"ont rendu compte" - Traduction Français en Arabe

    • وأبلغت
        
    • قدمت تقارير
        
    • بتغطية
        
    • أبلغ عنها
        
    • أبلغت به
        
    • حيث تمخضت
        
    • بأنها اعتمدت
        
    • وأبلغ عدد
        
    Nombre d'organisations internationales ont rendu compte de leurs activités préparatoires et quelques-unes ont mentionné des contraintes financières. UN وأبلغت منظمات دولية كثيرة عن أنشطتها التحضيرية وذكرت بضعة منها القيود المالية.
    Neuf États ont dit qu'ils étaient touchés par le problème des REG et ont rendu compte des efforts qu'ils ont fait pour soutenir les victimes. UN وأعلنت تسع دول أنها متضررة وأبلغت عن جهودها المبذولة في دعم الضحايا.
    Les États Membres ont rendu compte de la prestation de soins et d'initiatives de soutien portant notamment sur l'aide économique, la protection juridique et l'information. UN وأبلغت دول أعضاء عن تنفيذ مبادرات تتعلق بالرعاية والدعم، تشتمل على توفير الدعم الاقتصادي والحماية القانونية والمعلومات.
    Parmi les bureaux de pays qui ont rendu compte de leurs activités de plaidoyer contre le sida jusqu'à présent, la plupart ont fait état d'activités de sensibilisation. UN ومن بين المكاتب القطرية التي قدمت تقارير عن أعمال الدعوة المتعلقة بداء الإيدز حتى الآن، قدم معظمها معلومات مفصلة عن أنشطة التوعية التي قامت بها.
    Vingt—cinq mille personnes ont assisté à cette cérémonie, dont des dizaines de journalistes locaux et étrangers ont rendu compte. UN وقام العشرات من الصحفيين المحليين واﻷجانب بتغطية هذا الاحتفال الذي حضره نحو ٠٠٠ ٥٢ شخص.
    Nous notons toutefois qu'un nombre réduit d'autres pays ont mené des actions similaires ou en ont rendu compte. UN ونشير، مع ذلك، إلى أن عددا قليلا من البلدان قد اضطلع إلى الآن بجهود مماثلة أو أبلغ عنها.
    Les États ont rendu compte des mesures prises à l'échelon national. UN وأبلغت الدول عن التدابير التي اتخذت على الصعيد الوطني.
    100. Au total, 75 % des États ont rendu compte de programmes relativement étendus d'éducation sur les drogues dans les écoles. UN 100- وأبلغت نسبة 75 في المائة من الدول عن وجود برامج واسعة نسبيا في المدارس للتثقيف المتصل بالعقاقير.
    Les bureaux de pays du PNUD ont rendu compte de l'appui qu'ils ont fourni pour la mise en place de mécanismes de suivi de la Convention et la formulation de stratégies d'application. UN وأبلغت المكاتب القطرية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن وجود دعم لتشكيل آليات الاتفاقية وصياغة استراتيجيات التنفيذ.
    Certains pays, tels que le Kenya et la République de Corée, ont rendu compte de travaux visant à évaluer la contribution des femmes au produit national brut. UN وأبلغت بعض البلدان، مثل جمهورية كوريا وكينيا عن الجهود المبذولة لقياس مشاركة المرأة في الناتج المحلي الإجمالي.
    Le Canada, la Finlande et le RoyaumeUni ont rendu compte de l'élaboration d'indicateurs pour suivre l'évolution du climat dans le contexte national. UN وأبلغت فنلندا وكندا والمملكة المتحدة أنها وضعت مؤشرات لرصد تغير المناخ في سياق وطني.
    Plusieurs Parties ont rendu compte de travaux de recherche en réseau et de la collaboration établie dans ce domaine. UN وأبلغت عدة أطراف عن إقامة شبكات بحث وعن بذل جهود تعاونية في هذا المجال.
    Les États-Unis ont rendu compte d'un important programme de recherche-développement allant dans ce sens. UN وأبلغت الولايات المتحدة عن برنامج رئيسي للبحث والتطوير بشأن التمديد في مدة بقاء المحطات النووية.
    Les Parties ont rendu compte de l'application d'un cocktail de mesures afin de persuader les propriétaires ou les occupants d'améliorer l'efficacité énergétique de leur habitation. UN وأبلغت الأطراف عن مزيج من التدابير لحث المُلاك والشاغلين على تحسين كفاءة الطاقة.
    À l'heure qu'il est, 94 pays ont rendu compte de leurs plans d'action nationaux et de leurs stratégies pour la biodiversité à la Convention sur la diversité biologique. UN وفي الوقت الراهن، بلغ عدد البلدان التي قدمت تقارير إلى اتفاقية التنوع الأحيائي عن الاستراتيجيات وخطط العمل الوطنية التي تعمل بها في مجال التنوع الأحيائي 94 بلدا.
    De même, ils ont rendu compte des mesures mises en oeuvre aux niveaux national et local pour définir les objectifs et les orientations des politiques et programmes familiaux et leur accorder la priorité. UN ووفقا لذلك، قدمت تقارير عن اﻹجراءات التي اتخذت على الصعيدين الوطني والمحلي ﻹيلاء اﻷولوية للسياسات والبرامج اﻷسرية وتحديد أغراضها ووجهتها.
    Des documents d'information sur la Conférence et les questions s'y rapportant ont été distribués, et la télévision, la radio et la presse ont rendu compte de cette réunion. UN ووزعت معلومات عن المؤتمر والمسائل ذات الصلة، وقام التليفزيون واﻹذاعة والصحافة المطبوعة بتغطية الاجتماع.
    Des documents d'information sur la Conférence et les questions s'y rapportant ont été distribués, et la télévision, la radio et la presse ont rendu compte de cette réunion. UN ووزعت معلومات عن المؤتمر والمسائل ذات الصلة، وقام بتغطية الاجتماع التلفزيون والاذاعة والصحافة المطبوعة.
    Les discussions sur le contenu de l'ordre du jour se sont déroulées à peu près de la même façon que celles dont les autres coordonnateurs spéciaux ont rendu compte. UN وفيما يتعلق بمحتوى جدول الأعمال، كانت المناقشات في اتجاهاتها شبيهة إلى حد بعيد بالاتجاهات نفسها التي أبلغ عنها منسقون خاصون سابقون.
    Il ne prétend pas donner un compte rendu exhaustif de toutes les activités de mise en œuvre, et met l'accent sur les principales initiatives engagées depuis février 2009, telles que les organismes concernés en ont rendu compte. I. La société de l'information: situation générale et évolution UN ولا يدعي التقرير تقديم عرض شامل لجميع الجهود المبذولة من أجل تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي بل يركز على المبادرات الرئيسية المتخذة منذ شباط/فبراير 2009، على نحو ما أبلغت به المنظمات المعنية().
    Ces efforts méritent d'être reconnus et encouragés. Lesdites unités ont rendu compte de quelques exemples fructueux de gestion interne de l'environnement. UN وينبغي الاعتراف بهذه الجهود وتشجيعها، حيث تمخضت عن بعض التجارب الناجحة في مجال الإدارة البيئية الداخلية.
    La plupart des États ont rendu compte de mécanismes législatifs et d'autres outils de suivi, de contrôle et de surveillance utilisés pour renforcer le contrôle effectif des navires battant leur pavillon, mais, d'une manière générale, aucune indication claire n'a été fournie concernant les mesures prises depuis la Conférence d'examen. UN أفادت معظم الدول بأنها اعتمدت آليات تشريعية وغير ذلك من أدوات الرصد والمراقبة والإشراف المستخدمة من تعزيز الرقابة الفعالة على السفن التي ترفع علمها، ولكن لم تكن هناك عموما أي مؤشرات واضحة للتدابير التي استُحدثت منذ انعقاد المؤتمر الاستعراضي.
    Un certain nombre d'intervenants ont rendu compte des résultats obtenus dans la lutte contre le trafic de drogues et le blanchiment d'argent. UN وأبلغ عدد من المتكلّمين عن الإنجازات التي تحقّقت في مكافحة الاتجار بالمخدرات وغسل الأموال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus