"ont souligné la nécessité" - Traduction Français en Arabe

    • الضوء على ضرورة
        
    • الضوء على الحاجة إلى
        
    • وشددت على ضرورة
        
    • شددت على ضرورة
        
    • أكدوا على ضرورة
        
    • شددوا على ضرورة
        
    • أكدوا ضرورة
        
    • وأبرزت الحاجة إلى
        
    • وأكدت ضرورة
        
    • وأكدوا على الحاجة إلى
        
    • وأكدوا على ضرورة
        
    • أشارت إلى ضرورة
        
    • الوفود أكدت على الحاجة إلى
        
    • الوفود ضرورة
        
    • أكدوا على الحاجة إلى
        
    Certains États ont souligné la nécessité de mettre à contribution d'autres spécialistes pour la suite du processus. UN وسلطت بعض الدول الضوء على ضرورة جلب خبرات إضافية للعملية القادمة.
    La plupart des intervenants ont souligné la nécessité d'achever les travaux concernant le projet de convention globale sur le terrorisme international. UN وسلط معظم المتكلمين الضوء على الحاجة إلى إكمال العمل فيما يتعلق بمشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي.
    Elles ont souligné la nécessité de prévoir les garanties de confidentialité voulues. UN وشددت على ضرورة كفالة ضمانات الحفاظ على السرية.
    Tout en accueillant favorablement le plan, les donateurs ont souligné la nécessité d'en préciser les volets relatifs au budget et aux programmes. UN وقد رحبت الجهات المانحة بالخطة، ولكنها شددت على ضرورة زيادة توضيح تفاصيل الميزانية وتفاصيل البرامج المتعلقة بها.
    Ils ont souligné la nécessité, dans le contexte d'une démocratie non raciale viable, de corriger les déséquilibres en matière de compétences hérités de l'apartheid. UN وقد أكدوا على ضرورة مواجهة اختلال المهارات الموروث عن الفصل العنصري، في إطار الديمقراطية غير العرقية القابلة للبقاء.
    Ils ont souligné la nécessité de respecter scrupuleusement la Charte des Nations Unies et les principes et normes universellement reconnus du droit international. UN كما شددوا على ضرورة التقيد الصارم بميثاق الأمم المتحدة ومبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها من الجميع.
    Les participants ont souligné la nécessité de renforcer les systèmes d'innovation agricole, en vue de traiter certains des problèmes particuliers qui se posent aux petits exploitants. UN وفي هذا السياق، سلّط أعضاء الفريق الضوء على ضرورة تعزيز نظم الابتكار الزراعي بغية معالجة بعض المشكلات الخاصة التي يواجهها صغار المزارعين.
    Ils ont souligné la nécessité de mesures globales de promotion de la santé des personnes âgées, y compris par l'éducation permanente et l'emploi. UN وسلطوا الضوء على ضرورة اتخاذ تدابير شاملة لتحسين صحة كبار السن، بطرق منها التعليم المستمر والتوظيف.
    De nombreux membres du Conseil ont souligné la nécessité de briser le lien entre le commerce illicite des ressources naturelles et le conflit. UN وسلط العديد من أعضاء المجلس أيضاً الضوء على ضرورة كسر الصلة بين الاتجار غير المشروع بالموارد الطبيعية واستمرار النزاع.
    Des experts ont souligné la nécessité d'adopter des mesures de facilitation du commerce. UN وألقى بعض الخبراء الضوء على الحاجة إلى وضع تدابير لتيسير التجارة.
    Ils ont souligné la nécessité d'assurer une coordination et une intégration adéquates des services. UN وسلط الممثلون الضوء على الحاجة إلى خدمات حسنة التنسيق والتكامل.
    Elles ont souligné la nécessité d'un appui au niveau national pour renforcer la capacité, les compétences et les ressources locales. UN وشددت على ضرورة القيام على الصعيد الوطني بتوفير الدعم اللازم لتعزيز القدرات والكفاءة والموارد المحلية.
    Ils ont souligné la nécessité de respecter strictement les principes de publicité et de transparence qui doivent régir ces procédures et ont formulé des recommandations à l'intention des institutions concernées. UN وشددت على ضرورة الاحترام الكامل لمبادئ العلنية والشفافية التي يجب أن تحكم تلك العمليات وقدمت توصيات للمؤسسات المعنية.
    D'autres, en revanche, ont souligné la nécessité d'envisager ces taux dans le contexte plus large des conséquences financières qu'impliqueraient les décisions du Groupe de travail ainsi que de leur incidence globale sur le budget du maintien de la paix de l'ONU. UN ولكن وفودا أخرى شددت على ضرورة بحث المعدلات في السياق الأوسع للآثار المالية المترتبة على مقررات الفريق العامل، وكذلك في سياق الأثر العام على ميزانية الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Citant le principe du droit de savoir, plusieurs représentants ont souligné la nécessité de mettre en place une base de données mondiale transparente sur les rejets de mercure dans les différents milieux. UN وبعد أن أشار عدة ممثلين إلى مبدأ الحق في المعرفة، أكدوا على ضرورة وجود قاعدة بيانات عالمية وشفافة عن إطلاقات الزئبق في جميع الوسائط البيئية.
    Pour atteindre ces objectifs, ils ont souligné la nécessité de consolider l'Organisation de l'unité africaine. UN ولتحقيق هذه اﻷهداف، شددوا على ضرورة تعزيز منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Les membres de la Mission n'ont rencontré personne qui affirme croire à une solution militaire du conflit et tous leurs interlocuteurs ont souligné la nécessité de trouver à la crise une solution négociée. UN ولم يعتقد أيٌ ممن التقينا بهم بإمكانية تسوية النـزاع بالوسائل العسكرية، وجميعهم أكدوا ضرورة حل الأزمة عن طريق التفاوض.
    Ils ont souligné la nécessité de trouver une solution pacifique à cette question et se sont félicités des efforts diplomatiques entrepris dans le cadre des pourparlers à six. UN وأبرزت الحاجة إلى إيجاد حل سلمي لهذه المسألة ورحبت بالجهود الدبلوماسية المبذولة في إطار المحادثات السداسية.
    Nombre de délégations ont accueilli avec satisfaction les quatre stages de formation régionaux organisés par le Département des opérations de maintien de la paix depuis 1995 et ont souligné la nécessité d'accroître la coopération entre États Membres d'une même région dans le domaine du maintien de la paix. UN ورحبت وفود عديدة بحلقات العمل التدريبية اﻹقليمية الأربع التي عقدتها إدارة عمليات حفظ السلام منذ عام ١٩٩٥، وأكدت ضرورة زيادة التعاون بين الدول اﻷعضاء، الواقعة في منطقة واحدة، في ميدان حفظ السلام.
    Les membres du Conseil se sont félicités de cet engagement et ont souligné la nécessité de régler les questions en suspens. UN ورحب أعضاء المجلس بذلك الالتزام، وأكدوا على الحاجة إلى تسوية المسائل المعلقة.
    Ils ont souligné la nécessité d'accorder une priorité absolue, aux niveaux tant national que régional, aux activités relatives à l'économie et au marché uniques. UN وأكدوا على ضرورة اعطاء أولوية عليا لﻷعمال المتعلقة بالسوق الموحدة والاقتصاد الموحد على الصعيدين الوطني واﻹقليمي.
    La Mongolie se joint aux délégations qui ont souligné la nécessité de lutter contre la pauvreté, la marginalisation et les inégalités, causes sous-jacentes de la criminalité. UN وقال إن منغوليا تؤيد الوفود التي أشارت إلى ضرورة محاربة الفقر والتهميش وعدم المساواة، بصفتها أسباباً محركة للجريمة.
    Toutefois, certains ont souligné la nécessité de tenir de nouvelles consultations pour préciser les modalités opérationnelles, logistiques et financières afférentes à cette proposition, et déterminer comment un tel dispositif pourrait compléter d'autres initiatives existantes telles que celles mises en place en Europe et en Afrique. UN غير الوفود أكدت على الحاجة إلى إجراء استشارات إضافية لإيضاح الترتيبات التنفيذية واللوجستية والمالية المتعلقة بالاقتراح، وكذلك كيفية إكماله لمبادرات أخرى قائمة، مثل المبادرات الجاري وضعها في أوروبا وأفريقيا.
    De nombreuses délégations ont souligné la nécessité d'inclure dans le document du Caire cette vaste perspective de la question population- développement. UN وقد أبرز كثير من الوفود ضرورة إدراج هذا المنظور الواسع للسكان والتنمية في وثيقة القاهرة.
    Enfin, je me joins à ceux qui ont souligné la nécessité que l'Organisation des Nations Unies agisse rapidement, s'agissant de la poursuite de la mise en œuvre de la réforme de la gestion. UN وأخيرا وليس آخرا أضم صوتي إلى أصوات الذين أكدوا على الحاجة إلى أن تتخذ الأمم المتحدة إجراء عاجلا من أجل تحقيق مزيد من الإصلاح الإداري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus