"ont suivi les élections" - Traduction Français en Arabe

    • أعقبت الانتخابات
        
    • تلت الانتخابات
        
    • تلت انتخابات
        
    • أعقب الانتخابات
        
    • أعقبت انتخابات
        
    Le nombre de personnes condamnées à mort s'est accru de façon alarmante pendant la période considérée, en particulier à la suite des troubles qui ont suivi les élections de 2009. UN 7 - سُجِّلت زيادة كبيرة في فرض عقوبة الإعدام خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مع حدوث ارتفاع خاص على إثر الاضطرابات التي أعقبت الانتخابات في عام 2009.
    En Côte d'Ivoire, l'ONUCI a dû s'adapter à un contexte opérationnel très instable du fait des violences qui ont suivi les élections. UN وفي كوت ديفوار، تكيفت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار مع الظروف التشغيلية المتقلبة أثناء أحداث العنف التي أعقبت الانتخابات.
    21. Après les violences qui ont suivi les élections présidentielles de 2007, il a été nécessaire de mettre en place des institutions supplémentaires pour s'occuper des questions liées à la justice de transition et traiter les causes sous-jacentes de la violence. UN 21- دعت أعمال العنف التي أعقبت الانتخابات الرئاسية في عام 2007 إلى إنشاء مؤسسات إضافية لمعالجة قضايا العدالة الانتقالية والأسباب الكامنة للعنف.
    Pour la même raison, de nombreux partis d'opposition n'ont pas surveillé le dépouillement des votes durant les jours qui ont suivi les élections. UN ولنفس السبب، امتنع العديد من الأحزاب، عن مراقبة عَد الأصوات في الأيام التي تلت الانتخابات.
    Les violences qui ont suivi les élections de 1998 devraient servir de mise en garde salutaire pour éviter la répétition de tels incidents. UN وينبغي أن تشكل أعمال العنف التي تلت انتخابات عام 1998 تذكيرا بضرورة الحيلولة دون اندلاع صراع من ذلك القبيل.
    La croissance s'est effondrée au Kenya, tombant de 6,1% à 3,5%, du fait en très grande partie des violences qui ont suivi les élections et d'un recul très marqué du tourisme. UN وهبطت نسبة النمو في كينيا من 6,1 في المائة إلى 3,5 في المائة ، ويرجع ذلك الى حد كبير الى العنف الذي أعقب الانتخابات والانخفاض الحاد في قطاع السياحة.
    20. Toutefois, les difficultés et enjeux sont encore présents, avec notamment les événements qui ont suivi les élections d'avril 2009, mettant à l'épreuve les capacités nationales dans le domaine des droits de l'homme et imposant l'adoption d'un nouvel angle d'action, en amont des problèmes. UN 20- ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات وأحداث عديدة، بما فيها التحديات التي أعقبت انتخابات نيسان/أبريل 2009 والتي مثلت اختباراً للقدرات الوطنية في مجال حقوق الإنسان وفرضت نهجاً تفاعلياً جديداً.
    38. La Coalition des organisations de la société civile indique qu'en décembre 2005, le Gouvernement a créé une commission d'enquête indépendante pour faire la lumière sur les massacres qui ont suivi les élections. UN 38- وأشار ائتلاف منظمات المجتمع المدني إلى أن الحكومة أنشأت، في كانون الأول/ ديسمبر 2005، لجنة مستقلة للتحقيق في أعمال القتل التي أعقبت الانتخابات.
    109. Garantir à ceux qui sont détenus en rapport avec les manifestations qui ont suivi les élections présidentielles de 2009 l'accès à l'assistance juridique (Pologne); UN 109- ضمان إتاحة التمثيل القانوني للمحتجزين في إطار المظاهرات التي أعقبت الانتخابات الرئاسية لعام 2009 (بولندا)؛
    En outre, deux missions, la MINUSTAH et l'ONUCI, n'ont pas utilisé tous les crédits additionnels ouverts pour faire face aux conséquences, respectivement, du séisme en Haïti et des violences qui ont suivi les élections en Côte d'Ivoire. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم تستخدم بعثتان، هما بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، كل التمويل الإضافي المقدم لهما استجابة للظروف التي نشأت في أعقاب الزلزال الذي وقع في هايتي وأعمال العنف التي أعقبت الانتخابات في كوت ديفوار، على التوالي.
    31. Le Comité contre la torture était préoccupé par des informations concernant l'emploi excessif de la force par les agents de la force publique, en particulier pendant les manifestations d'avril 2009 qui ont suivi les élections. UN 31- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن شعور بالقلق إزاء ورود تقارير عن إفراط الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون في استخدام القوة، وتشير خاصةً إلى المظاهرات التي أعقبت الانتخابات في نيسان/أبريل 2009(65).
    :: Protection des témoins : La loi de 2006 relative à la protection des témoins (Witness Protection Act, 2006) prévoit un mécanisme officiel de protection des témoins, des dénonciateurs d'abus, et maintenant des témoins des violences qui ont suivi les élections et possèdent des informations importantes sur leurs principaux auteurs. UN :: قانون حماية الشهود (2006)، الذي نص على آلية رسمية لحماية الشهود، والمبلّغين عن الانتهاكات، وأولئك الذين شهدوا الآن ارتكاب أعمال العنف التي أعقبت الانتخابات ويملكون معلومات هامة عن أبرز الفاعلين.
    Les manifestations se sont poursuivies à l'échelle nationale, en particulier à Phnom Penh, dans les semaines et les mois qui ont suivi les élections, et ont pris de l'ampleur vers la fin de l'année 2013. UN واستمرت المظاهرات في جميع أنحاء البلد، ولا سيما في بنوم بنه، في الأسابيع والأشهر التي تلت الانتخابات. وظلت المظاهرات تحشد الزخم حتى نهاية عام 2013.
    25. Le Comité est profondément préoccupé par les arrestations massives de manifestants, parmi lesquels de nombreuses femmes, opérées lors des manifestations qui ont suivi les élections présidentielles de décembre 2010, ainsi que par les informations selon lesquelles certaines militantes auraient subi des traitements inhumains et dégradants pendant leur détention. UN 25- ويساور اللجنة القلق البالغ إزاء عمليات الإيقاف الجماعي للمحتجين، منهم العديد من النساء، أثناء المظاهرات التي تلت الانتخابات الرئاسية في كانون الأول/ديسمبر 2010، وإزاء تقارير مفادها معاملة الناشطات معاملة لا إنسانية ومهينة أثناء الاحتجاز.
    114. Mener une enquête indépendante au sujet des assassinats, des arrestations et des placements en détention à la suite des manifestations qui ont suivi les élections présidentielles de 2009, y compris sur l'éventuel usage de la force par les forces de sécurité (Pologne); UN 114- إجراء تحقيق نزيه بشأن عمليات القتل والتوقيف والاحتجاز عقب المظاهرات التي تلت الانتخابات الرئاسية لعام 2009، بما في ذلك احتمال إفراط قوات الأمن في استخدام القوة (بولندا)؛
    Si la situation politique y est restée stable, le Kenya ne s'est pas encore remis des violences qui ont suivi les élections en décembre 2007 et qui ont provoqué le déplacement de quelque 600 000 personnes. UN 18 - رغم بقاء المناخ السياسي في كينيا على استقراره، فإن البلد لا يزال يتعافى من أحداث العنف التي تلت انتخابات كانون الأول/ديسمبر 2007 وتسببت في تشريد نحو 000 600 شخص.
    63. La Suède a exprimé des préoccupations concernant l'impunité signalée pour les crimes, notamment ceux liés aux violences qui ont suivi les élections de 2007. UN 63- وأعربت السويد عن شواغلها إزاء ما يزعم من الإفلات من العقاب على الجرائم، ولا سيما تلك التي تتعلق بأعمال العنف التي تلت انتخابات عام 2007.
    Par ailleurs, l'Assemblée générale s'est déclarée préoccupée par la multiplication du nombre d'exécutions dans les mois qui ont suivi les élections de 2009 (résolution 64/176, par. 3). UN 27 - وعلاوة على ذلك، أعربت الجمعية العامة عن قلقها إزاء تصاعد معدل عمليات الإعدام خلال الأشهر التي تلت انتخابات عام 2009 (القرار 64/176، الفقرة 3).
    Beaucoup d'enfants déplacés en raison des événements violents qui ont suivi les élections de 2007 ont également contribué à la baisse des niveaux de fréquentation scolaire. UN كما ساهم في تدهور معدلات الانتظام بالدراسة وجود عدد كبير من الأطفال الذين تشردوا نتيجة للعنف الذي أعقب الانتخابات التي أجريت في عام 2007.
    La formation de ce gouvernement a mis un terme à neuf mois d'impasse politique qui ont suivi les élections nationales tenues le 7 mars 2010. UN ووضع تشكيل الحكومة حدا لجمود سياسي دام تسعة أشهر أعقب الانتخابات الوطنية التي أجريت في 7 آذار/مارس 2010.
    Au cours des mois qui ont suivi les élections de mai 1999, la presse a signalé des frictions entre le RPCR et le FLNKS en raison de leurs interprétations divergentes de la collégialité. UN 20 - وفي الأشهر التي أعقبت انتخابات أيار/مايو 1999، أشارت التقارير الصحفية إلى وجود قدر كبير من الخلاف بين حزب التجمع من أجل كاليدونيا داخل الجمهورية وجبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني بسبب تفسيرهما المختلف لمفهوم " الطابع الجماعي " في الشؤون الحكومية.
    En particulier, Amnesty International se réfère aux allégations selon lesquelles beaucoup de manifestants arrêtés par la police au cours des manifestations qui ont suivi les élections de 2009 ont été passés à tabac et victimes d'autres mauvais traitements. UN وأشارت منظمة العفو الدولية، بصورة خاصة، إلى مزاعم تُفيد بأن العديد من المحتجين الذين احتجزتهم الشرطة أثناء المظاهرات التي أعقبت انتخابات عام 2009 تعرضوا للضرب وغيره من ضروب إساءة المعاملة(38).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus