"ont surgi" - Traduction Français en Arabe

    • نشأت
        
    • ظهرت
        
    • أثيرت
        
    • برزت
        
    • ونشأت
        
    • استجدت
        
    • وظهرت
        
    • ثارت
        
    • واجهت التنفيذ
        
    Nous savons tous qu'un grand nombre des conflits de l'après-guerre froide ont surgi dans les pays en développement. UN ونحن جميعا نعرف أن العديد من المنازعات التي اندلعت بعد انتهاء الحرب الباردة قد نشأت في البلدان النامية.
    Toutefois, dans certains pays, ces problèmes persistent et de nouveaux problèmes ont surgi parmi lesquels les accidents de la circulation, l'abus des drogues et la pandémie du VIH/sida. UN غير أن هذه المشاكل مازالت موجودة في بعض البلدان وأن مشاكل جديدة قد نشأت.
    Les difficultés qui ont surgi périodiquement ont été surmontées par le biais de compromis. UN وجرى التغلب على المصاعب التي ظهرت من وقت لآخر بواسطة التراضي.
    Je dois y retourner, voir quelles nouvelles infos ont surgi, si c'est le cas, réintérroger des témoins des affaires de 2004. Open Subtitles يجب أن أعود إلى هناك لأرى أية معلومات جديدة ظهرت وإذا كان كذلك سنقوم بإعادة مقابلة الشهود
    Indéniablement, des doutes justifiés ont surgi concernant la jouissance effective de ce droit. UN والحقيقة أن شكوكاً مبررة للغاية أثيرت حول اﻷسلوب المتبع في مراعاة هذا الحق.
    La Convention s'est révélée un document souple particulièrement apte à relever les défis qui ont surgi depuis son adoption. UN وقد ثبت أن الاتفاقية أداة مرنة قادرة بشكل خاص على مواجهة التحديات التي برزت منذ اعتمادها.
    Des crises nouvelles, difficiles à comprendre, auxquelles nous devons aujourd'hui apporter des réponses adéquates, ont surgi partout dans le monde. UN ونشأت أزمات جديدة في كل بقاع العالم يصعب فهمها وتتطلب منا أن نتصدى لها اليوم على النحو الواجب.
    Des problèmes ont surgi quant à l'utilisation des techniques informatiques et à la sous-utilisation des systèmes informatiques et de la bureautique par les cadres du secteur public. UN وقد نشأت مشاكل في استخدام تكنولوجيات المعلومات وحدث نقص في الاستفادة من نظم المعلومات والتشغيل اﻵلي للمكاتب من جانب المديرين في القطاع العام.
    Bien que les résultats initiaux soient encourageants, certaines difficultés ont surgi, des ajustements ont été opérés et d'autres seront sans doute nécessaires. UN ومع أن النتائج الأولية تبشر بالخير، فقد نشأت بعض التعقيدات، وأجريت بعض التعديلات، وسيستمر إجراء تعديلات.
    Comme on le sait, d'importantes difficultés ont surgi dans la négociation de certains instruments. Tel est le cas, en particulier, dans le domaine des droits de l'homme. UN وكما نعلم، فقد نشأت صعوبات رئيسية في المفاوضات بشأن صكوك معينة؛ وهذا هو الحال بوجه خاص في مجال حقوق اﻹنسان.
    En dépit des difficultés qui ont surgi après l’annonce du résultat du référendum, il faut rendre hommage au Gouvernement indonésien d’avoir accepté de l’organiser. UN وبالرغم من المضاعفات التي نشأت على اثر إعلان نتائج الاستفتاء، لا بد من الإشادة بحكومة إندونيسيا التي وافقت على إجرائه.
    Par ailleurs, les crises interdépendantes qui ont surgi peu avant 2010 démontrent la nécessité d'un cadre transformant pour mettre en pratique les principes de la Déclaration. UN وفي الوقت نفسه، أبرزت الأزمات المترابطة التي ظهرت في أواخر العقد الماضي ضرورة وضع إطار تحويلي، إذا أُريد لمبادئ الإعلان أن تتحقق.
    La paix s'est installée après cette guerre dévastatrice, mais de nouvelles menaces et de nouveaux défis ont surgi. UN فقد حل السلام بعد انتهاء تلك الحرب المدمرة، ولكن ظهرت تهديدات وتحديات جديدة.
    De nouvelles menaces ont surgi, les conséquences tragiques du terrorisme international sont devenues évidentes, et les activités nucléaires clandestines ont fait leur apparition. UN ظهرت تحديات جديدة، وأصبحت العواقب المأساوية للإرهاب الدولي واضحة، وبرزت الأنشطة النووية السرية.
    Après l'effondrement du gouvernement, en 1991, de nouvelles compagnies aériennes et de navigation ont surgi, battant bien souvent des pavillons de complaisance et transportant pour survivre des marchandises à la demande. UN وإثر إنهيار الحكومة في عام 1999، ظهرت شركات طيران وشحن جديدة كثير منها مسجلة على أساس الملاءمة ولا تتورع في نقل أي بضائع من أجل تغطية مصاريفها.
    Sous cette réserve, je vais m'employer à résumer les principaux points qui ont surgi au cours de nos débats pendant ces deux derniers jours. UN ومع ذلك سأحاول أن ألخص النقاط الرئيسية التي أثيرت خلال اليومين السابقين.
    175. Note que le rapport mentionné au paragraphe 173 ci-dessus sera également présenté aux États parties conformément à l'article 319 de la Convention relatif aux questions de caractère général qui ont surgi à propos de la Convention ; UN 175 - تلاحظ أن التقرير المشار إليه في الفقرة 173 أعلاه سوف يقدم أيضا إلى الدول الأطراف عملا بالمادة 319 من الاتفاقية فيما يتعلق بالمسائل ذات الطابع العام التي أثيرت بخصوص الاتفاقية؛
    L'article sera alors conforme à de nombreuses autres règles institutionnelles et traiterait également d'un certain nombre de problèmes qui ont surgi dans le cadre du Règlement arbitral de 1976. UN فالمادة ستصبح، بعد إدخال التعديلات المقترحة عليها، متسقة مع العديد من القواعد النظامية الأخرى، وستعالج أيضا الكثير من المسائل التي أثيرت سابقا في إطار قواعد التحكيم لعام 1976.
    Cette question revêt une signification particulière pour mon pays car, depuis 10 ans, des problèmes jusqu'alors inconnus y ont surgi. UN ولهذه المشكلة خطورة خاصة لبلدي، إذ برزت خلال السنوات الـ10 الماضية مشاكل، كنا نجهلها حتى تلك الفترة.
    D'importantes colonies de squatters surpeuplées ont surgi sur des terrains publics et privés. UN ونشأت مستقطنات هامة مكتظة بالسكان على اﻷراضي العامة والخاصة.
    La table ronde sur la transition en Europe orientale a examiné un grand nombre de problèmes qui ont surgi au cours de ce processus. UN وقد استكشفت المائدة المستديرة بشأن العملية الانتقالية في أوروبا الشرقية كثيرا من المسائل التي استجدت خلال تلك العملية.
    Les deux groupes ont surgi sur la scène presque simultanément, et après le Mouvement patriotique de Côte d'Ivoire (MPCI). UN وظهرت الجماعتان على الساحة بشكل متزامن تقريبا، وبعد ظهور الحركة الوطنية لكوت ديفوار.
    En cette période de changement sans précédent, de nombreuses difficultés, prévues aussi bien qu'imprévues, ont surgi. UN ففي مرحلة التغيير التي لم يسبق لها مثيل هذه ثارت صعوبــات كثيرة متوقعـــة وغير متوقعة.
    Veuillez fournir des informations sur les ressources financières allouées à l'application du Plan ainsi que des précisions sur les résultats obtenus à la fin de 2007 et veuillez indiquer les obstacles d'ordre institutionnel et autre qui ont surgi. UN يرجى تقديم معلومات عن الموارد المالية المخصصة لتنفيذ تلك الخطة وتقديم معلومات مفصلة عن النتائج التي أُحرزت حتى نهاية عام 2007، والإشارة إلى التحديات المؤسسية والتحديات الأخرى التي واجهت التنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus