"ont survécu" - Traduction Français en Arabe

    • نجوا
        
    • نجا
        
    • نجت
        
    • من البقاء
        
    • ونجت
        
    • التي بقيت قائمة
        
    • صمدت
        
    • لهم النجاة
        
    • لم ينجو من
        
    • نجيا
        
    • بقوا على قيد الحياة
        
    Respectueux de toutes les personnes qui ont survécu à cette horrible tragédie de l'histoire du peuple ukrainien; UN وإذ يحترم جميع الأفراد الذين نجوا من هذه المأساة المروعة التي شهدها تاريخ الشعب الأوكراني؛
    Elles ont survécu à la lame brûlante, dompté le cœur furieux. Open Subtitles لقد نجوا من النصل الملتهب و قهروا القلب الوحشى
    Deux d'entre eux étaient des agents du maintien de la paix nigérian et gambien qui ont survécu aux attaques, et le troisième était un expert de haut niveau de l'armée kényane. UN وكان اثنان من الشهود حفظة سلام من نيجيريا وغامبيا نجوا من الهجمات، والشاهد الآخر كان خبيرا عسكريا كينيا كبيرا.
    < < Huit au moins des occupants de l'immeuble ont survécu et ont raconté l'horreur de cette terrible nuit. UN ' ' لقد نجا ثمانية أشخاص على الأقل ممن كانوا في المنزل، وحكوا عن تلك الليلة الطويلة المرعبة.
    Vous n'êtes toujours pas certaine si les Wraith qui étaient sur la planète ont survécu? Open Subtitles مازلت لست متأكدة إذا كان أي من الريث نجا على ذلك الكوكب؟
    Peut-être que ces bestioles nous disent que leurs ancêtres ont survécu à ces mêmes conditions dans l'espace, il y a quelques milliards d'années. Open Subtitles رُبما تُخبرنا هذه الجراثيم أن أسلافها نجت من نفس هذه هذه الظروف في الفضاء, قبل بِضع مليارات السنوات.
    Ceux qui ont survécu ont été témoins des horreurs et de la cruauté de cette tragédie. UN وشهد الذين نجوا أهوال وقسوة هذه المأساة.
    Les amis qui leur ont survécu ont fait le serment de ne pas se laisser intimider par cette atrocité. UN وأصدقاؤهم الذين نجوا من الموت تعهدوا بأن هذه الجريمة البشعة لن ترهبهم.
    Environ 70 % des victimes signalées ont survécu. UN وحوالي 70 في المائة من الضحايا المسجلين نجوا بحياتهم.
    Ceux qui ont survécu à Auschwitz prônent l'espoir, non le désespoir; la générosité, non la rancœur ou l'amertume; la gratitude, non la violence. UN إن الذين نجوا من اوشفيتز يدعون إلى الأمل، ليس اليأس؛ وإلى سماحة النفس، ليس الحقد أو المرارة، وإلى الامتنان، ليس العنف.
    Les Israéliens qui ont survécu à ce nouvel attentat horrible le doivent au courage et à la vigilance des forces de sécurité israéliennes. UN والإسرائيليون الذين نجوا من هذا العمل الإرهابي المروع مدينون بحياتهم لشجاعة ويقظة قوات الأمن الإسرائيلية.
    Les 34 agents locaux qu'elle employait ont survécu à la guerre. UN فجميع موظفي الأنموفيك المحليين البالغ عددهم 34 موظفا نجوا من الحرب.
    Le génocide rwandais a infligé des souffrances indicibles à ceux qui y ont survécu. UN لقد جلبت جريمة الإبادة الجماعية، التي وقعت في رواندا، معاناة يعجز عنها الوصف على الذين نجوا منها.
    Seules 8 personnes ont survécu. On a atterri dans l'océan. Open Subtitles نجا ثمانية منّا فقط من التحطّم، حللنا بالبحر
    Combien d'autres ont survécu dans cet entrepôt à part nous? Open Subtitles كم نجا من الآخرين في ذلك المستودع بخلافنا؟
    Et ceux qui ne sont pas de sa famille ont survécu, ainsi qu'un de ses petits-enfants, qui devait être illégitime. Open Subtitles وكل من لا يقرب لها نجا. مع حفيد واحد أعتقد أنّه قد يكون طفلاً غير شرعي.
    Selon elle, sa fille et elle-même n'ont survécu que parce qu'elles s'étaient cachées. UN وتعتقد السيدة نجامبا أنها نجت هي وابنتها لأنهما كانتا مختبئتين في مكان آخر.
    Selon elle, sa fille et elle-même n'ont survécu que parce qu'elles s'étaient cachées. UN وتعتقد السيدة نجامبا أنها نجت هي وابنتها لأنهما كانتا مختبئتين في مكان آخر.
    L'épopée de la guerre de Guam est le récit aussi émouvant que stimulant de victimes innocentes d'actes d'une inhumanité indicible qui ont survécu malgré tout. UN إن ملحمة حرب غوام هي على السواء قصة ملهمة وقصة ينفطر لها القلب على ضحايا أبرياء لقساوة لا إنسانية يعجز عنها الوصف تمكنوا من البقاء في مواجهة كل الصعاب.
    Le pays et les peuples qui le composent ont survécu, mais à un coût terrible et inutile. UN وقد نجا البلد ونجت الشعوب ولكن بثمن فظيع لم تكن له ضرورة.
    En apportant son appui aux établissements de formation qui ont survécu à la guerre civile, elle a pu en 1996 mener à bien la formation de 17 médecins, 6 pharmaciens et 32 agents sanitaires de niveau intermédiaire (infirmières, sages-femmes, aides médicales, inspecteurs de l’hygiène de l’environnement, etc.). UN وتمكنت في عام ١٩٩٦ عن طريق دعم مؤسسات التدريب التي بقيت قائمة بعد الحرب اﻷهلية، من إكمال تدريب ١٧ طبيبا، و ٦ صيادلة، و ٣٢ من المرشدين الصحيين المتوسطي المستوى، منهم ممرضات وقابلات ومساعدين طبيين ومفتشين في البيئة الصحية.
    La Convention d'Ottawa est en vigueur depuis un certain temps et, comme nous l'avons tous vu, sa vitalité, sa pertinence et sa force ont survécu au temps. UN ويجري إنفاذ اتفاقية أوتاوا منذ زمن، وقد صمدت حيويتها وأهميتها وقوتها أمام تجارب الزمن كما رأينا.
    Mais surtout, ce sont les hommes, les femmes et les enfants d'Afrique du Sud qui méritent le plus nos félicitations et même notre admiration pour le périple difficile, dangereux et émaillé de violence qu'ils ont connu ces dernières décennies, et auquel ils ont survécu. UN لكن من يستحقون تهنئتنا، أولا وقبل كل شيء، هم رجال ونساء وأطفال جنوب افريقيا، وفي الواقع إننا نعجب للرحلة الصعبة والخطيرة والمليئة بالعنف دائما التي قطعوها في العقود القليلة الماضية والتي تحققت لهم النجاة فيها.
    Seuls les mâles ont survécu au voyage. Open Subtitles لم ينجو من الرحلة إلى هنا إلى أبناءها الذكور
    Ils ont survécu à l'attaque, mais il est clair que quelqu'un du bureau les a trahi. Open Subtitles لقد نجيا من الهجوم ولكن من الواضح أن شخصاً هنا قد أبلغ عنهما
    Deux des manifestants ont été blessés et ont survécu à leurs blessures grâce à l'assistance fournie par la Croix-Rouge. UN وأصيب ثلاثة منهم، ولكنهم بقوا على قيد الحياة بفضل المساعدة التي قدمها أفراد الصليب الأحمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus