Ces accidents ont suscité de vives préoccupations au sein du Gouvernement et dans la population. | UN | وقد أثارت هذه الحوادث قلقا كبيرا للغاية، لدى الحكومة والجمهور، على السواء. |
Ces propositions ont suscité un certain nombre de questions qui devront être pleinement examinées si l'on veut réaliser des progrès. | UN | وقد أثارت هذه الاقتراحات عددا من اﻷسئلة التي ستكون بحاجة إلى الرد عليها بالكامل إذا ما كان للتقدم أن يحرز. |
Ces activités ont suscité un vif intérêt de la part des États Membres comme des médias. | UN | وأثارت هذه الأنشطة اهتماما كبيرا من الدول الأعضاء ووسائط الإعلام على حد سواء. |
À chaque fois, le bruit et la grande proximité des avions ont suscité la peur parmi le personnel et les soldats présents sur la base d'opérations. | UN | وقد أثار صوت الطائرات وقربها الشديد الخوف بين الموظفين والجنود الموجودين في موقع الفريق في كلتا المناسبتين. |
Les élections ont suscité un esprit de dialogue et de réconciliation. | UN | وقد أدت الانتخابات إلى بروز روح جديدة للحوار والمصالحة. |
Les crises récentes et la menace des changements climatiques ont suscité l'incertitude; | UN | وقد أثارت الأزمات الأخيرة فضلا عن التهديد الناجم عن تغير المناخ، شعورا بعدم اليقين؛ |
Ces inondations catastrophiques ont suscité un vif sentiment de compassion dans mon pays. | UN | لقد أثارت الفيضانات الكارثية مشاعر تعاطف قوية في بلدي. |
76. Il existe aussi des problèmes nouveaux qui méritent d'être étudiés de plus près, problèmes qui malheureusement ont suscité des controverses dans le passé. | UN | 76- وهناك أيضاً عدة قضايا ناشئة تستحق المزيد من الاهتمام، ومن المؤسف أن هذه القضايا قد أثارت بعض الجدل في الماضي. |
Même si ce constat est conforme aux tendances précédentes, les lieux et les personnes visés ont suscité une importante médiatisation. | UN | ورغم أن هذا كان متسقا مع الاتجاهات السابقة، فإن نوعية المواقع المستهدفة والأفراد المستهدفين أثارت صدى إعلاميا كبيرا. |
Dans le passé, les mouvements de population ont suscité des inquiétudes sur le plan de la sécurité, et ce phénomène est encore renforcé aujourd'hui. | UN | أثارت التحركات السكانية في الماضي بعض الشواغل الأمنية، وهي ما زالت تثير القلق اليوم حتى أكثر من ذي قبل. |
Ces accusations pourtant dénuées de fondement ont suscité dans la capitale un virulent sentiment antivietnamien, auquel a contribué la rhétorique antivietnamienne râbachée par les orateurs de l'opposition dans leurs interventions publiques. | UN | ولم توجد أي أدلة على صحة تلك الاتهامات، غير أنها اتهامات أثارت في العاصمة مشاعر شديدة العداء إزاء الفييتناميين. |
Ces études ont suscité un intérêt croissant pour ces questions, notamment: | UN | وأثارت هذه الدراسات اهتماماً متزايداً بهذه المسائل، ولا سيما: |
Les émissions ont suscité d'intéressantes réactions en raison de leur caractère interactif qui a permis aux auditeurs de participer à leur création. | UN | وأثارت البرامج ردّات فعل هامة لأن النهج التفاعلي الذي اعتمدته أتاح للمستمعين المشاركة بصورة فعالة في صنعها. |
Les remarques faites par le Vice-Président ont suscité de multiples observations. | UN | وأثارت ملاحظات نائب الرئيس طائفة من التعليقات. |
Ces préjugés, cette haine et ces blasphèmes ont suscité une colère légitime et généralisée chez les croyants musulmans. | UN | وقد أثار هذا التعصب والكراهية والكفر مشاعر غضب واسعة النطاق لها ما يبررها بين أوساط المؤمنين بالإسلام. |
Les tentatives de mobilisation d'un soutien politique ont suscité des tensions et des crimes à caractère sectaire, spécialement à Homs. | UN | وقد أدت محاولات حشد الدعم السياسي إلى توترات وجرائم ذات صبغة طائفية، وخاصة في حمص. |
Par ailleurs, ces changements ont suscité la crainte de voir certains dominer les travaux du Conseil et asservir celui-ci à des fins égoïstes. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن هذه التغييرات قد بعثت في النفوس مخاوف سيطرة البعض على أعمال المجلس وتسخيره لتحقيق مآرب شخصية. |
Le désarmement et la non-prolifération ont suscité une attention accrue dans le domaine de l'enseignement. | UN | وحظيت مسألة نزع السلاح وعدم الانتشار بمزيد من الاهتمام في السياق الأكاديمي. |
Les répercussions de cette politique sur l'avancement des sciences fondamentales, ainsi que sur leurs applications, ont suscité des inquiétudes dans les milieux scientifiques des pays en développement et des pays développés. | UN | وما نجم عن هذا الوضع من تأثير على التقدم في مجال العلوم اﻷساسية، فضلا عن تطبيقاتها، أدى إلى إثارة القلق فيما بين العلماء في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على السواء. |
Les Etats-Unis ont suscité une grave crise — qui risque fort de dégénérer en catastrophe — en ce moment crucial où on pouvait espérer sortir de l'impasse et relancer les pourparlers entre nos deux pays pour trouver le moyen de régler dans son ensemble la question nucléaire. | UN | فقد خلقت الولايات المتحدة اﻷمريكية أزمة خطيرة يمكن أن تتحول الى كارثة، في هذا المنعطف البالغ اﻷهمية الذي تتراءى فيه امكانات لانقاذ المحادثات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة اﻷمريكية من المأزق الحالي وإيجاد حل شامل للمسألة النووية. |
Elles ont suscité et continuent de susciter d'épouvantables drames sociaux ou sociologiques. | UN | ولقد سببت ولا تزال تسبب مآسي إجتماعية وسوسيولوجية فظيعة. |
Ces activités ont suscité beaucoup d'intérêt et ont donné lieu à des demandes d'assistance technique d'États d'Afrique, d'Amérique latine et d'Asie. | UN | وقد اجتذبت هذه الأنشطة درجة عالية من الاهتمام وأفضت إلى تلقي طلبات مساعدة تقنية من أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية. |
Les accords de Marcoussis ont suscité un réel espoir de voir enfin venir une solution pacifique. | UN | فلقد أوجدت اتفاقات ماركوسي أخيرا أملا حقيقا في أن نرى ظهور الحل السلمي. |
C'est ce chaos, cette corruption et ce banditisme qui ont suscité un soutien populaire aux Taliban. | UN | وتلك الفوضى، وذلك الفساد، وأعمال العصابات هي التي ولدت تأييدا شعبيا لطالبان. |
Les études concernant les projets de fonds de développement local, d'écodéveloppement et de microfinancement ont suscité des discussions nourries et une refonte de ces instruments. | UN | وولدت الاستعراضات التي تناولت صناديق التنمية المحلية، والتنمية البيئية، ومشاريع التمويل المتناهي الصغر نقاشا خصبا وأدت إلى إعادة التفكير في كــل ما يتعلق بهذه اﻷدوات. |
Cette nouvelle vision embrasse progressivement les principaux thèmes d'actualité sur le plan international, y compris les droits de l'homme, qui ont suscité des débats dans les instances régionales. Les orientations régionales en la matière devraient être précisées à moyen terme. | UN | وقد أخذت هذه الرؤية الجديدة تشمل تدريجيا المواضيع الهامة المدرجة في جدول الأعمال الدولي، بما في ذلك حقوق الإنسان، حيث كانت مثار نقاش في إطار هذه المحافل الإقليمية وبات من المتوقع أن تتمخض عن تحديد التعاريف المتصلة بها في المدى المتوسط. |
Ces programmes ont suscité l'intérêt de donateurs gouvernementaux et privés. | UN | استحوذت هذه البرامج على اهتمام الحكومات والمصادر الخاصة. |