Après avoir mené une opération de désarmement purement symbolique, les parties ont suspendu tous leurs efforts dans cette voie. | UN | فبعد البدء بصورة رمزية في عملية نزع السلاح، أوقفت اﻷطراف أي خطوات أخرى في ذلك الاتجاه. |
Depuis le coup d'État, toutefois, les autorités ont suspendu les programmes de rapatriement des réfugiés rwandais. | UN | إلا أنه منذ وقوع الانقلاب أوقفت السلطات برامج اﻹعادة إلى الوطن للاجئين الروانديين. |
La crise politique s'est aggravée lorsque les représentants des forces de l'opposition ont suspendu leur participation au Gouvernement de réconciliation nationale. | UN | وتفاقمت الأزمة السياسية عندما علقت القوات المعارضة مشاركتها في حكومة المصالحة الوطنية. |
J'invite les partis et mouvements qui ont suspendu la participation de leurs ministres aux activités du gouvernement à reprendre leur place. | UN | وأدعو الأطراف والحركات التي علقت مشاركة وزرائها في أنشطة الحكومة إلى استعادة أماكنها. |
Depuis lors, les Nations Unies et les organisations non gouvernementales ont suspendu leurs activités dans la région. | UN | وقد أدى ذلك إلى تعليق أنشطة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في المنطقة منذ ذلك الحين. |
De nombreuses organisations non gouvernementales ont suspendu leurs programmes ordinaires et retiré leur personnel des régions gravement touchées par les combats. | UN | وأوقفت منظمات غير حكومية كثيرة برامجها العادية وسحبت موظفيها من المناطق التي تأثرت بالقتال بدرجة خطيرة. |
Il est encourageant d'apprendre que des rencontres bilatérales ont lieu entre des dirigeants qui ont suspendu la participation de leurs partis aux négociations multipartites. | UN | ولقد تشجعنا لدى سماع أن اجتماعات ثنائية تجري مع الزعماء الذين علقوا مشاركة أحزابهم في إطار المفاوضات متعددة اﻷحزاب. |
La situation est encore pire au Togo qu'ailleurs, car ses partenaires de développement ont suspendu l'assistance pendant 15 ans, en raison de la crise sociopolitique dont le pays vient juste de sortir. | UN | 14 - واستطرد قائلاً إن الحالة تزداد سوءاً في توغو أكثر من أي مكان آخر، نظراً لأن شركاءها في التنمية أوقفوا المساعدة طوال 15 سنة بسبب الأزمة الاجتماعية - الاقتصادية التي خرج البلد منها لتوّه. |
En conséquence, deux compagnies aériennes ont suspendu leurs vols sur Bujumbura. | UN | وبنتيجة ذلك، علَّقت شركتان للخطوط الجوية رحلاتهما المتجهة إلى بوجومبورا. |
Les organisations non gouvernementales oeuvrant dans la région ont suspendu leurs opérations jusqu’à ce que les autorités leur donnent l’assurance que la route avait été déminée. | UN | ونتيجة لذلك أوقفت المنظمات غير الحكومية العمليات إلى أن أكدت السلطات أن اﻷلغام أزيلت من الطريق. |
Par conséquent, les ONG internationales ont suspendu leurs activités humanitaires dans ces zones. | UN | وكانت النتيجة أن المنظمات غير الحكومية الدولية أوقفت أنشطتها الإنسانية في تلك المناطق. |
Ces mesures viendraient en complément de celles prises par certains de ses Etats membres qui ont suspendu leur coopération bilatérale avec le Burundi. | UN | وستأتي هذه التدابير بالاضافة الى التدابير اﻷخــرى التي اتخذتهــا بعض الــدول اﻷعضــاء فــي المجموعة اﻷوروبية، التي أوقفت فعلا تعاونها الثنائي مع بوروندي. |
Depuis avril 1992, les forces armées ont suspendu les offensives militaires à l'encontre des groupes armés afin de faciliter la réconciliation nationale. | UN | ومنذ نيسان/أبريل ١٩٩٢، أوقفت القوات المسلحة الهجمات العسكرية ضد المجموعات المسلحة حرصا على المصالحة الوطنية. |
Les États dotés d'armes nucléaires qui ont suspendu leurs essais nucléaires avant la Conférence du TNP ne doivent reprendre ces essais sous aucun prétexte; aucun essai nucléaire nouveau ne doit avoir lieu. | UN | وعلى الدول الحائزة لﻷسلحة النووية التي علقت إجراء التجارب النووية قبل مؤتمر معاهدة عدم الانتشار ألا تستأنف إجراء التجارب ﻷي سبب من اﻷسباب: ينبغي عدم إجراء أية تجارب نووية جديدة. |
Quelque 160 États ont aboli la peine de mort ou instauré un moratoire de droit ou de fait sur son application, ou ont suspendu les exécutions. | UN | 5- ألغت 160 دولة عقوبة الإعدام أو أوقفت تنفيذها اختيارياً إما في القانون أو في الممارسة العملية، أو علقت عمليات الإعدام. |
Les forces gouvernementales ont suspendu toutes les attaques et reçu l'ordre de faire preuve de la plus grande retenue. | UN | 4 - أن القوات الحكومية قد علقت جميع الهجمات، وصدر إليها توجيه بممارسة ضبط النفس إلى أقصى حد. |
Le nombre est inférieur aux prévisions parce que deux des sous-groupes ont suspendu leurs activités en attendant que soient précisés les besoins en matière de renforcement des capacités. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى تعليق أنشطة اثنتين من المجموعات الفرعية ريثما يجرى توضيح الاحتياجات في مجال بناء القدرات |
L'absence d'une réelle volonté politique et la rigidité des positions ont suspendu le processus d'identification et ont amené à réduire la composante militaire de la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO). | UN | وقد أدى الافتقار إلى اﻹرادة السياسية والمرونة إلى تعليق عملية تحديد الهوية وتخفيض العناصر العسكرية في بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية. |
1224. Plusieurs entreprises ont suspendu ou réduit leur activité, licenciant des salariés qui se sont retrouvés sans moyens de subsistance. | UN | 1224- وأوقفت عدة شركات نشاطها أو قلصت عملياتها، وسرحت مستخدمين فقدوا بالتالي أسباب عيشهم. |
Nos frères d'IFC ont suspendu nos activités pour deux semaines, dès dimanche. | Open Subtitles | الأخويات علقوا تقويمنا الإجتماعي لإسبوعين، أبتداءً من الأحدَ. |
Les habitants des camps ont suspendu tant de fois leur vie et leurs projets, par exemple après le démarrage du processus d'enregistrement en vue d'un référendum qui n'a jamais eu lieu, ou pendant les négociations conduites par M. Baker. | UN | وفي أحيان كثيرة، أوقفوا حياتهم وخططهم - بعد بدء عملية تحديد الهوية لاستفتاء لم يحدث قط وأثناء المفاوضات التي أجراها السيد بيكر. |
En conséquence, plusieurs organisations non gouvernementales (ONG) humanitaires qui évoluaient depuis de nombreuses années dans les zones où les combattants des FNL étaient présents ont suspendu leurs activités en attendant que la sécurité s'améliore. | UN | ونتيجةً لذلك، علَّقت عدة منظمات إنسانية غير حكومية كانت تعمل لسنين عديدة في مناطق تواجد المحاربين في صفوف قوات التحرير الوطنية أنشطتها إلى حين تحسّن الحالة الأمنية. |
Par la suite, 44 membres sunnites du Conseil des représentants ont suspendu leur participation au Conseil et seuls quelques-uns l'ont reprise. | UN | وفي أعقاب ذلك، علّق 44 نائبا سنِّيا في مجلس النواب مشاركتهم في المجلس، ولم يستأنف مشاركته بعد ذلك سوى عدد قليل منهم. |
Bien que le groupe de suivi ait été créé le 13 juillet, les Forces nouvelles ont suspendu leur participation à ses travaux, ainsi qu'au dialogue sur les questions militaires, en réaction à la publication des nouvelles directives concernant les tribunaux itinérants. | UN | وعلى الرغم من إنشاء فريق الرصد في 13 تموز/يوليه، علّقت القوات الجديدة مشاركتها فيه وفي الحوار المعني بالقضايا العسكرية رداً على إعلان المبادئ التوجيهية الجديدة بشأن عمليات المحاكم المتنقلة. |
À la suite de ces attaques, l'ONU et le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) ont suspendu leurs vols à destination de Kaboul. | UN | ونتيجة للهجمات الصاروخية، علﱠقت كل من اﻷمم المتحدة ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية رحلاتهما الجوية إلى كابل. |