"ont tiré parti" - Traduction Français en Arabe

    • استفادت
        
    • واستفادت
        
    • واستفاد
        
    • استغلت
        
    • استفدن
        
    • اعتمدت الجزيرة
        
    Quelque 35 000 familles réparties dans 192 villages ont bénéficié de ces activités, y compris 13 361 familles qui ont tiré parti des programmes d'autoconstruction. UN وقد أفادت هذه الأنشطة عددا يُقدر بنحو 000 35 أسرة في 192 قرية من بينها 361 13 أسرة استفادت من برامج البناء الذاتي.
    Vingt-sept missions ont tiré parti de cette initiative, et plus de 30 mégaoctets d'espace sur l'ordinateur du PNUD ont été consacrés à ce projet. UN وقد استفادت ٢٧ بعثة من هذه المرافق حتى اﻵن وخصص ما يزيد عن ٣٠ ميغابايت من اﻷماكن المخصصة لاستخدام هذه البعثات.
    Alors que certains pays ont tiré parti de la mondialisation des flux financiers, d'autres, notamment les pays les moins avancés, ont été marginalisés et n'ont pu retirer aucun bénéfice de ce nouveau phénomène. UN وإذا كانت بعض البلدان قد استفادت من عولمة التدفقات المالية، فإن بعض البلدان اﻷخرى، وبخاصة أقل البلدان نموا، قد تم تهميشها وأصبحت غير قادرة على جني ثمار هذه الظاهرة الجديدة.
    Les produits d’exportation de la région ont tiré parti de cette progression des prix des matières premières, notamment le panier d’exportations des pays d’Amérique du Sud. UN واستفادت صادرات المنطقة من ارتفاع أسعار السلع الأساسية، وخصوصا سلّة صادرات بلدان أمريكا الجنوبية.
    Des pays comme Haïti, le Népal, l'Ouganda, le Pérou et le Sri Lanka ont tiré parti de ce type de programmes. UN واستفادت من هذه البرامج بلدان مثل أوغندا وبيرو وسري لانكا ونيبال وهايتي.
    Les fonctionnaires et les réfugiés ont tiré parti de la coopération avec les organisations non gouvernementales. UN واستفاد العاملون واللاجئون من التعاون القائم مع المنظمات غير الحكومية.
    Certains des pays qui se sont le mieux débrouillés du point de vue économique ont tiré parti de ces ouvertures. UN ذلك أن بعض البلدان التي كان أداؤها الاقتصادي على أحسنه هي بلدان استغلت هذه المنافذ.
    En 2013, six pays ont tiré parti de ce programme, dont quatre pays parmi les moins avancés. UN وفي عام 2013، استفادت ستة بلدان من هذا البرنامج، من بينها أربعة بلدان من أقل البلدان نمواً.
    Des groupes séparatistes et extrémistes violents ont tiré parti d'Internet, et de nombreux individus et petits groupes ont trouvé sur Internet un soutien à leurs idées et de l'aide pour planifier des activités. UN وقد استفادت منها الجماعات الانفصالية والطائفية العنيفة، إلى جانب مجموعة من الأفراد والجماعات الصغيرة، التي تم تمكينها من خلال الحصول على تأييد أفكارها والمساعدة على تخطيطها عبر شبكة الإنترنت.
    Parallèlement, les initiatives régionales ont tiré parti des faibles ressources disponibles, notamment dans les domaines qui ont donné les meilleurs résultats. UN وفي الوقت نفسه استفادت المبادرات الإقليمية جيدا من الموارد الشحيحة، ولا سيما في المجالات التي تحقق فيها أقوى أثر.
    Certaines de ces initiatives ont été menées spécifiquement dans le cadre de l'AIDD, tandis que d'autres ont tiré parti de l'intérêt suscité par les manifestations organisées pour marquer l'AIDD. UN ونُظِّم بعضها في إطار السنة الدولية تحديداً، في حين استفادت مبادرات أخرى من الاحتفالات الخاصة بالسنة الدولية.
    Les institutions du domaine des sciences et des techniques qui ont tiré parti des chiffres indicatifs de planification du PNUD au cours des 15 à 20 dernières années témoignent du succès des stratégies à long terme. UN وقد تجلى بوضوح نجاح الالتزامات الطويلة اﻷجل في حالة المؤسسات العلمية والتكنولوجيـة التـي استفادت من أرقام التخطيط اﻹرشادية العالمية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي طوال اﻟ ١٥ إلى ٢٠ سنة اﻷخيرة.
    Certains pays en développement ont tiré parti de la mondialisation et de la libéralisation des échanges, mais la question de la marginalisation est toujours d'actualité, en particulier en ce qui concerne les pays les moins avancés, et il est essentiel d'aider les pays en développement à s'intégrer à l'économie mondiale. UN وبينما استفادت بعض البلدان النامية من العولمة وتحرير التجارة، فلا تزال ثمة حاجة إلى معالجة قضية التهميش، خاصة تهميش أقل البلدان نموا، ودعم إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي.
    Des régimes de protection sociale sont nécessaires même dans des pays qui ont tiré parti de la mondialisation et qui ont réalisé un plein emploi presque parfait, comme cela était le cas en Asie de l’Est avant la crise financière. UN وثمة ضرورة لمخططات الحماية الاجتماعية حتى في تلك البلدان التي استفادت من العولمة والتي ناهزت مستوى العمالة الكاملة، كما كان الحال في شرقي آسيا قبل اﻷزمات المالية.
    De nombreux gouvernements ont tiré parti de cette situation pour entreprendre des réformes économiques et des politiques d'ajustement structurel, malgré leur coût social. UN واستفادت حكومات كثيرة من ذلك الوضع بإجراء إصلاحات اقتصادية وتنفيذ سياسات للتكيف الهيكلي رغم ما يصاحب ذلك من تكاليف اجتماعية.
    Ils ont tiré parti des possibilités offertes par le fait que les STN recherchent de plus en plus du personnel qualifié bon marché et de nouveaux marchés en développement. UN واستفادت هذه البلدان من الفرص التي أتاحها تزايد طلب الشركات عبر الوطنية على مواهب زهيدة الكلفة وأسواق نامية جديدة.
    Certains pays comme l'Inde et le Pakistan ont tiré parti des scientifiques expatriés ou de ceux qui sont revenus de l'étranger. UN واستفادت بعض البلدان، مثل باكستان والهند، من العلماء المغتربين أو العائدين من الخارج.
    Plusieurs PMA ont tiré parti du Forum mondial FAO/OMS des responsables de la réglementation en matière de sécurité sanitaire des aliments, organisé en 2002. UN واستفادت عدة بلدان من أقل البلدان نموا من المنتدى العالمي لمنظمات السلامة الغذائية المشترك بين منظمة الأغذية والزراعة ومنظمة الصحة العالمية في عام 2002.
    De nombreux organismes des Nations Unies ont tiré parti des réformes de la gestion pour transformer les modes de prestation de services assurés dans le cadre des programmes. UN واستفاد العديد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من الإصلاحات الإدارية باعتبارها فرصة لتغيير طريقة تقديم الخدمات البرنامجية.
    Les pays qui ont tiré parti de cette disposition pour mettre au point des programmes nucléaires clandestins ont contraint les autres à s'unir pour encadrer leurs activités et prévenir des violations futures du Traité. UN وأضاف أن الدول التي استغلت ذلك الحكم من المعاهدة لتطوير برامج سرية للأسلحة النووية قد تحدّت سائر الدول في مسعاها للعمل معاً لاحتواء أنشطتها وللحيلولة دون اقتراف انتهاكات أخرى للمعاهدة مستقبلا.
    Les femmes ont réussi à briser le monopole des hommes en ce qui concerne la production de cultures commerciales et ont tiré parti des possibilités offertes par les stations radio locales et les centres de communications multimédias créés dans les zones rurales. UN وقد نجحت النساء في اقتحام إنتاج المحاصيل النقدية الذي يهيمن عليه الذكور؛ كما أنهن استفدن من الفرص التي جاءت بها محطات إذاعة المجتمعات المحلية ومراكز المواصلات السلكية واللاسلكية المتعددة الوسائط في المناطق الريفية.
    Toutefois, elles ont tiré parti de leur site et de la beauté de leurs paysages pour développer une industrie du tourisme réputée, qui demeure un élément important de l’économie du territoire. UN وقد اعتمدت الجزيرة تاريخيا على موقعها وجمالها الطبيعي واكتسبت شهرة في مجال صناعة السياحة التي لا تزال تشكﱢل عنصرا مهما في اقتصاد اﻹقليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus