Les femmes ont toujours fait l'objet de discriminations et subissent leur sort en silence. | UN | وقد تعرَّضت النساء بشكل دائم للتمييز وعانت، ولا تزال تعاني، بصمت من التمييز. |
Toutefois, dans de nombreux pays, les peuples autochtones ont toujours un accès limité aux ressources et aux possibilités offertes. | UN | أما في بلدان كثيرة أخرى فلا تزال سبل وصول الشعوب الأصلية إلى الموارد والفرص محدودة. |
Les Fidji ont toujours prôné la participation universelle à la Convention. | UN | وما فتئت فيجي تؤيد دوما المشاركة العالمية في الاتفاقية. |
Tu sais les bardbiers ont toujours été de vraies personnes de confiance pour nous. | Open Subtitles | كما تعلم, الحلاقين دائماً يكونون أصدقاءً موثوق بهم جداً بالنسبة لنا |
Pour toutes ces raisons, les États Membres ont toujours, par le passé, rejeté les motions de non-décision dans de telles circonstances. | UN | لكل هذه الأسباب، دأبت الدول الأعضاء على رفض طلبات عدم اتخاذ إجراء في هذه الحالات في الماضي. |
Cette fondation a pour vocation de promouvoir les principes qui ont toujours été ceux du Maroc, en matière de dialogue interreligieux et interculturel. | UN | وتهتم هذه المؤسسة بتعزيز المبادئ التي نادى بها المغرب دوماً في مجال الحوار بين الديانات وبين الثقافات. خاتمــة |
Les Pays-Bas ont toujours appuyé sans réserve les travaux du Tribunal sur l'ex-Yougoslavie. | UN | إن هولنـــدا ما برحت تؤيد على الدوام عمل المحكمة الخاصة بيوغوسلافيا السابقة. |
Cependant, des milliards de personnes n'ont toujours pas accès à des installations modernes. | UN | غير أن بلايين السكان لا يزالون محرومين من الحصول على مرافق محسنة. |
Il est remarquable de noter que ces négociations n'ont toujours pas commencé. | UN | ومن الملفت للنظر أنه لا يزال يتعين أن تبدأ هذه المفاوضات. |
Une proportion importante des inculpés n'ont toujours pas accès aux services d'un avocat avant ou pendant le procès. | UN | ولا تزال هناك نسبة كبيرة من المدعى عليهم بجنايات لا يجدون محاميا لهم قبل المحاكمة أو في أثنائها. |
De grandes quantités de milieux de croissance bactérienne n'ont toujours pas été comptabilisées. | UN | فهناك كميات كبيرة من أوساط الاستزراع البكتيرية لا تزال غير معروفة المآل. |
Il y a encore 16 pays non autonomes, dont certains dans le Pacifique, qui n'ont toujours pas exercé leur droit à l'autodétermination. | UN | فلا تزال هناك 16 منطقة بلا حكم ذاتي، بعضها في المحيط الهادئ، لا تملك حتى الآن ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Les problèmes liés au commerce illicite des armes légères ont toujours le même caractère de gravité. | UN | ولا تزال المشاكل المرتبطة بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تتسم بالخطورة. |
Des détentions préventives au-delà du délai légal de quatre mois ont toujours cours. | UN | ولا تزال تقع حالات احتجاز بلا محاكمة تتجاوز مدتها ٤ أشهر، على نحو يتنافى مع القانون. |
Ces localités du nord-ouest de l'Éthiopie ont toujours été administrées par l'Éthiopie et ont toujours été sous sa juridiction. | UN | وكانت هذه المواقع وهي في شمال غرب إثيوبيا تحت إدارة إثيوبيا على الدوام كما كانت دوما تحت ولايتها. |
Les jeunes ont toujours été fortement représentés parmi les migrants. | UN | ولقد كان الشباب دوما مجموعة مهمة ضمن المهاجرين. |
Vous savez, les races sombres ont toujours eu de tels dons. | Open Subtitles | حسناً، أتعلم السباقات السوداء دائماً ما تكافأ بتلك الطريقة. |
Comment ils... ont toujours su... que leur enfant était différent. | Open Subtitles | حول كيف هم عرفوا دائماً صغارهم كانوا مختلفين |
Les Etats-Unis ont toujours cru à la liberté des échanges, à la libre propriété et au contrôle privé des moyens de production. | UN | وقد دأبت الولايات المتحدة على الاعتقاد في حرية التبادل وحرية الملكية والرقابة الخاصة على وسائل الانتاج. |
Les activités entreprises par le secrétariat ont toujours été lancées à la demande des pays Parties et dans les limites des attributions du secrétariat. | UN | إن الأنشطة التي اضطلعت بها الأمانة كان يُشرع فيها دوماً بناء على طلب بلدان الأطراف وضمن حدود وظائف الأمانة. |
Ils ont toujours cette coutume là-bas appelée mariage par enlèvement. | Open Subtitles | لا يزالون يملكون عادة هناك اسمها الزواج بالالتقاط |
Le Conseil constitutionnel et le Conseil suprême de la magistrature n'ont toujours pas été créés, et des voies de recours doivent encore être instituées. | UN | ولم يُنشــأ مجلس دستوري ولا مجلس قضائــي أعلى، ولا يزال يتعين تهيئة سبل الانتصاف القضائية. |
Cette revendication est contestée par les FAC, qui maintiennent qu'ils ont toujours occupé Moliro. | UN | وتعارض القوات المسلحة الكونغولية هذا الادعاء وتؤكد أن موليرو كانت دائما في حوزتها. |
Dix millions de personnes n'ont toujours pas accès aux soins, et l'infection frappe encore bien souvent, hommes, femmes et enfants. | UN | وعشرة ملايين إنسان ما زالوا محرمين من العلاج، وما زالت تحدث إصابات جديدة عالية جدا بين الرجال والنساء والأطفال. |
Les pétroliers ont toujours représenté une forte proportion des navires. | UN | ويتمتع السجل تقليديا بنسبة عالية من حمولات الناقلات. |
La petite taille de l'île et la proximité qui en découle dans la vie communautaire ont toujours fait qu'il était difficile pour les victimes de la violence domestique de trouver aide et refuge. | UN | ولطالما شكَّل صِغَر حجم الجزيرة وتكاتف أفراد المجتمع عقبة أمام سعي ضحايا العنف المنزلي إلى الحصول على المساعدة والمأوى. |
Les revendications politiques ont toujours été évoquées pour justifier le refus de demande d'extradition judiciaire des criminels, y compris les terroristes. | UN | فالمطالب السياسية ما انفكت تستخدم لتبرير رفض طلبات التسليم القضائية الصادرة بحق المجرمين، بمن فيهم الإرهابيون. |
411. D'après les statistiques internationales, les maladies cardiovasculaires ont toujours été considérées comme des maladies plus masculines. | UN | 411- ووفقا للإحصائيات الدولية، فإن الأمراض القلبية الوعائية دائما ما تعتبر أكثر شيوعا بين الرجال. |
Les critiques concernant le format du rapport régulièrement envoyé à l'Assemblée générale ont toujours été justifiées et raisonnables. | UN | والانتقادات المتعلقة بصيغة التقرير الذي كان يرسل بصورة روتينية إلى الجمعية كان لها دائما ما يبررها وكانت معقولة. |