"ont trouvé refuge" - Traduction Français en Arabe

    • لجأ
        
    • لجأوا
        
    • تم إيواؤهم
        
    • ولجأ
        
    • وتم إيواء
        
    • ومنحوا اللجوء
        
    • ملاذا
        
    • وجدوا ملجأ
        
    • وجدوا فيها ملاذاً
        
    • وجدوا مأوى
        
    • التجأوا
        
    Plus de 200 000 Libériens ont trouvé refuge dans les pays voisins, notamment en Sierra Leone et en Guinée. UN إذ لجأ ما يربو على 000 200 ليبري إلى البلدان المجاورة، ولا سيما سيراليون وغينيا.
    Sur les 230 000 qui vivaient dans la capitale, notamment dans les quartiers sud de Makélékélé et Bacongo, plusieurs dizaines de milliers ont trouvé refuge dans les quartiers nord de la capitale, notamment à Ouenzé et à Moungali. UN ومن أصل 000 230 شخص كانوا يعيشون في العاصمة، ولا سيما في حي ماكيليكيلي وحي باكونغو الجنوبيين، لجأ عدة عشرات من الآلاف إلى الأحياء الشمالية من العاصمة، ولا سيما اونزي ومونغالي.
    Les quelque 100 000 personnes déplacées qui ont trouvé refuge dans les bases de la MINUSS fuient la violence, la faim et la maladie. UN وترجع أسباب فرار نحو 000 100 شخص من المشردين داخليا، الذين لجأوا إلى قواعد البعثة، إلى العنف والجوع والمرض.
    a) En prenant immédiatement des mesures pour procéder à l'extradition en Éthiopie, afin qu'ils y soient traduits en justice, des trois suspects qui ont trouvé refuge au Soudan et sont recherchés pour la tentative d'assassinat dont le Président de la République arabe d'Égypte a été la cible le 26 juin 1995 à Addis-Abeba; UN " )أ( اتخاذ إجراءات فورية لكفالة أن يسلﱢم إلى إثيوبيا، ﻷغراض المحاكمة، اﻷشخاص الثلاثة المشتبه فيهم والذين تم إيواؤهم في السودان، المطلوبون فيما يتعلق بمحاولة اغتيال رئيس جمهورية مصر العربية في أديس أبابا، إثيوبيا، في ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٥؛
    On estime que 80 % d'entre elles ont trouvé refuge auprès des populations vivant dans les 14 districts situés le long de la frontière. UN ولجأ ما يقدر بنسبة 80 في المائة من هؤلاء السكان إلى مجتمعات محلية مضيفة ممتدة على 14 مقاطعة على طول الحدود.
    Environ 750 personnes ont trouvé refuge dans des centres collectifs et le reste a été accueilli chez l'habitant. UN وتم إيواء حوالي ٧٥٠ منهم في مراكز جماعية، بينما تم إيواء الباقين في مراكز إيواء خاصة.
    Des milliers de demandeurs d’asile ont été accueillis et ont trouvé refuge dans de nombreuses régions du monde, et des solutions durables ont été trouvées pour des milliers de réfugiés. UN 17- قُبِل دخول الآلاف من طالبي اللجوء ومنحوا اللجوء في العديد من أجزاء العالم، كما وجدت حلول دائمة لآلاف اللاجئين.
    En fait, une majorité des navires détournés ont trouvé refuge au large des côtes du Puntland. UN وفي واقع الأمر، فإن معظم السفن المخطوفة تجد ملاذا آمنا قبالة ساحل بونتلاند.
    Page Particulièrement préoccupant est le fait qu'on ne tient aucun compte des droits d'un demi-million environ de Serbes de Krajina et de Slavonie orientale, dont 350 000 ont trouvé refuge en République fédérative de Yougoslavie, et que le Conseil de sécurité n'a pas fait obligation à la Croatie de leur permettre de participer également au scrutin. UN ومما يبعث على القلق بشكل خاص أن حقوق نحو ٠٠٠ ٥٠٠ صربي من كرايينا وسلافونيا الغربية، منهم ٠٠٠ ٣٥٠ وجدوا ملجأ في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، يجري تجاهلها كلية، وأن مجلس اﻷمن لم يلزم كرواتيا بأن تسمح لهم بالمشاركة في عملية الانتخابات أيضا.
    Sous l'Inquisition, il y a plus de 500 ans, les Juifs séfarades ont trouvé refuge dans notre pays. UN إبان محاكم التفتيش، أي قبل أكثر من 500 عام، لجأ يهود السفارديم إلى بلادنا حيث وجدوا فيها ملاذاً آمناً.
    À Bangui, la plupart des membres de l'ancien gouvernement ont trouvé refuge dans les locaux de la MICOPAX et du BINUCA. UN ففي بانغي، لجأ معظم أعضاء الحكومة السابقة إلى مباني بعثة توطيد السلام.
    Les uns ont trouvé refuge dans la ville de Koutoum tandis que les autres se sont cachés dans l'école de la ville ou se sont retrouvés dans la nature. UN وفي حين لجأ البعض إلى بلدة كتم، اختبأ آخرون في مدرسة البلدة، ولاذ آخرون بالعراء.
    Les locaux principaux de l'UNRWA, où des milliers de Palestiniens ont trouvé refuge, ont été bombardés au phosphore blanc. UN وقُصف المجمع الرئيسي للأونروا بقذائف الفسفور الأبيض بعد أن لجأ إليه آلاف الفلسطينيين.
    À Kigali même, quelque 30 000 personnes déplacées ont trouvé refuge dans des édifices publics et religieux où elles vont bientôt se trouver à court de vivres, d'eau et de fournitures médicales de base. UN وفي كيغالي نفسها لجأ نحو ٠٠٠ ٣٠ نازح الى اﻷماكن العامة والمباني الدينية، وهم يعانون من نفاد الغذاء والماء واﻹمدادات الطبية اﻷساسية.
    Quant aux fonctionnaires et agents de l'État déployés dans le nord, ils ont trouvé refuge à Bamako. UN أما بالنسبة إلى الموظفين العموميين وأعوان الدولة المنتدبين في الشمال، فقد لجأوا إلى باماكو.
    Plus d'un million de personnes ont été déplacées ou ont trouvé refuge à l'étranger. UN ونزح أكثر من مليون شخص أو لجأوا إلى الخارج.
    Environ 16 000 de ces personnes déplacées vers l'extérieur ont trouvé refuge dans un élevage de volailles désaffecté, près de Batnoga, et les autres, finalement, à Turanj, dans la zone de séparation, au sud de Karlovac. UN ولجأ نحو ٠٠٠ ٦١ من المشردين خارجياً إلى مزرعة دجاج سابقة غير بعيدة عن باتغوغا، أما الباقون فقد لجأوا في النهاية إلى تورانتش في منطقة الفصل جنوبي كارلوفاتس.
    a) En prenant immédiatement des mesures pour procéder à l'extradition en Éthiopie, afin qu'ils y soient traduits en justice, des trois suspects qui ont trouvé refuge au Soudan et sont recherchés pour la tentative d'assassinat dont le Président de la République arabe d'Égypte a été la cible le 26 juin 1995 à Addis-Abeba; UN )أ( اتخاذ إجراءات فورية لكفالة أن يسلﱢم إلى أثيوبيا، ﻷغراض المحاكمة، اﻷشخاص الثلاثة المشتبه فيهم والذين تم إيواؤهم في السودان، المطلوبون فيما يتعلق بمحاولة اغتيال رئيس جمهورية مصر العربية في أديس أبابا، أثيوبيا، في ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٥؛
    a) Prenne immédiatement des mesures pour procéder à l'extradition en Éthiopie, afin qu'ils y soient traduits en justice, des trois suspects qui ont trouvé refuge au Soudan et sont recherchés pour la tentative d'assassinat dont le Président de la République arabe d'Égypte a été la cible le 26 juin 1995 à Addis-Abeba; UN )أ( اتخاذ إجراءات فورية لكفالة أن يسلﱢم إلى إثيوبيا، ﻷغراض المحاكمة، اﻷشخاص الثلاثة المشتبه فيهم والذين تم إيواؤهم في السودان، المطلوبون فيما يتعلق بمحاولة اغتيال رئيس جمهورية مصر العربية في أديس أبابا، في ٦٢ حزيران/يونيه ٥٩٩١؛
    Beaucoup de civils touchés par les combats ont trouvé refuge dans les monts Nouba. Les civils blessés se sont rendus dans les hôpitaux autour de Kadugli. UN ولجأ الكثير من المدنيين إلى جبال النوبة، ووصل الجرحى من المدنيين إلى المستشفيات في المناطق المحيطة بكادوقلي.
    Les villageois expulsés ont trouvé refuge dans la région de l'ancien district d'Ogulin. UN وتم إيواء سكان القرى المطرودين في منطقة مقاطعة اوغولين السابقة.
    17. Des milliers de demandeurs d'asile ont été accueillis et ont trouvé refuge dans de nombreuses régions du monde, et des solutions durables ont été trouvées pour des milliers de réfugiés. UN 17- قُبِل دخول الآلاف من طالبي اللجوء ومنحوا اللجوء في العديد من أجزاء العالم، كما وجدت حلول دائمة لآلاف اللاجئين.
    Plusieurs milliers de ces déplacés ont trouvé refuge au centre de police de proximité de la MINUAD situé près du camp de Kalma. UN وقد وجد عدة آلاف من هؤلاء النازحين ملاذا في مركز خفارة المجتمعات المحلية التابع للعملية المختلطة الواقع في مخيم كلمة.
    Le climat d'insécurité et de peur a poussé des milliers de personnes à fuir vers Duékoué et a compromis l'action que mènent les humanitaires pour aider les populations vulnérables et faciliter le retour de plus de 10 000 déplacés se trouvant à Duékoué, ainsi que de 6 000 déplacés qui ont trouvé refuge à Bangolo depuis juin 2006. UN وأفضى مناخ انعدام الأمن والخوف إلى نزوح آلاف الأشخاص إلى دويكوي، وتقويض الجهود التي تبذلها الأوساط الإنسانية لمساعدة الفئات الضعيفة من السكان، وتسهيل عودة ما يزيد على 000 10 من المشردين في دويكوي، بالإضافة إلى 000 6 من المشردين الذين وجدوا ملجأ لهم في بنغولو، منذ حزيران/يونيه 2006.
    Ceux qui ont trouvé refuge en Algérie font partie intégrante de la population sahraouie dont le droit à l’autodétermination doit être appliqué. UN ويشكل أولئك الذين وجدوا مأوى في الجزائر جزءا لا يتجزأ من شعب الصحراء الذين يجب تنفيذ حقه في تقرير المصير.
    Les forces de sécurité serbes ont exigé le dépôt des armes et, selon des informations, useraient de la terreur et de la violence contre les civils pour les forcer à quitter leurs foyers ou les lieux où ils ont trouvé refuge, le prétexte invoqué étant de les séparer des combattants des unités paramilitaires albanaises du Kosovo. UN وقد طلبت قوات اﻷمن الصربية تسليم اﻷسلحة وأفيد بأنها تلجأ إلى اﻹرهاب والعنف ضد المدنيين لحمل السكان على الهروب من ديارهم أو من اﻷماكن التي التجأوا إليها، بذريعة إبعادهم عن وحدات ألبان كوسوفو شبه العسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus