"ont un impact direct sur" - Traduction Français en Arabe

    • لها تأثير مباشر على
        
    • لها أثر مباشر على
        
    • تؤثر تأثيرا مباشرا على
        
    • تأثيراً مباشراً على
        
    • تؤثر مباشرة على
        
    • تؤثر مباشرة في
        
    • تؤثر تأثيرا مباشرا في
        
    • أثر مباشر في
        
    • يؤثر بشكل مباشر على
        
    • أثرا مباشرا على
        
    • الأثر المباشر على
        
    • تأثير مباشر في
        
    La question de l'émancipation politique ne peut pas être prise en compte indépendamment de ces problèmes, qui ont un impact direct sur la vie des peuples. UN ولا يمكن معالجة مسألة التحرر السياسي بشكل مستقل عن هذه المسائل التي لها تأثير مباشر على حياة الناس.
    Les fluctuations imprévisibles des taux de change, qui ont un impact direct sur les prix, ne font qu'aggraver la situation. UN فالتقلبات التي لا يمكن التنبؤ بها في أسعار الصرف اﻷجنبية، والتي لها تأثير مباشر على اﻷسعار، تزيد من تفاقم هذه الحالة.
    Les armes classiques, y compris les armes légères et de petit calibre, ont un impact direct sur les conflits interétatiques et intra-étatiques. UN فالأسلحة التقليدية، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، لها أثر مباشر على الصراعات بين الدول وداخلها.
    La plupart des médecins qui travaillent pour des établissements pénitentiaires israéliens ne sont ni anglophones ni arabophones, ce qui crée des difficultés de communication qui ont un impact direct sur la santé des détenus. UN فقد كان معظم أطباء السجون الإسرائيلية لا يتحدثون لا باللغة الإنكليزية ولا بالعربية، مما يؤدي إلى صعوبات في التواصل تؤثر تأثيرا مباشرا على صحة المعتقلين.
    Les charges imposées par la réglementation ont un impact direct sur les frais des entreprises et, par conséquent, sur leurs profits et leur capacité de se développer et d'embaucher. UN ويؤثر العبء التنظيمي تأثيراً مباشراً على تكاليف الشركات، وبالتالي على أرباحها وقدرتها على التوسع وتوظيف العاملين.
    Les coupures ont touché des activités qui ont un impact direct sur les politiques prioritaires du HCR concernant les femmes, les enfants et l'environnement. UN وقد شملت التخفيضات الأنشطة التي تؤثر مباشرة على أولويات المفوضية أي، المرأة والأطفال والبيئة.
    En 2006, l'UNOPS avait déplacé son siège de New York à Copenhague et avait concentré ses efforts d'amélioration sur les procédures et les contrôles qui ont un impact direct sur les finances, les faisant passer avant la mise en service du module. UN ففي عام 2006، نقل المكتب مقره من نيويورك إلى كوبنهاغن، وركز جهوده على تحسين الضوابط والإجراءات التي تؤثر مباشرة في المعطيات المالية، وأعطيت لها أولوية أكبر من أولوية تنفيذ وحدة إدارة الأصول.
    Les grossesses d'adolescentes, outre leurs conséquences sociales, ont un impact direct sur la santé génésique des femmes et sur la santé du nouveau-né. UN فعمليات الحمل في سن العشرين، وبالإضافة إلى تداعياتها الاجتماعية، لها تأثير مباشر على الصحة الإنجابية للمرأة وعلى صحة المولود الجديد.
    Les événements qui se produisent dans une région du monde ont un impact direct sur le reste du monde. UN والأحداث التي تقع في جزء من العالم لها تأثير مباشر على بقية العالم.
    Il convient donc d'étudier essentiellement les méthodes et mécanismes qui ont un impact direct sur la paix et la sécurité internationales, et de laisser de côté les phénomènes dont l'effet est indirect, comme l'analphabétisme et la pauvreté. UN ولهـذا لا بد من دراسة الطرق واﻵليات التي لها تأثير مباشر على السلم واﻷمن الدوليين دراسة أساسية، وتترك الظواهر التي ليست لها سوى آثار غير مباشرة مثل اﻷمية والفقر على جانب.
    Les missiles et les vecteurs ont un impact direct sur la stabilité stratégique mondiale et ont été cités comme facteur du problème naissant du Traité ABM. UN والقذائف، بوصفها نظما للإيصال، لها تأثير مباشر على الاستقرار العالمي والاستراتيجي، وتعتبر في الواقع أحد عوامل المشكلة الناشئة التي تواجهها معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية.
    Il contient des propositions et des recommandations sur les mesures à prendre dans les domaines d'action prioritaires qui ont un impact direct sur l'activité entreprenariale. UN وهو يقترح خيارات بشأن السياسات ويوصي بإجراءات في مجالات السياسات ذات الأولوية التي يكون لها تأثير مباشر على نشاط تنظيم المشاريع.
    Ces derniers sont souvent accusés d'obstructionnisme lorsqu'ils s'opposent à la mise en œuvre de projets de développement qui ont un impact direct sur les ressources naturelles, la terre et l'environnement. UN إنهم غالبا ما يُتهمون بالتعطيل عندما يعترضون على تنفيذ خطط إنمائية لها تأثير مباشر على الموارد الطبيعية، والأراضي والبيئة.
    Les négociations commerciales qui ont un impact direct sur les avantages du commerce, et par conséquent du développement, demeurent un élément essentiel du programme de formation. UN وتظل المفاوضات التجارية التي لها أثر مباشر على فوائد التجارة، وبالتالي، على النمو جزءا أساسيا من برنامج التدريب.
    Ce programme, dont on trouvera ci-après la description, s'est consacré depuis 1955 à aider les États, sur demande, à édifier et à renforcer les structures nationales qui ont un impact direct sur le respect général des droits de l'homme et sur la défense de l'état de droit. UN وقد بدأ هذا البرنامج، الذي يرد وصفه أدناه، منذ عام ١٩٥٥ في مساعدة الدول، بناء على طلبها، في بناء وتقوية الهياكل الوطنية التي لها أثر مباشر على المراعاة الشاملة لحقوق اﻹنسان والحفاظ على سيادة القانون.
    En fait, nombre des questions inscrites à son ordre du jour ont un impact direct sur la sécurité humaine dans les pays concernés, celles qui ont trait au financement du développement, à l’élimination de l’endettement extérieur et au développement de l’Afrique, parmi d’autres. UN وفعلا، فإن العديد من المسائل المدرجة في جدول أعمالها لها أثر مباشر على اﻷمن البشري في البلدان المعنية، بما في ذلك تمويل التنمية وإلغاء الديون الخارجية وتنمية افريقيا.
    Divers changements du cadre du développement international et le déclin des ressources de base du FENU ont un impact direct sur ce créneau. UN وثمة تغييرات متنوعة في السياق الإنمائي الدولي، فضلا عن التراجع في الموارد الأساسية للصندوق، وهـي تؤثر تأثيرا مباشرا على مكانته.
    La stabilité de l'économie mondiale et la reprise d'une croissance durable ont un impact direct sur les flux d'aide au développement. UN إن لاستقرار الاقتصاد العالمي واستئناف النمو المستدام تأثيراً مباشراً على تدفق المعونات الإنمائية.
    Les coupures ont touché des activités qui ont un impact direct sur les politiques prioritaires du HCR concernant les femmes, les enfants et l'environnement. UN وقد شملت التخفيضات الأنشطة التي تؤثر مباشرة على أولويات المفوضية أي، المرأة والأطفال والبيئة.
    Les autorités locales n'ont souvent pas l'autorité constitutionnelle et législative ou la capacité de rassembler les ressources nécessaires pour s'attaquer aux problèmes qui ont un impact direct sur leurs collectivités. UN وكثيرا ما تفتقر الحكومات المحلية إلى السلطة الدستورية والتشريعية أو القدرة اللازمة على جمع الموارد الضرورية لمعالجة المسائل التي تؤثر مباشرة في مجتمعاتها المحلية.
    Les gouvernements seront invités à examiner et évaluer leurs politiques de la famille, ainsi que toutes celles de leurs politiques qui ont un impact direct sur le bien-être des familles. UN 84 - وستشجع الحكومات على استعراض وتقييم سياساتها المتعلقة بالأسرة، وكذلك جميع السياسات التي تؤثر تأثيرا مباشرا في رفاه الأسر.
    Bien que ces activités ne soient pas exécutées comme suite à Action 21, elles ont un impact direct sur la réalisation de ces objectifs. UN ورغم أن هذه الجهود لا تبذل تلبية لجدول أعمال القرن ٢١، فلها أثر مباشر في بلوغ أهدافه.
    Il est bien connu que le trafic des armes est lié à des activités comme le trafic des drogues et le terrorisme, qui ont un impact direct sur la sécurité nationale. UN وكما هو معلوم جيدا، فإن الاتجار بالأسلحة مرتبط بأنشطة مثل الاتجار بالمخدرات والإرهاب، الأمر الذي يؤثر بشكل مباشر على الأمن الوطني.
    On oublie souvent que les changements climatiques ont un impact direct sur le développement, la pauvreté et la faim et, par conséquent, sur la paix et la sécurité mondiales. UN وكثيرا ما ننسى أن تغير المناخ يترك أثرا مباشرا على مساعي التنمية ومكافحة الفقر والجوع، وفيما بعد على سلام العالم وأمنه.
    Les éléments restants qui ont un impact direct sur les programmes concernés ont été intégrés ici dans les tableaux sous la rubrique " Frais de fonctionnement " . UN أما النفقات الباقية ذات الأثر المباشر على البرامج المعنية فأدرجت تحت " تكاليف التشغيل " في الاقتراحات الحالية.
    Ils ont contribué à améliorer la qualité de l'exécution en rapprochant les acteurs - gouvernements, société civile et secteur privé - dont les activités ont un impact direct sur le développement durable. UN وقد أسهمت في تحسين نوعية التنفيذ عن طريق إشراك أصحاب المصلحة ذوي الصلة، الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص - الذين يكون لأنشطتهم تأثير مباشر في التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus