Pour conclure, il me paraît nécessaire de soulever certains points d'ordre général qui ont une importance capitale pour ce dernier épisode. | UN | وختاما، أرى من الضروري إثارة بعض النقاط ذات الطابع العام التي لها أهمية أساسية على هذا الحدث اﻷخير. |
46. Les minéraux métalliques, notamment les métaux précieux et les métaux communs, ont une importance économique majeure pour certains pays insulaires. | UN | ٤٦ - والمعادن الفلزية، بما فيها المعادن الثمينة والخسيسة، لها أهمية اقتصادية بارزة لدى بعض البلدان الجزرية. |
Il apparaît clairement que les relations entre Croates et Serbes dans la République de Croatie ont une importance fondamentale pour le règlement de la crise. | UN | ومن الواضح أن العلاقة بين الكرواتيين والصربيين في جمهورية كرواتيا تتسم بأهمية أساسية بالنسبة لتسوية اﻷزمة. |
À ce sujet, qu'on me permette de faire quelques observations sur certains aspects de la question qui ont une importance particulière pour nous. | UN | وفي هذا الصدد، اسمحوا لي أن أعلق على بعض الجوانب التي تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لنا. |
Les océans et les mers ont une importance particulière pour les pays en développement. | UN | وهذه مسألة تكتسي أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
Quoiqu'on dise sur leurs carences, ils ont une importance cruciale dans le fonctionnement de la démocratie en Roumanie. | UN | وأيا كان ما يقال عن أوجه قصورها، فإنها تحظى بأهمية حاسمة في تفعيل الديمقراطية في رومانيا. |
Ces devoirs et responsabilités ont une importance particulière dans le cadre du système scolaire, notamment lorsqu'il s'agit de l'enseignement destiné à de jeunes élèves. | UN | وتتسم هذه الواجبات والمسؤوليات الخاصة بأهمية استثنائية في النظام المدرسي، ولا سيما فيما يتعلق بتعليم الطلاب الصغار في السن. |
La bonne gouvernance, des politiques saines et le renforcement du secteur financier ont une importance cruciale pour le développement et la capacité d'attirer des investissements. | UN | وحُسن إدارة الحكم، والسياسات السليمة وتعزيز القطاع المالي كلها أمور لها أهمية حيوية لتحقيق التنمية وجذب الاستثمارات. |
La bonne gouvernance, des politiques saines et le renforcement du secteur financier ont une importance cruciale pour le dйveloppement et la capacité d'attirer des investissements. | UN | ونحسن الحكم، والسياسات السليمة وتعزيز القطاع المالي كلها أمور لها أهمية حيوية لتحقيق التنمية وجذب الاستثمارات. |
Il ne fait aucun doute que ces éléments ont une importance particulière pour maintenir la crédibilité de l'action humanitaire et sa valeur universelle et pour dissiper tous les doutes concernant de prétendues visées interventionnistes ou des atteintes à la souveraineté des États. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه العناصر لها أهمية خاصة لﻹبقاء على مصداقية العمل اﻹنساني وقيمته العالمية، وكذلك لتبديد أي ظل من الشك في أن يكون في اﻷهداف أو المحاولات التدخلية أي مساس بسيادة الدول. |
Néanmoins, bien que très peu nombreux, ces États ont une importance déterminante dans leurs régions respectives. | UN | وبالرغم من قلة عددها فإن هذه الدول لها أهمية خطيرة مع ذلك في منطقة كل منها. |
Certaines incidences de la libéralisation du commerce et de la mondialisation ont une importance critique à cet égard. | UN | وهناك آثار معينة لتحرير التجارة وعولمتها لها أهمية فائقة في هذا الصدد. |
Ces dispositions protectrices ont une importance toute particulière en ce qui concerne les zones rurales. | UN | وقالت إن هذه الأحكام الوقائية لها أهمية حاسمة في المناطق الريفية على وجه الخصوص. |
Néanmoins, mes remarques porteront sur plusieurs questions qui ont une importance particulière pour le pays que je représente. | UN | ومع ذلك، سأركز ملاحظاتي على عدد من القضايا التي تتسم بأهمية خاصة بالنسبة للبلد الذي أمثله. |
S'agissant de la répression des crimes de guerre, les travaux menés dans le cadre de la Commission du droit international sur la création dans les meilleurs délais d'une cour pénale internationale permanente ont une importance pratique. | UN | وفي سياق مشكلة وضع حد لجرائم الحرب، فإن اﻷعمال التي تضطلع بها لجنة القانون الدولي بغية إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة في وقت مبكر تتسم بأهمية عملية. |
Ces jugements rendus par le Tribunal ont une importance historique indiscutable. Ils constituent un véritable jalon dans l'histoire du droit pénal international étant donné qu'ils soulignent notre détermination commune à faire en sorte que le génocide et les crimes contre l'humanité ne restent pas impunis. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه اﻷحكام الصادرة عن المحكمة تتسم بأهمية تاريخية، فهي معالم أساسية في تاريخ القانون الجنائي الدولي، إذ أنها تؤكد عزمنا المشترك على ضمان أن اﻹبادة الجماعية والجرائم التي ترتكب في حق اﻹنسانية لن تفلت من العقاب. |
À ce propos, la solution des problèmes sociaux et ethniques, ainsi que la création de mécanismes de promotion du développement socio-économique ont une importance primordiale. | UN | فحل المشاكل الاجتماعية واﻹثنية، باﻹضافة إلى إنشاء آليات للمساعدة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للشعوب مسألة تتسم بأهمية أولى. |
Ces équipes spéciales ont pour mandat d'examiner < < toutes les questions qui ont une importance stratégique ou un impact programmatique pour la présence des Nations Unies dans le pays concerné > > . | UN | وكلفت هذه الأفرقة النظر في جميع المسائل التي تتسم بأهمية استراتيجية أو لها أثر برنامجي على وجود الأمم المتحدة في البلد المعني. |
Les services audiovisuels ont une importance qui va bien au—delà de la dimension culturelle et leur confère également un rôle stratégique dans le processus de développement. | UN | وبذلك فإن الخدمات السمعية البصرية تكتسي أهمية تتجاوز جانبها الثقافي لتشمل أيضاً دوراً استراتيجياً في العملية الإنمائية. |
On trouvera ci-après un résumé des observations faites par le FNUAP sur les recommandations figurant dans les rapports susmentionnés qui ont une importance particulière pour le Fonds. | UN | وفيما يلي موجز لتعليقات الصندوق على التوصيات الواردة في التقارير الآنفة الذكر والتي تكتسي أهمية خاصة بالنسبة للصندوق. |
Les missions des Nations Unies en matière de développement ont une importance fondamentale et ne devraient pas être traitées comme secondaires par rapport à leurs autres fonctions. | UN | والمهام التنموية للأمم المتحدة تحظى بأهمية أساسية ولا يمكن معالجتها على أنها ثانوية بالنسبة للمهام الأخرى. |
Ces devoirs et responsabilités ont une importance particulière dans le cadre du système scolaire, notamment lorsqu'il s'agit de l'enseignement destiné à de jeunes élèves. | UN | وتتسم هذه الواجبات والمسؤوليات الخاصة بأهمية استثنائية في النظام المدرسي، ولا سيما فيما يتعلق بتعليم الطلاب الصغار في السن. |
Soulignant la nécessité de respecter le principe d'équité entre les deux Tribunaux ainsi qu'entre ces derniers et la CIJ, il rappelle que les affaires dont chacune de ces juridictions est saisie ont une importance égale pour l'Assemblée générale. | UN | وشدد على ضرورة توخي الإنصاف بين المحكمتين، وكذلك بين المحكمتين ومحكمة العدل الدولية، مشيرا إلى أن القضايا المعروضة أمام الهيئات الثلاث تتساوى في أهميتها بالنسبة للجمعية العامة. |