"ont une incidence directe" - Traduction Français en Arabe

    • تؤثر تأثيرا مباشرا
        
    • لها تأثير مباشر
        
    • تؤثر مباشرة
        
    • لها أثر مباشر
        
    • تؤثر تأثيراً مباشراً
        
    • أثرا مباشرا
        
    • تؤثر بصورة مباشرة
        
    • تؤثر بشكل مباشر
        
    • أثراً مباشراً
        
    • لها صلة مباشرة
        
    • من صلة مباشرة
        
    • ولها تأثير مباشر
        
    • آثارا مباشرة
        
    • لهما تأثير مباشر
        
    Les réalités sociales ont une incidence directe sur le développement économique, et nulle d'entre elles ne peut être améliorée au détriment d'une autre. UN إن الحقائق الاجتماعية تؤثر تأثيرا مباشرا على التنميـــة الاقتصادية ولا يمكن تحسين أي منهما علــى حســاب اﻵخــر.
    Compte tenu de cela, j'aimerais que nous prêtions attention aux points de l'ordre du jour dont est saisi le Comité et qui ont une incidence directe sur ces activités. UN وإذ نضع هذا في اعتبارنا، أود أن أحول انتباهنا الى بنود جدول اﻷعمال المعروضة على اللجنة والتي تؤثر تأثيرا مباشرا على هذه اﻷنشطة.
    Lorsqu'elles sont appliquées à l'échelle internationale, elles ont une incidence directe et considérable sur les droits et libertés des individus et entités concernés. UN فعند تنفيذها على نطاق دولي يكون لها تأثير مباشر وكبير على حقوق وحريات الأفراد والكيانات.
    En sa qualité de musulmane, les déclarations faites contre sa communauté ont une incidence directe sur sa vie quotidienne au Danemark. UN فهي بوصفها مسلمة ترى أن التصريحات المتواصلة ضد طائفتها الدينية، تؤثر مباشرة على حياتها اليومية في الدانمرك.
    6.15 Les jeunes devraient être particulièrement associés à la planification, à l'exécution et à l'évaluation des activités de développement qui ont une incidence directe sur leur vie quotidienne. UN ٦-٥١ وينبغي اشراك الشباب بنشاط في تخطيط أنشطة التنمية التي لها أثر مباشر على حياتهم اليومية وتنفيذها وتقييمها.
    Ils ont le droit de participer sur un pied d'égalité aux négociations multilatérales sur le désarmement qui ont une incidence directe sur leur sécurité nationale. UN الاشتراك في مفاوضات نزع السلاح ويحق لها الاشتراك على قدم المساواة في تلك المفاوضات المتعددة اﻷطراف التي تؤثر تأثيراً مباشراً على أمنها الوطني.
    Cela est compréhensible vu que la science et la technique ont une incidence directe sur le développement socio-économique de même que sur la sécurité internationale et le désarmement. UN وهذا مفهوم ﻷن للعلم والتكنولوجيا أثرا مباشرا على التنمية الاجتماعية والاقتصادية وكذلك على اﻷمن ونزع السلاح الدوليين.
    Certaines recommandations du Groupe ont une incidence directe sur le Statut de la Commission, que l'Assemblée générale a créée en tant qu'organe d'experts indépendant chargé de lui donner des conseils techniques impartiaux. UN 58 - وأضاف قائلا إن بعض توصيات الفريق تؤثر تأثيرا مباشرا على نظام اللجنة الأساسي، حيث أن الجمعية العامة قد أنشأته كهيئة مستقلة من الخبراء مكلفة بتزويدها بالمشورة التقنية غير المتحيزة.
    Les rapports ont deux composantes : une description des pratiques des pays, surtout dans les domaines fondamentaux qui ont une incidence directe sur l'action du FMI, et une analyse indépendante, effectuée par le personnel du FMI, concernant la compatibilité de ces pratiques avec la norme sur laquelle porte l'évaluation. UN وتتضمن هذه التقارير عنصرين هما: وصف لممارسات البلدان، أساسا في المجالات الرئيسية التي تؤثر تأثيرا مباشرا على أعمال الصندوق، وتعليق مستقل أعده موظفو الصندوق بشأن مدى امتثال تلك الممارسات للمعايير التي يجري تقييمها.
    90. L'État s'efforce maintenant de résoudre les problèmes suivants, qui ont une incidence directe sur les taux de morbidité et de mortalité infantiles et maternelles : UN ٩٠ - وتوجه الدول جهودها حاليا نحو حل المشاكل التالية التي تؤثر تأثيرا مباشرا على معدل اﻹصابة باﻷمراض ومعدل الوفيات بالنسبة للطفل والمرأة:
    Toutefois, plusieurs aspects de la procédure non formelle ont une incidence directe sur le système formel. C'est pourquoi on les examinera brièvement. UN ومع ذلك، توجد في النظام غير الرسمي بضعة أمور لها تأثير مباشر في النظام الرسمي، وهو ما يُناقش أدناه بإيجاز.
    Les défis auxquels le monde est aujourd'hui confronté ont une incidence directe sur le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN واليوم، يواجه العالم تحديات لها تأثير مباشر على صون السلم والأمن الدوليين.
    18. Les taux de change retenus aux fins du calcul des quotes-parts ont une incidence directe sur l'établissement de la capacité de paiement des Etats. UN ١٨ - وأوضح بأن أسعار الصرف المعتمدة ﻷغراض حساب اﻷنصبة لها تأثير مباشر على تحديد قدرة الدول على الدفع.
    La FIAS continue de collaborer étroitement avec les ministères pour cerner et résoudre les problèmes qui ont une incidence directe sur l'état de droit et pour assurer la sécurité. UN وتواصل القوة العمل عن كثب مع الوزارات الحكومية لتحديد ومعالجة المشاكل التي تؤثر مباشرة على سيادة القانون ولتوفير الأمن.
    En outre, le Gouvernement a mis en place un certain nombre de politiques et de lois qui ont une incidence directe sur la population namibienne, en particulier les femmes, les jeunes et les enfants, ainsi que sur les handicapés et d'autres groupes qui auparavant étaient défavorisés. UN وباﻹضافة إلى السياسة السكانية، وضعت الحكومة عددا من السياسات والقوانين اﻷخرى التي تؤثر مباشرة على سكان ناميبيا، لا سيما النساء والشباب واﻷطفال، فضلا عن المعوقين وسائر الفئات المحرومة.
    Une série de mesures globales ont une incidence directe sur la qualité de vie et l'état de santé des Guyaniens, en particulier des femmes et des enfants, entre autres : UN غير أن هناك عددا من التدابير الرئيسية التي تؤثر مباشرة على نوعية حياة مواطني غيانا وحالتهم الصحية، وخاصة النساء والأطفال، من بينها:
    6.12 Les jeunes devraient par ailleurs être tout particulièrement associés aux activités relatives à la population qui ont une incidence directe sur leur vie. UN ٦-١٢ وينبغي أيضا إشراك الشباب بصفة خاصة في اﻷنشطة السكانية التي لها أثر مباشر على حياتهم اليومية.
    En effet, le consentement des peuples autochtones n'a pas été sollicité lors de l'élaboration d'un plan présenté comme une stratégie pour atteindre les objectifs de la Déclaration, et dont certains aspects ont une incidence directe sur leur situation. UN وعلى وجه الخصوص، لم يُبذل أي مسعى لتأمين موافقة الشعوب الأصلية الحرة والمسبقة والمستنيرة فيما يخص جوانب السياسات التي من شأنها أن تؤثر تأثيراً مباشراً على هذه الشعوب.
    Ce fut l'occasion de s'informer sur les progrès réalisés dans ce domaine, qui ont une incidence directe sur la vie des handicapés mentaux. UN كما كانت فرصة للاطلاع على أشكال التقدم المحرزة في المجالات التي تترك أثرا مباشرا تماما على حياة ذوي اﻹعاقة الذهنية.
    Elle examine activement ces questions qui ont une incidence directe sur la crédibilité de l'ensemble du processus. Français Page UN وتسعى البعثة سعيا حثيثا لعلاج هذه اﻷمور التي تؤثر بصورة مباشرة على مصداقية العملية برمتها.
    Les défis que le Paraguay doit relever en tant que pays sans littoral, notamment les difficultés pour accéder aux marchés mondiaux, ont une incidence directe sur le commerce extérieur, l'emploi et la pauvreté. UN والتحديات التي تواجهها باراغواي، كونها من البلدان النامية غير الساحلية، بما فيها الصعوبات في الوصول إلى الأسواق العالمية، تؤثر بشكل مباشر على التجارة والعمالة والفقر.
    Les changements climatiques ont une incidence directe sur la réussite des agro-industries et requièrent une action urgente et adéquate. UN وقال إن لتغيّر المناخ أثراً مباشراً على نجاح الصناعات الزراعية، وأنه يحتاج إلى استجابة عاجلة وكافية.
    :: Continuer à plaider en faveur de la ratification, de l'harmonisation et de l'application des textes relatifs aux droits de l'homme qui ont une incidence directe sur la consolidation de la paix, et en particulier du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, et concernant la participation des enfants aux conflits armés UN :: مواصلة الدعوة إلى التصديق على نصوص حقوق الإنسان التي لها صلة مباشرة ببناء السلام ومواءمتها وتطبيقها، من قبيل البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن إشراك الأطفال في النزاعات المسلحة على وجه الخصوص
    Considérant que la prévention du crime et la justice pénale ont une incidence directe sur le développement durable, la stabilité, la sécurité et l'amélioration de la qualité de la vie, UN إذ تسلم بما لمنع الجريمة والعدالة الجنائية من صلة مباشرة بالتنمية المستدامة والاستقرار واﻷمن وتحسين نوعية الحياة،
    Ces dépenses de fonctionnement, qui comprennent notamment, mais pas exclusivement, les services d'impression, de traduction et d'information, ont une incidence directe sur les programmes nécessitant de tels services. UN وتشمل تكاليف التشغيل هذه، على سبيل المثال لا الحصر، خدمات الطباعة والترجمة التحريرية والإعلام، ولها تأثير مباشر على البرامج ذات الصلة.
    Aujourd'hui, les problèmes liés aux conflits internes, à divers domaines potentiels d'instabilité et au terrorisme ont une incidence directe sur la paix et la sécurité internationales. UN وفي الوقت الحالي فإن لمشاكل الصراعات الداخلية ومختلف المناطق التي من المحتمل أن تعاني من زعزعة الاستقرار والارهاب آثارا مباشرة في السلم واﻷمن الدوليين.
    La sécurité et la stabilité grâce à la coopération et à la protection réelle des droits de l'homme dans chaque pays ont une incidence directe sur la paix et la sécurité internationales. UN واستتباب الأمن والاستقرار من خلال التعاون والحماية الفعالة لحقوق الإنسان في داخل كل بلد لهما تأثير مباشر على السلم والأمن الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus