"ont une influence sur" - Traduction Français en Arabe

    • لها تأثير على
        
    • لها نفوذ
        
    • لديهم نفوذ على
        
    • لها تأثير خاص على
        
    • لهم تأثير على
        
    Le Conseil national de la femme entend par transversalité évaluer et lancer des travaux associant des acteurs publics et privés qui ont une influence sur les thèmes donnés. UN ويرمي المجلس الوطني للمرأة، بالنهج الشامل، إلى تعزيز وتحديد العمل الجماعي بين الجهات الفاعلة العامة والخاصة التي لها تأثير على الموضوع المحدد.
    Il est particulièrement important que les États qui ont une influence sur les parties en fassent usage pour parvenir à nos objectifs communs. UN ومن المهم بوجه خاص أن تقوم الدول التي لها تأثير على الأطراف بممارسة ذلك التأثير من أجل الأهداف المشتركة التي ننشدها.
    Pour que les pauvres puissent devenir de véritables partenaires du développement dans leur pays, ils doivent avoir les moyens de participer à l'élaboration et à la mise en oeuvre des politiques qui ont une influence sur leur vie. UN ولكي يتسنى للفقراء أن يكونوا شركاء حقيقيين في عملية التنمية في بلدهم، ينبغي أن توفر لهم وسائل المشاركة في وضع وتنفيذ السياسات التي يكون لها تأثير على حياتهم.
    J'en appelle aussi aux États Membres qui ont une influence sur les parties afin qu'ils appuient l'action menée par les Nations Unies. UN وأنا أناشد ايضا الدول اﻷعضاء التي لها نفوذ لدى الطرفين أن تقدم دعمها للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة.
    Nous invitons tous les États qui ont une influence sur Israël à déployer tous les efforts possibles en vue de ramener Israël à la table des négociations et à reprendre le dialogue. UN ونرجو من البلدان التي لها نفوذ في المنطقة أن تبذل قصارى جهدها لكي تشجع إسرائيل على العودة إلى عملية السلام، حيث أنها الصالح الوحيد في الوقت الحالي وفي المستقبل.
    Nous prions également instamment les membres de la communauté internationale qui ont une influence sur le chef de l'UNITA de le persuader. UN ونحث على قدم المساواة أعضاء المجتمع الدولي الذين لديهم نفوذ على قائد يونيتا أن يقنعوه بذلك.
    — Les États d'une région et les États extérieurs à cette région qui ont une influence sur les parties au conflit sont responsables au premier chef de la promotion des mesures de contrôle des armements et de désarmement, aux fins de la consolidation de la paix dans la région concernée; UN " - للدول داخل المنطقة وخارجها ممن لها تأثير خاص على أطراف النزاع مسؤولية خاصة في تعزيز تحديد اﻷسلحة وتدابير نزع السلاح دعما للسلم في المنطقة المعنية؛
    Les ONG peuvent faciliter l'établissement de contacts informels, qui pourront ensuite déboucher sur une médiation officielle, dans laquelle ceux qui ont une influence sur les négociateurs attitrés se rencontrent dans le cadre d'ateliers pour mieux comprendre les intérêts de chacun, chercher des moyens innovants de résoudre les différends et établir des voies de communication. UN فالمنظمات غير الحكومية يمكنها أن تساعد العمليات غير الرسمية التي قد تصب في جهود الوساطة الرسمية، حيث يتم تجميع أولئك الذين لهم تأثير على المتفاوضين الرسميين في حلقات عمل لتسوية المشاكل لزيادة تفهم مصالح بعضهم بعضا، واستكشاف أفكار مبتكرة لحل الخلافات وبناء قنوات التواصل.
    Ces différences ont une influence sur la détermination du rôle que ces acteurs peuvent jouer le cas échéant dans la formation du droit international coutumier, en particulier quant au poids à accorder à leurs décisions. UN وهذه التباينات لها تأثير على تحديد ما قد تقوم به هذه الجهات الفاعلة من دور في نشأة القانون الدولي العرفي، وبصفة خاصة، بشأن الوزن الذي ينبغي إعطاؤه لما تقوم به من أعمال.
    Il est grand temps qu'EULEX et la MINUK, ainsi que les capitales qui ont une influence sur Pristina, obtiennent de la part des autorités de Pristina des explications sérieuses. UN لقد حان الوقت لبعثة الاتحاد الأوروبي وبعثة الأمم المتحدة، وكذلك العواصم التي لها تأثير على بريشتينا، لتشارك مع سلطات بريشتينا في تقديم توضيحات جادة.
    J'appelle tous les États Membres qui ont une influence sur les parties à soutenir activement les efforts que déploie le Médiateur en chef conjoint, M. Bassolé, pour œuvrer avec les parties en vue d'une solution politique négociée. UN وإنني أهيب بالدول الأعضاء التي لها تأثير على الأطراف أن تقوم بدور نشط في دعم جهود كبير الوسطاء المشترك باسولي للعمل مع الأطراف من أجل التوصل إلى حل سياسي متفاوض عليه.
    d) Portera à un niveau jugé satisfaisant la représentation des femmes dans les organes communs qui ont une influence sur la parité hommes-femmes; UN (د) زيادة النسب المئوية للنساء المشاركات في الهيئات المشتركة التي لها تأثير على التوازن بين الجنسين إلى مستويات مقبولة؛
    Compte tenu de la récente escalade de la violence et de l'évolution du conflit à ce jour, il n'est pas concevable que l'Accord puisse être signé sans le soutien et l'appui direct de tous les États Membres qui ont une influence sur les parties prenantes. UN 60 - وبالنظر إلى التصعيد الحاصل مؤخرا وإلى آليات النزاع حتى الآن، من المستبعد تماما أن يجري توقيع الاتفاق بدون دعم ودور مباشر من جانب كافة الدول الأعضاء التي لها تأثير على الأطراف.
    d) Portera à un niveau jugé suffisant la représentation des femmes dans les organes communs qui ont une influence sur la parité hommes-femmes; UN (د) زيادة النسب المئوية للنساء المشاركات في الهيئات المشتركة التي لها تأثير على التوازن بين الجنسين إلى مستويات مقبولة؛
    En outre, pour veiller à ce que la communauté internationale mène une action cohérente dans le pays, l'UNPOS a participé activement aux réunions du Groupe de contact international et à des consultations régulières avec les pays de la région qui ont une influence sur les parties belligérantes somaliennes, notamment l'Égypte, l'Érythrée et l'Éthiopie. UN وعلاوة على هذا، تبذل الجهود لتحقيق هدف كفالة الاتساق داخل المجتمع الدولي عن طريق المشاركة النشطة للمكتب في اجتماعات فريق الاتصال الدولي وعقد مشاورات مع بلدان المنطقة التي لها تأثير على الأطراف الصومالية المتحاربة، ومنها إثيوبيا وإريتريا ومصر.
    En outre, la cohésion de l'action des membres de la communauté internationale a été recherchée grâce à la participation active du Bureau politique pour la Somalie aux réunions du Groupe de contact international et à des consultations régulières avec les pays de la région qui ont une influence sur les parties belligérantes somaliennes, notamment l'Égypte, l'Érythrée et l'Éthiopie. UN وعلاوة على هذا، تحقق الهدف من كفالة الاتساق داخل المجتمع الدولي عن طريق المشاركة النشطة للمكتب في اجتماعات فريق الاتصال الدولي وعقد مشاورات مع بلدان المنطقة التي لها تأثير على الأطراف الصومالية المتحاربة، ومنها إثيوبيا وإريتريا ومصر.
    Il en a appelé aussi «aux États Membres qui ont une influence sur les parties afin qu'ils appuient l'action menée par les Nations Unies». UN كما ناشد اﻷمين العام " الدول اﻷعضاء التي لها نفوذ لدى الطرفين أن تقدم دعمها للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة " .
    Je réitère l'appel que j'ai lancé à toutes les parties et aux États qui ont une influence sur ces dernières pour qu'ils collaborent avec le Médiateur en chef conjoint Bassolé et trouvent une solution politique négociée au conflit. UN وإنني أكرر مناشدتي جميع الأطراف، والدول التي لها نفوذ على الأطراف، بالعمل مع باسولي، كبير الوسطاء من أجل التوصل إلى حل سياسي متفاوض عليه لهذا النزاع.
    Cependant, pour réaliser l'objectif souhaité, il convient d'exercer des pressions sur ceux qui ont une influence sur les factions armées en République démocratique du Congo. UN ولكن إذا أُريد بلوغ هذا الهدف المنشود، يجب ممارسة الضغط على كل الذين لديهم نفوذ على الفصائل المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    – Les États d’une région et les États extérieurs à cette région qui ont une influence sur les parties au conflit sont responsables au premier chef de la promotion des mesures de maîtrise des armements et de désarmement, aux fins de la consolidation de la paix dans la région concernée; UN - للدول داخل المنطقة وخارجها ممن لها تأثير خاص على أطراف النزاع مسؤولية خاصة في تعزيز تحديد اﻷسلحة وتدابير نزع السلاح دعما للسلم في المنطقة المعنية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus