"opérés" - Traduction Français en Arabe

    • التي أدخلت
        
    • التي يتم إدخالها
        
    • على المدفوعات
        
    • بناؤها عبر الحدود
        
    • عمليات جراحية
        
    • التصحيحات
        
    • لهم جراحات
        
    En Serbie, les changements opérés au sein du Gouvernement font espérer une meilleure coopération avec le Rapporteur spécial. UN وفي صربيا، يوجد أمل في تحسين التعاون مع المقرر الخاص في أعقاب التعديلات التي أدخلت على الحكومة.
    Lorsqu’elles sont modifiées, les autres classifications types s’alignent sur les changements opérés au niveau international. UN وعند حدوث تغيير في المعيار الدولي، فإن التصنيفات الموحدة اﻷخرى تحاول أن تتأقلم مع التغييرات التي أدخلت على الصعيد الدولي.
    30. Des transferts de revenus et de richesses ont été également opérés par le biais de réformes agraires et la création d'organismes pour le développement de l'agriculture. UN ٣٠- كما حدثت التغييرات في الدخل وملكية الثروات من خلال اﻹصلاحات التي أدخلت على نظم حيازة اﻷرض وإنشاء مؤسسات لتنمية الزراعة.
    a) Augmentation du nombre de changements législatifs et politiques opérés pour se conformer aux normes et instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme en conséquence de l'aide fournie par le Haut-Commissariat aux pays qui en ont fait la demande UN (أ) زيادة عدد التعديلات التي يتم إدخالها على التشريعات والسياسات وفقا للمعايير والصكوك الدولية ذات الصلة المتعلقة بحقوق الإنسان نتيجة للمساعدة التي تقدمها مفوضية حقوق الإنسان للبلدان التي تطلبها
    Le Comité consultatif a demandé que les ajustements opérés apparaissent dans le prochain budget de la Mission, compte tenu de l'expérience acquise et d'un examen plus poussé (par. 21). UN وطلبت اللجنة الاستشارية أن تعكس الميزانية القادمة للبعثة التنقيحات التي يتم إدخالها استنادا إلى التجربة والمزيد من عمليات الاستعراض (الفقرة 21).
    L'économie est aussi lourdement tributaire des transferts financiers opérés par le Gouvernement français. UN ويعتمد الاقتصاد اعتمادا كبيرا أيضا على المدفوعات من الحكومة الفرنسية.
    Le séminaire aura également pour but d’examiner le rôle des organisations internationales dans la lutte contre la corruption et d’évaluer leur contribution, y compris les résultats des mesures et nouvelles orientations adoptées par elles, ce qui permettrait de mesurer le degré de convergence des efforts et de déterminer les rapprochements devant encore être opérés. UN وسوف تتضمن حلقة العمل أيضا دراسة لدور المنظمات الدولية في محاربة الفساد، وتقييما لمساهماتها، بما في ذلك أثر التدابير والتغييرات التي أدخلتها المبادرات الدولية من أجل تقييم نوع اﻷرضية المشتركة التي تم الوصول اليها والجسور التي يتعين بناؤها عبر الحدود.
    La MONUIK a signalé que deux des enfants qui avaient été opérés par une antenne médicale allemande se trouvaient dans un état stable. UN ثم أفيد لاحقا عن استقرار حالة طفلين أجريت لهم عمليات جراحية بواسطة الوحدة الطبية الألمانية التابعة لليونيكوم.
    Il est indispensable que la population somalienne puisse constater les avantages concrets résultant des changements opérés dans leurs administrations locale et régionale, en particulier dans les régions récemment reconquises. UN 92 - ويلزم الشعب الصومالي رؤية فوائد ملموسة نتيجة للتغييرات التي أدخلت في الإدارات المحلية والإقليمية، ولا سيما في المناطق المستعادة حديثا.
    45. Des transferts de revenus et de richesses ont également été opérés par le biais de réformes agraires et la création d'organismes pour le développement de l'agriculture. UN 45- كما حدثت تغييرات في الدخل وملكية الثروات من خلال الإصلاحات التي أدخلت على نظم حيازة الأرض وإنشاء مؤسسات لتنمية الزراعة.
    84. S'agissant des travaux de réparation du réseau électrique (y compris des lignes de transmission), le Comité estime que des ajustements devraient être opérés au titre de l'amortissement, des frais évités et de l'insuffisance des moyens de preuve. UN 84- وفيما يتصل بالترميمات التي أدخلت على شبكة الكهرباء (بما في ذلك خطوط نقل التيار الكهربائي) يرى الفريق أن من الواجب إدخال تسويات تراعي القصور في حساب الاستهلاك والنفقات الموفرة وعدم كفاية الأدلة.
    a Compte tenu des ajustements qui ont été opérés sur les 1 710 postes proposés dans le document A/56/660 afin de tenir compte des observations du Comité consultatif. UN (أ) تبين التعديلات التي أدخلت في عدد الوظائف المقترح البالغ 710 1 وظيفة المقترح في الوثيقة A/55/660 لتعكس تعليقات اللجنة الاستشارية.
    Les modifications et additifs apportés à la législation, à la procédure et au système en matière pénale ont été principalement opérés dans le but de protéger les droits de l'homme, d'accroître la qualité de la justice, d'améliorer les conditions de détention carcérale et d'instituer la conciliation comme forme de justice. UN وكان الهدف من التغييرات والتعديلات التي أدخلت على القانون الجنائي والإجراءات الجنائية والقوانين الجزائية - الإصلاحية هو، في المقام الأول، حماية حقوق الإنسان، وتحسين نوعية العدالة، وتحسين ظروف الاحتجاز، وإعمال إجراءات للصلح تكون شكلا من أشكال إقامة العدالة.
    Le gouvernement étudiera dans quelle mesure il faudra modifier la loi sur l'adoption de l'Irlande du Nord pour que les changements opérés dans la législation en Angleterre et au pays de Galles en application du livre blanc intitulé " Adoption : quel avenir ? " dont il est question au paragraphe 419 ci-dessus soient pris en compte. UN وسوف تنظر الحكومة في الحاجة الى ادخال تغييرات على قانون التبني في ايرلندا الشمالية، لكي تعكس التغييرات التي أدخلت على القانون في انكلترا وويلز للوثيقة البيضاء المعنونة: " مستقبل التبني " التي تشير اليها الفقرة ٤١٩. اللجـوء
    a) Nombre accru de changements législatifs et politiques opérés pour se conformer aux normes et instruments relatifs aux droits de l'homme, en conséquence de l'aide fournie par le Haut-Commissariat aux États qui en font la demande UN (أ) زيادة عدد التعديلات التي يتم إدخالها على التشريعات والسياسات وفقا لمعايير حقوق الإنسان وصكوكها ذات الصلة نتيجة للمساعدة التي تقدمها مفوضية حقوق الإنسان للدول التي تطلبها
    a) Augmentation du nombre de changements législatifs et politiques opérés pour se conformer aux normes et instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme en conséquence de l'aide fournie par le Haut-Commissariat aux pays qui en ont fait la demande UN (أ) زيادة عدد التعديلات التي يتم إدخالها على التشريعات والسياسات وفقا للمعايير والصكوك الدولية ذات الصلة المتعلقة بحقوق الإنسان نتيجة للمساعدة التي تقدمها مفوضية حقوق الإنسان للبلدان التي تطلبها
    a) Augmentation du nombre de changements législatifs et politiques opérés pour se conformer aux normes et instruments relatifs aux droits de l'homme en conséquence de l'aide fournie par le Haut-Commissariat aux États qui en ont fait la demande UN (أ) زيادة عدد التعديلات التي يتم إدخالها على التشريعات والسياسات وفقا لمعايير حقوق الإنسان وصكوكها ذات الصلة نتيجة للمساعدة التي تقدمها مفوضية حقوق الإنسان للدول التي تطلبها
    L'économie est aussi lourdement tributaire des transferts financiers opérés par le Gouvernement français. UN ويعتمد الاقتصاد اعتمادا كبيرا أيضا على المدفوعات من الحكومة الفرنسية.
    L'économie est aussi lourdement tributaire des transferts financiers opérés par le Gouvernement français. UN ويعتمد الاقتصاد اعتمادا كبيرا أيضا على المدفوعات من جانب الحكومة الفرنسية.
    Le séminaire aura également pour but d’examiner le rôle des organisations internationales dans la lutte contre la corruption et d’évaluer leur contribution, y compris les résultats des mesures et nouvelles orientations adoptées par elles, ce qui permettrait de mesurer le degré de convergence des efforts et de déterminer les rapprochements devant encore être opérés. UN وسوف تتضمن حلقة العمل أيضا دراسة لدور المنظمات الدولية في محاربة الفساد، وتقييما لمساهماتها، بما في ذلك أثر التدابير والتغييرات التي أدخلتها المبادرات الدولية من أجل تقييم نوع اﻷرضية المشتركة التي تم الوصول اليها والجسور التي يتعين بناؤها عبر الحدود.
    Toutefois, en 1992, elle est passée à 47 cas, et en 1994, 37 enfants ont été opérés. UN غير أن هذا العدد ارتفع عام ١٩٩٢ إلى ٤٧ حالة. وفي عام ١٩٩٤ أجريت عمليات جراحية ﻟ ٣٧ طفلا.
    Ajustements opérés lors de l'exercice biennal précédent UN التصحيحات المدخلة على فترة السنتين السابقة
    Après l'introduction de sanctions, le nombre des patients hospitalisés est passé en une année à 98, dont 55 opérés (55 %). UN وبعد فرض الجزاءات كان عددهم ٩٨ على مدار عام واحد منهم ٥٥ )٥٥ في المائة( أجريت لهم جراحات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus