:: Mise à jour et diffusion électronique de 65 procédures opérationnelles standard pour les opérations logistiques. | UN | :: استكمال إجراءات التشغيل الموحدة البالغ عددها 65 إجراء للعمليات اللوغيستية وإتاحتها إلكترونيا. |
De plus, ces hélicoptères ne pouvaient transporter d'armes, dans l'attente de l'approbation par le Gouvernement soudanais des procédures opérationnelles standard. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن المروحيات تطير من دون أسلحة، رهنا بموافقة حكومة السودان على إجراءات التشغيل الموحدة ذات الصلة. |
Toutefois, des procédures opérationnelles standard doivent être mises au point et utilisées dans plusieurs opérations. | UN | غير أن الإجراءات التشغيلية الموحدة لإعادة التوطين بحاجة لأن تستكمل وتستخدم في عمليات عدة. |
Avec l'appui de la MINUSTAH, l'Administration pénitentiaire a mis au point les politiques opérationnelles standard qui devraient régir le système pénitentiaire et planifie actuellement leur application dans les 18 établissements pénitentiaires du pays. | UN | وفرغت الإدارة من وضع سياسات تشغيلية موحدة لنظام السجون بدعم من البعثة، ويتم حاليا وضع الخطط اللازمة لتطبيق تلك السياسات في سجون البلد البالغ عددها 18 سجنا. |
Des procédures opérationnelles standard pour la gestion des armes à feu ont été établies pour qu'elles soient stockées et qu'elles circulent en toute sécurité. | UN | ووُضعت إجراءات تشغيل موحدة لإدارة الأسلحة النارية لكفالة خزن الأسلحة النارية وتداولها بشكل مأمون |
Dans le contexte de la prévention des fraudes, les mesures ont été prises pour concevoir un plan d'action en coopération avec les bureaux extérieurs, en s'appuyant sur l'expérience des pays de réinstallation pour consolider les travaux de l'Organisation sur des procédures opérationnelles standard. | UN | وفي إطار الوقاية من أعمال الغش، اتخذت خطوات لوضع خطة عمل بالتعاون مع المكاتب الميدانية، بالاستناد إلى خبرة بلدان إعادة التوطين لترسيخ عمل المنظمة فيما يتعلق بإجراءات التشغيل المعيارية. |
153. Il a été recommandé que les services de détection et de répression adoptent des procédures opérationnelles standard pour veiller à ce que les drogues et autres pièces à conviction saisies ne soient pas manipulées de manière abusive et à ce qu'elles soient entreposées en toute sûreté. | UN | 153- أُوصي بأن تعتمد أجهزة إنفاذ القوانين إجراءات تنفيذية معيارية من أجل ضمان عدم التعامل غير السليم مع المخدرات المضبوطة وغيرها من الأدلة وحفظها الآمن. |
Les procédures opérationnelles standard en ce qui concerne les infrastructures et le plan d'urgence en ce qui concerne le plan-cadre d'équipement ont été actualisés. | UN | جرى تحديث إجراءات التشغيل الموحدة المتعلقة بتأهب الهياكل الأساسية لمواجهة العواصف، وخطة مواجهة طوارئ المناخ المنبثقة عن المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Des procédures opérationnelles standard révisées sur la gestion des stocks seront publiées, afin de renforcer et de clarifier les procédures et les responsabilités pour veiller à ce que les dossiers en matière de stocks et de comptabilité soient actualisés et fiables tout au long de l'année. | UN | وسوف تصدر نسخة منقحة من طرائق التشغيل الموحدة المتعلقة بإدارة المخزون لتعزز وتوضح الإجراءات والمسؤوليات بغية ضمان أن تظل سجلات المخزون المادي والمحاسبة محدَّثة وموثوقة طوال السنة. |
Ces nouvelles procédures opérationnelles standard constitueront un outil simple et clair pour guider les opérations dans l'évaluation des besoins fondamentaux en articles d'urgence pour la période suivante, établissant des niveaux de stock sûrs assortis d'un niveau minimum fixé pour chaque entrepôt dans le monde et d'un modèle de reconstitution pour chaque entrepôt. | UN | وستكون طرائق التشغيل الموحدة الجديدة المذكورة أداة واضحة وبسيطة لتوجيه العمليات في مجال تقييم الاحتياجات من مواد الإغاثة الأساسية فيما يخص الفترة المقبلة، حيث ستحدد مستويات أمن المخزون مع وضع حد أدنى معين في كل مخزن في جميع أنحاء العالم فضلاً عن نموذج لتجديد المخزون من أجل كل مخزن. |
Elle indique en outre que les opérateurs ont utilisé leurs propres procédures opérationnelles standard et ont respecté les normes nationales en menant les enquêtes non techniques et techniques. | UN | ويوضح أيضاً أن المتعهدين طبقوا إجراءاتهم التشغيلية الموحدة وامتثلوا للمعايير الوطنية عند إجرائهم المسوح التقنية وغير التقنية. |
Une autre communauté de pratique portant sur la sécurité routière et automobile est en cours de création. Elle permettra aux missions d'échanger des informations sur leurs procédures opérationnelles standard, leurs pratiques optimales et les enseignements tirés de l'expérience. | UN | ويجري إنشاء تجمع إلكتروني آخر للممارسين يُعنى بسلامة المركبات والسلامة على الطرق، وسيمكّن البعثات من تبادل إجراءاتها التشغيلية الموحدة وأفضل ممارساتها ودروسها المستفادة. |
Par exemple, le Département des opérations de maintien de la paix a adopté des procédures opérationnelles standard qui permettent de suivre la transversalisation de la problématique hommes-femmes dans les missions de maintien de la paix. | UN | وعلى سبيل المثال، اعتمدت إدارة عمليات حفظ السلام الإجراءات التشغيلية الموحدة المتعلقة بالإبلاغ، وهي بمثابة أداة لرصد تنفيذ أنشطة تعميم مراعاة المنظور الجنساني في بعثات حفظ السلام. |
Ils les aideront à incorporer dans la législation nationale les obligations qui leur incombent en matière de marquage lors de l'importation et à mettre au point des procédures opérationnelles standard pour le marquage des armes à feu. | UN | وستقدِّم المنظمتان المساعدة من أجل إدراج الالتزامات القائمة بشأن وسم الواردات بعلامات في التشريعات الداخلية ووضع إجراءات تشغيلية موحدة لوسم الأسلحة النارية بعلامات. |
Les chefs de département et de bureau seront chargés de mettre en place les moyens d'appui à la mobilité, notamment des procédures opérationnelles standard pour faciliter la gestion des connaissances et la préservation de la mémoire institutionnelle, assurer la relève et organiser une formation mutuelle, pour que la capacité institutionnelle d'exécuter le programme soit préservée. | UN | وستقع على رؤساء الإدارات والمكاتب مسؤولية وضع نظم لدعم التنقل، تشمل اتخاذ إجراءات تشغيلية موحدة لتيسير إدارة المعرفة والحفاظ على الذاكرة المؤسسية والاضطلاع بالتخطيط لتعاقب الموظفين والتدريب المتعدد التخصصات لضمان الاحتفاظ بالقدرة المؤسسية على إنجاز البرامج. |
Le HCR apportera son soutien aux pays dotés de services d'orientation médicale couverts par l'Organisation pour qu'ils disposent de procédures opérationnelles standard spécifiques conformément aux principes et aux directives sur les services d'orientation médicale au plan mondial. | UN | وستدعم المفوضية البلدان التي تغطي المنظمة إحالاتها الطبية بحيث يكون لكل منها إجراءات تشغيل موحدة خاصة بها، تماشياً مع المبادئ والتوجيهات المتعلقة بالإحالات الطبية. |
Des mesures ont été prises pour élaborer des outils pratiques tels que les procédures opérationnelles standard sur la réinstallation ainsi que les cadres d'évaluation des risques dans les opérations sur le terrain. | UN | فقد اتخذت المفوضية خطوات لتعزيز الأدوات العملية مثل إجراءات التشغيل المعيارية لإعادة التوطين، إضافة إلى أُطر تقييم المخاطر في العمليات الميدانية. |
154. La plupart des gouvernements ont indiqué qu'ils avaient adopté des procédures opérationnelles standard pour veiller à ce que les drogues et autres pièces à conviction saisies ne soient pas manipulées de manière abusive et à ce qu'elles soient entreposées en toute sûreté. | UN | 154- وأبلغت معظم الحكومات بأن لديها إجراءات تنفيذية معيارية لضمان عدم التعامل غير السليم مع المخدرات المضبوطة وغيرها من الأدلة وحفظها الآمن. |
Le Gouvernement approuve une loi sur la protection civile qui s'accompagne de procédures opérationnelles standard en ce qui concerne les interventions d'urgence essentielles. | UN | إقرار الحكومة لقانون للحماية المدنية يشمل إجراءات العمل الثابتة ذات الصلة بالاستجابة الأساسية للطوارئ |
A cette fin, le HCR et l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) ont mis la dernière main et distribué à la fin de 2009 des procédures opérationnelles standard au sein d'un cadre commun pour l'identification et la protection des personnes victimes de trafic. | UN | ولتحقيق ذلك، فرغت مفوضية شؤون اللاجئين والمنظمة الدولية للهجرة في نهاية عام 2009 من وضع وتوزيع إجراءات إطارية معيارية مشتركة للعمل بشأن تحديد وحماية الأشخاص المتجر بهم. |
33. Le HCR ne dispose pas de procédures opérationnelles standard précisant les besoins minimums de personnel de soutien dans le domaine des technologies de l'information au cours de la phase de réduction d'une opération, en particulier dans une région donnée. | UN | 33- لا تملك المفوضية إجراءات تشغيل قياسية تبين الاحتياجات الدنيا لموظفي دعم تكنولوجيا المعلومات خلال مرحلة تقليص حجم عملية ما. وتكون هذه الإجراءات مفيدة عندما يتم تقليص حجم العمليات في منطقة معينة. |
Toutefois, la mise en place d’une base de données indexée sur les procédures opérationnelles standard établies par les opérations achevées n’a guère avancé. Le Bureau gardera cette question à l’examen. | UN | بيد أنه لم يحرز تقدم يذكر في إنشاء سجل مفهرس ﻹجراءات التشغيل العادية التي وضعتها البعثات التي أنجزت أعمالها وسيُبقي مكتب خدمات الرقابة الداخلية هذه المسألة قيد الاستعراض. |
Des démineurs formés et certifiés constitués en équipes dotées de procédures opérationnelles standard sont chargés de ce travail sous la supervision de l'EDA, qui se charge aussi de l'assurance de la qualité. | UN | ويقوم الأشخاص المتخصصون في إزالة الألغام المدرَّبون على إجراءات التشغيل القياسية المعتمدون في أفرقة إزالة الألغام بعمليات الإزالة تحت إشراف الهيئة الإريترية لإزالة الألغام وضمان الجودة. |
Le Comité voudrait également connaître les procédures opérationnelles standard en vigueur pour empêcher que les personnes non autorisées aient accès aux armes à feu appartenant aux forces armées, au Ministère de l'Intérieur, aux services de sécurité et de protection chargés par l'État de protéger les objectifs civils ou encore à d'autres personnes légalement habilitées. | UN | وتود اللجنة أيضا معرفة الإجراءات التنفيذية الموحدة التي وُضعت من أجل منع حصول الأشخاص غير المأذون لهم على الأسلحة النارية الموجودة بحوزة القوات المسلحة أو وزارة الداخلية أو أجهزة الأمن والحماية المأذون لها من جانب الدولة بهدف حماية الأهداف المدنية، أو لدى أشخاص آخرين مأذون لهم بصورة قانونية. |