"opérations qui" - Traduction Français en Arabe

    • العمليات التي
        
    • المعاملات التي
        
    • بالعمليات التي
        
    • بالنسبة للعمليات
        
    Nous devons d'abord renforcer le contrôle politique des opérations qui sont devenues de plus en plus complexes. UN أولا هناك حاجة الى رقابة سياسية أشد على العمليات التي أصبحت معقدة بشكل متزايد.
    Il faut également savoir en finir avec les opérations qui s'éternisent, mobilisant inutilement les moyens de l'Organisation et de ses Etats Membres. UN ومن المهم أيضا أن نعرف متى ننهي العمليات التي تستمر طويلا دون داع، وتستنزف موارد المنظمة ودولها اﻷعضاء.
    Certaines délégations ont exprimé l'avis que la convention ne devrait s'appliquer qu'aux opérations qui avaient été entreprises avec l'accord de l'État hôte. UN وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن الاتفاقية ينبغي ألا تغطي سوى العمليات التي بدئ فيها بموافقة الدولة المضيفة.
    Toutes les opérations qui ont motivé l'action pénale ont été réalisées au moyen de TICC. UN وقد أُجريت جميع المعاملات التي تشكل سبب التهم الجنائية المنسوبة إليهم بسندات الفائدة ورأس المال المغطاة.
    Dès l'adoption de l'amendement législatif, Econoinvest a cessé d'effectuer des opérations qui risqueraient d'être considérées comme illicites. UN ومنذ تعديل القانون، كفّت شركة إكونوإنفيست عن إجراء المعاملات التي أصبحت غير مشروعة.
    Y sont également indiquées les opérations qui ont été achevées ou fusionnées avec d'autres missions en 2004, pour lesquelles aucun crédit n'est demandé pour 2005. UN كما يتضمن الجدول 1 قائمة بالعمليات التي أنجزت أو ضمت إلى بعثات أخرى خلال عام 2004، ولا تُلتمس لها موارد لعام 2005.
    Réaliser des évaluations plus fréquentes des normes minima de sécurité des opérations et de contrôle des opérations qui ne les respectent pas UN تقييم معايير العمل الأمنية الدنيا على نحو أكثر تواترا، ورصد العمليات التي لا تمتثل لهذه المعايير
    Elle a procédé à une série d'opérations qui ont permis jusqu'ici la collecte de plus de 4 500 armes à feu. UN وأجرينا مجموعة من العمليات التي أدت حتى الآن إلى جمع ما يزيد على 500 4 سلاح ناري.
    Y sont également indiquées les opérations qui ont pris fin ou ont été fusionnées avec d'autres missions durant 2006. UN كما يتضمن الجدول 1 العمليات التي ضُمت إلى بعثات أو عمليات أخرى خلال عام 2006.
    Dans les programmes qui ont obtenu les meilleurs résultats, les taux de remboursement sont élevés, mais ce n'est pas le cas pour un grand nombre d'opérations qui ne sont pas très visibles. UN وفي الخطط اﻷنجح تكون أسعار السداد مرتفعة ولكن هذا لا ينطبق على كثير من العمليات التي لا تتسم بالارتفاع.
    Ces opérations, qui sont déjà achevées, se sont déroulées comme suit : UN وفيما يلي تفاصيل تلك العمليات التي تم إنجازها بالفعل.
    ...faire une de ces opérations... qui allongent ton pénis. Open Subtitles .. تأخذ واحدة من هذه العمليات التي تطول بقضيبك
    C'est pourquoi les Etats qui aspirent à devenir membres permanents doivent être prêts à assumer les responsabilités financières et autres de ces opérations, qui vont de pair avec le statut de membre permanent. UN ولهذا يترتب على الدول التي تطمح في أن تصبح أعضاء دائمة في مجلس اﻷمن أن تكون مستعدة للاضطلاع بالمسؤوليات المالية والمسؤوليات اﻷخرى لهذه العمليات التي تتوازن دوما مع مركز العضو الدائم.
    Cela s'explique par le fait récent que les contributions ont de plus en plus tendance à aller aux nouvelles opérations de maintien de la paix des Nations Unies, aux dépens des opérations qui sont déjà en place, en particulier celles où la situation est relativement calme. UN ويتجلى في ذلك اتجاه ظهر مؤخرا يجري فيه بشكل متزايد تقديم الاشتراكات لعمليات اﻷمم المتحدة الجديدة لحفظ السلم على حساب العمليات القائمة ولا سيما العمليات التي تكون فيها الحالة هادئة بشكل معقول.
    Selon un avis, elle devait englober uniquement les opérations qui entraient dans un contrat-cadre prévoyant le règlement entre opérations. UN وكان أحد الآراء هو أنه ينبغي قصره على المعاملات التي تشكل جزءا من اتفاق إطاري ينص على المعاوضة بين المعاملات.
    Sont comptabilisées dans ces fonds les opérations qui ne nécessitent pas l'approbation du Conseil d'administration. UN وتعتبر المعاملات التي لا تقتضي التزامات من المجلس التنفيذي صناديق استئمانية.
    Comme le projet de convention d'Unidroit sera peut-être adopté après le projet de convention, des règles peu satisfaisantes risquent d'être applicables aux opérations qui interviendront dans l'intervalle. UN ونظرا لأن مشروع اتفاقية يونيدروا قد لا يعتمد الا بعد مشروع اتفاقية احالة المستحقات، فقد تنطبق على المعاملات التي تجرى في الفترة الفاصلة بينهما قواعد غير مرضية.
    D'après le projet de loi, les opérations qui doivent être signalées sont celles dont il est soupçonné qu'elles sont liées au blanchiment d'argent. UN وينص المشروع على الإبلاغ عن المعاملات التي يشتبه في أن لها علاقة بغسيل الأموال.
    Souvent, cependant, la réglementation naît du fait que les vendeurs se voient accorder des droits par une loi ou par des règles que des juges édictent en ce qui concerne diverses opérations qui assument, indépendamment de leur nom, des fonctions de garantie. UN على أن القواعد التنظيمية تنشأ غالبا نتيجة لإنشاء حقوق خاصة بالبائع في قوانين خاصة أو بمقتضى قواعد ناجمة عن أحكام قضائية تتناول شتى أنواع المعاملات التي تكون لها وظائف ضمانية أيا تكن مسمّياتها.
    Dans ces États, toutes les opérations qui remplissent le rôle économique d'une sûreté sont traitées comme étant, à des fins de garantie, fonctionnellement équivalentes. UN وكل المعاملات التي تؤدي الدور الاقتصادي للضمان تعتبر في تلك الدول معادلا وظيفيا في أغراض الإعسار.
    Des efforts considérables ont été déployés pour planifier et préparer des opérations qui n’ont jamais eu lieu. UN وبذل جهد كبير للتخطيط واﻹعداد المرتبطين بالعمليات التي جرى وزعها.
    Pas autant que vos curieuses opérations... qui ont tant intrigué la police en Europe. Open Subtitles ولكنها ليست مخاطرة بالنسبة للعمليات التي أجريتيها لقد حيرت الشرطة فى أوربا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus