"opinions qui" - Traduction Français en Arabe

    • الآراء التي
        
    • آرائنا المبداة
        
    • آراء تتضمن
        
    Ainsi, les opinions qui ont été exprimées quant à l'existence de telles règles n'ont pas été examinées dans les rapports précédents et ne vont pas l'être dans le présent rapport. UN لذلك لم تنظر التقارير السابقة في الآراء التي أعرب عنها بشأن وجود قواعد خاصة، ولن يناقشها هذا التقرير كذلك.
    De l'avis de la Cour, en décider autrement équivaudrait à approuver l'interdiction d'exprimer des opinions qui ne sont pas politiquement populaires à un moment donné. UN وكل قرار يخالف ذلك يكون في رأي المحكمة قراراً من شأنه أن يسمح بقمع الآراء التي لا تعتبر شعبية سياسياً في لحظة زمنية معينة.
    De l'avis de la Cour, en décider autrement équivaudrait à approuver l'interdiction d'exprimer des opinions qui ne sont pas politiquement populaires à un moment donné. UN وكل قرار يخالف ذلك يكون في رأي المحكمة قراراً من شأنه أن يسمح بقمع الآراء التي لا تعتبر شعبية سياسياً في لحظة زمنية معينة.
    En fait, les deux principales chaînes de télévision sont financées par l'État et les nouvelles télévisées sont élaborées par des agences du Gouvernement; toutefois, on diffuse également d'autres opinions qui reflètent les différents secteurs de la société. UN وبالفعل، توجد محطتا تلفزيون رئيسيتان تمولهما الدولة وتذيعان الأخبار التي تقدمها الوكالات الحكومية. وعلى أي حال، فهي تذيع أيضاً بعض الآراء التي تعكس طيفاً واسعاً من المجتمع.
    Sans pour autant assortir d'une réserve les opinions qui précèdent, nous appelons l'attention sur les constatations suivantes : UN ودون تحفظ على آرائنا المبداة أعلاه، نود أن نوجّه الانتباه إلى ما خلصنا إليه من استنتاجات بخصوص الأمرين التاليين:
    Le Canada avait été favorable à des négociations dans ce domaine, mais il s'inquiétait des opinions qui semblaient ne prendre en considération qu'un aspect des choses. UN ولئن كانت كندا تؤيد إجراء مفاوضات في هذا المجال، فإن القلق يساورها بشأن الآراء التي يبدو أنها لا تراعي إلا جانباً واحداً فقط من الموضوع.
    * Le résumé ci-après n'est pas le reflet d'un consensus; il présente les opinions qui ont été exprimées lors des débats thématiques. UN * يمثل الموجز التالي الآراء التي جرى الإعراب عنها خلال المناقشات المواضيعية التحاورية؛ ولا يعكس توافقا في الآراء.
    Il contenait les principales conclusions du Groupe et les diverses opinions qui avaient été exprimées, y compris les observations, les propositions et les recommandations destinées à la cinquième session du Forum. III. Observations et questions soumises à l'examen UN كما يعكس هذا التقرير أهم نتائج أعمال الفريق وتنوع الآراء التي أبديت، بما في ذلك الملاحظات والمقترحات والتوصيات التي سيواصل ا لمنتدى نظره فيها خلال دورته الخامسة.
    À cet égard, il a demandé au Secrétariat de communiquer aux États Membres des informations précises sur diverses options de financement, en tenant compte des différentes opinions qui ont été exprimées au cours de la session. UN ولذلك الغرض، طلبت اللجنة إلى الأمانة أن تزوّد الدول الأعضاء بمعلومات مفصلة عن مختلف خيارات التمويل، واضعة في اعتبارها شتّى الآراء التي أبديت أثناء الدورة الحالية.
    Le Rapporteur spécial a ajouté qu'il avait essayé dans son rapport préliminaire d'exposer objectivement les différentes opinions qui avaient été exprimées en la matière et qu'il avait à l'occasion fait part, à titre préliminaire, de ses points de vue sur certaines questions. UN وأكد أن التقرير الأولي يسعى إلى تقديم وصف موضوعي لمختلف الآراء التي أُبديت بشأن الموضوع وقدم المقرر الخاص من وقت لآخر آراءه الأولية بشأن بعض المسائل.
    Il nous paraît cependant souhaitable de s'atteler, sur la base des opinions qui ont été exprimées et qui sont reflétées dans le document du Président, à identifier des principes généraux clairs, se présentant sous la forme de recommandations. UN ونعتقد أن من المستصوب العمل على أساس الآراء التي أبديت وانعكست في وثيقة الرئاسة بغية تحديد مبادئ عامة واضحة في صيغة توصيات.
    16. M. Salvioli dit que s'il existe une catégorie d'opinions qui ne sont pas vérifiables, cela signifie qu'il existe aussi des opinions qui le sont. UN 16- السيد سالفيولي قال إن الحديث عن فئة من الآراء التي لا تخضع للتحقق يعني أن هناك آراءً تخضع للتحقق.
    19. M. Fathalla dit que peut-être faudrait-il que M. O'Flaherty précise ce qu'il entend par < < la nature > > des opinions qui sont susceptibles d'être vérifiées. UN 19- السيد فتح الله قال إنه ربما ينبغي للسيد أوفلاهرتي أن يوضّح ما يعنيه ب " طبيعة " الآراء التي تخضع للتحقق.
    24. Le Groupe de travail rappelle qu'avoir et exprimer des opinions, y compris des opinions qui s'écartent de la politique officielle du Gouvernement, est un droit protégé par l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 24- ويذّكر الفريق العامل بأن اعتناق آراء والتعبير عنها، بما في ذلك الآراء التي تخالف السياسات الحكومية الرسمية، هو أمر تحميه المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Il propose de modifier le membre de phrase qui se lirait comme suit: < < et ne devraient pas être appliquées dans le cas de l'expression des opinions qui ne sont pas, de par leur nature, susceptibles d'être vérifiées. > > < < the expression of those opinions that are not, of their nature, subject to verification. > > . UN واقترح السيد أوفلاهرتي تعديل الجملة لتصبح على النحو الآتي: " في حالة التعبير عن الآراء التي لا تخضع بطبيعتها للتحقق " .
    La délégation du Venezuela, tout comme l'immense majorité des délégations représentées dans cette Assemblée, n'a en effet eu aucune possibilité d'exprimer des opinions qui avaient été soutenues avec force au cours des débats autorisés auxquels nous avons été invités à participer en tant que pays souverain - ayant par conséquent exactement les mêmes droits que tout autre pays à participer à l'Assemblée. UN ولم يتأت البتة لوفد فنزويلا، ولا لغالبية الوفود الممثلة في الجمعية العامة، إبداء الآراء التي دأبت على الإعراب عنها خلال المداولات التي دعينا إلى المشاركة فيها بصفتنا بلدانا ذات سيادة. وبصفتنا بلدانا ذات سيادة، فإن لنا نفس الحقوق التي يتمتع بها أي بلد آخر في الجمعية العامة.
    Aussi, la délégation vénézuelienne, tout comme l'immense majorité des délégations représentées dans cette Assemblée, n'a eu absolument aucune possibilité d'exprimer des opinions qui avaient été soutenues avec force au cours des débats autorisés auxquels nous avons été invités en tant que pays souverain. UN ولم يكن أمام وفد فنزويلا، والغالبية العظمى من الوفود الممثلة في الجمعية العامة، أي إمكانية على الإطلاق للتعبير عن الآراء التي أعرب عنها بانتظام خلال المداولات التي سبق أن دعينا للمشاركة فيها بوصفنا بلدانا ذات سيادة.
    35. Après un débat, le Groupe de travail a prié le secrétariat de réviser le chapitre VIII en tenant compte des opinions qui avaient été exprimées et des suggestions qui avaient été faites. UN 35- وبعد المناقشة، طلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تنقح الفصل الثامن، واضعة في اعتبارها الآراء التي أُعرب عنها والاقتراحات التي قُدّمت.
    b) Les opinions qui y sont exprimées par les enfants ne sont pas suffisamment prises en considération dans les processus de prise de décisions; UN (ب) أن الآراء التي يعبّر عنها الأطفال في هذه المنتديات لا تُراعى بصورة كافية في عمليات صنع القرار؛
    RoyaumeUni); et les limitations à la liberté d'expression ne devraient pas avoir pour effet de dissuader les auteurs et éditeurs de publier des opinions qui ne soient pas conformistes sur la religion et ne devraient pas faire obstacle à la sauvegarde du pluralisme (Aydn Tatlav c. Turquie). UN ضد تركيا)؛ والقيود المفروضة على حرية التعبير لا يجب أن يكون لها تأثير يتمثل في ثني الكُتاب والمحررين عن نشر الآراء التي لا تتفق مع الدين، ولا ينبغي أن تعوق حماية التعددية (آيدن تتلاف ضد تركيا).
    Sans pour autant assortir d'une réserve les opinions qui précèdent, nous appelons l'attention sur la note 13 relative aux états financiers, selon laquelle la valeur des biens durables du Programme à la fin de l'exercice 2006-2007 s'établissait à 17,5 millions de dollars. UN ودون تحفظ على آرائنا المبداة أعلاه، نود أن نوجه الانتباه إلى الملاحظة رقم 13 على البيانات المالية ومفادها أنه في نهاية الفترة المالية 2006-2007 بلغت قيمة ممتلكات البرنامج غير المستهلكة 17.5 مليون دولار.
    - Diffuse publiquement des opinions qui dénigrent ou tournent en dérision la religion ou les croyances, les pratiques et les enseignements religieux; UN * من أذاع علناً آراء تتضمن سخرية أو تحقير الدين في عقائده أو شعائره أو تعاليمه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus