| Les étudiants en droit qui optent pour ce cours peuvent en outre acquérir une expérience pratique, étant appelés à fournir une assistance juridique dans le cadre d'actions en justice. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن الطلبة الذين يختارون هذه الدراسة يكتسبون خبرة عملية في تقديم المساعدة القانونية في القضايا. |
| Groupe 3 : agents qui optent pour un départ à la retraite anticipé, et qui remplissent donc l'une des conditions suivantes : | UN | المجموعة 3: الموظفون الذين يختارون التقاعد المبكر، وينطبق هذا الأمر على: |
| La scolarité à plein temps est obligatoire jusqu'à l'âge de 16 ans; 82 % des élèves choisissent de poursuivre des études après cet âge et, comme il a été indiqué précédemment, 40 % optent pour l'enseignement supérieur. | UN | والتعليم بدوام كامل إلزامي حتى سن 16 عاما في الجزيرة وهناك 82 في المائة من الطلاب يختارون مواصلة التعليم بعد ذلك، كما جاء من قبل، منهم 40 في المائة يلتحقون فيما بعد بدورات التعليم التكميلي. |
| Son Gouvernement lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle offre une assistance à ceux qui optent pour le rapatriement. | UN | وطلبت حكومتها من المجتمع الدولي مساعدة أولئك الذين اختاروا العودة إلى أوطانهم. |
| S’il doit être reconnu, quelles doivent être les conséquences de son exercice? La question se pose de savoir si le droit d’option doit ou non être assorti d’une obligation de déménagement, et donc de rapatriement pour l’État prédécesseur, si les personnes concernées optent pour la nationalité de l’État prédécesseur. | UN | فإذا أريد منح هذا الحق، فماذا ستكون نتائج ممارسته؟ وثمة سؤال بشأن ما إذا كان ينبغي أو لا ينبغي الجمع بين حق الخيار وبين اﻹلزام بالرحيل وبالتالي التزام الدولة السلف وإعادة اﻷشخاص المعنيين إلى الوطن إذا اختاروا جنسية الدولة السلف. |
| Or, le pourcentage de filles qui optent pour l'apprentissage ou se destinent aux études d'ingénierie ou de sciences demeure trop faible; | UN | ومع ذلك، فإن نصيب الفتيات اللاتي يخترن التدريب المهني أو الدراسات في مجال الهندسة أو العلوم لا يزال ضعيفاً للغاية؛ |
| Dans les pays qui optent pour une note de stratégie nationale, un tel document pourrait également se révéler utile. | UN | وقد يثبت أيضا أن هذه أداة مفيدة في البلدان التي تختار اﻷخذ بمذكرة استراتيجية قطرية. |
| Il devrait faciliter aux victimes qui optent pour le plan d'indemnisation discrétionnaire l'accès aux recours judiciaires, notamment en leur permettant de contester les sommes proposées dans le cadre de ce plan. | UN | وينبغي أن تيسر الدولة الطرف وصول الضحايا اللواتي اخترن الاستفادة من نظام الهبات إلى سبل الانتصاف القضائية، بما في ذلك السماح لهن بالتفاوض بشأن المبالغ المعروضة عليهن في إطار هذا النظام. |
| Les fonctionnaires qui prennent leur retraite à Vienne optent pour un régime d'assurance-groupe maladie ou pour le programme de sécurité sociale autrichien. | UN | فالموظفون المتقاعدون في فيينا يختارون بين نظام التأمين الصحي الجماعي أو برنامج الضمان الاجتماعي النمساوي. |
| D'autre part, à l'étranger, les services consulaires peuvent exceptionnellement délivrer un passeport consulaire aux enfants étrangers de nationaux argentins qui sont âgés de moins de 18 ans et optent pour la nationalité argentine. | UN | ومن جهة أخرى، يمكن للمكاتب القنصلية في الخارج أن تمنح بصفة استثنائية جواز سفر قنصليا للأبناء الأجانب لمواطنين أرجنتينيين، ممن يقل عمرهم عن 18 عاما، ريثما يختارون الجنسية الأرجنتينية. |
| Le fait qu'environ deux tiers des enfants qui quittent l'école optent pour la formation en alternance montre que cette méthode de formation est extrêmement appréciée et populaire. | UN | وكون ثلثي جميع المغادرين للمدارس تقريباً في ألمانيا يختارون النظام المزدوج للتدريب المهني يبرهن على أن طريقة التدريب هذه جذابة للغاية وأن عليها إقبالا شديدا. |
| Par conséquent, les pays ne doivent pas faire preuve de discrimination à l'égard des individus qui optent pour une religion particulière ou choisissent de n'en pratiquer aucune. | UN | وبالتالي فإن البلدان لا ينبغي أن تميز بين الأفراد الذين يختارون ديناً بعينه أو يختارون ألا يكون لهم دين على الإطلاق. |
| Groupe 3 : agents qui optent pour un départ à la retraite anticipé, et qui remplissent donc les conditions suivantes : | UN | المجموعة 3: الموظفون الذين يختارون التقاعد المبكر، وينطبق هذا الأمر على: |
| Chéri, ce magazine dit que de plus en plus de couples optent pour un mariage non-traditionnel dans les bois. | Open Subtitles | عزيزي هذه المجلات تقول الكثير و الكثير من الازواج يختارون ان يحصلوا على زواج غير تقليدي في الغابة |
| Les solutions durables comprennent notamment un projet régional de logement dont l'objectif est de trouver une solution de logement permanente à ceux qui optent pour le rapatriement librement consenti et la réintégration dans leur lieu d'origine, ou pour l'intégration locale là où ils résident effectivement. | UN | وهذا يشمل إنشاء برنامج إقليمي للإسكان يهدف إلى توفير حلول إسكان دائمة لمن يختارون العودة الطوعية والاندماج من جديد في مكانهم الأصلي، أو الاندماج المحلي في مكان إقامتهم الحالي. |
| Les programmes d'accueil des gens du voyage mis en œuvre par ces collectivités se fondent sur les informations issues de l'évaluation des besoins; il en ressort que la grande majorité des gens du voyage optent pour un logement aux normes ou un logement collectif. | UN | وتستمد برامج سكن الرحل التابعة للسلطات المحلية معلومات بشأن الاحتياجات السكنية من هذا التقييم، وتُبيّن أن الغالبية العظمى من الرحل قد اختاروا مساكن عادية أو مساكن جماعية. |
| Si les parties ne sont pas tenues par une institution d’appliquer un ensemble donné de règles d’arbitrage ou de choisir parmi plusieurs règlements, ou si elles optent pour un arbitrage ad hoc, elles sont libres de choisir leur règlement. | UN | بالاختيار من بين مجموعات محددة من القواعد ، أو اذا اختاروا التحكيم في موضوع مخصص ، فهم أحرار في اختيار مجموعة من القواعد بأنفسهم . |
| 10) Le paragraphe 2 de l'article 25 énumère les catégories de personnes concernées qui remplissent les conditions requises pour acquérir la nationalité de l'État successeur mais auxquelles l'État prédécesseur ne retire pas sa nationalité, à moins qu'elles n'optent pour celle de l'État successeur. | UN | 10) وتعدد الفقرة 2 من المادة 25 فئات الأشخاص المعنيين الذين يحق لهم اكتساب جنسية الدولة الخلف ولكن الذين يجب على الدولة السلف ألا تسحب منهم جنسيتها، إلا إذا اختاروا جنسية الدولة الخلف. |
| Certaines femmes optent pour le travail à temps partiel parce qu'il est alors plus facile de concilier travail et obligations familiales. | UN | وبعض النساء يخترن العمل بدوام جزئي للتوفيق بين العمل والالتزامات الأسرية. |
| Les femmes qui alors optent pour une plus grande indépendance, par exemple, en travaillant un plus grand nombre d'heures, peuvent compter sur le soutien du gouvernement. | UN | والنساء اللائي يخترن حينها قدرا أكبر من الاستقلال من خلال، على سبيل المثال، العمل ساعات أطول، يمكنهن الاعتماد على الدعم الذي تقدمه الحكومة. |
| En règle générale, les étudiantes des établissements d'enseignement supérieur ou secondaire spécialisé optent pour l'enseignement ou la santé, tandis que les hommes choisissent l'industrie, l'agriculture, la construction ou l'enseignement. | UN | كقاعدة فإن النساء اللواتي يحضرن مؤسسات التعليم العالي ومؤسسات الدراسة الثانوية المتخصصة من أجل التخصص يخترن قطاعات مثل التعليم والصحة، بينما يميل الرجال إلى اختيار الصناعة والزراعة والتشييد والتعليم. |
| Dans les pays qui optent pour une note de stratégie nationale, un tel document pourrait également se révéler utile. | UN | وقد يثبت أيضا أن هذه أداة مفيدة في البلدان التي تختار اﻷخذ بمذكرة استراتيجية قطرية. |
| 140. En ce qui concerne les stéréotypes sexistes en termes de matière d'étude, il y a eu une augmentation notable du nombre de filles qui optent pour la science et technologie dans l'enseignement secondaire général du second degré et l'enseignement pré-universitaire. | UN | 140 - فيما يتعلق بالقوالب النمطية للجنسين من حيث مواضيع الدراسة، كانت هناك زيادة ملحوظة في عدد الفتيات اللائي اخترن العلوم والتكنولوجيا على مستوى التعليم الثانوي العام العالي والتعليم ما قبل الجامعي. |