Les auteurs de la communication n'ont pas voulu opter pour ce régime et ont préféré conserver une pratique privée. | UN | وأصحاب البلاغ فضلوا عدم اختيار العقد الحصري والاستمرار، بدلاً من ذلك، في ممارسة مهنتهم في القطاع الخاص. |
Les filles étaient encouragées à opter pour des sujets techniques tels que les sciences et les mathématiques. | UN | وجرى تشجيع الفتيات على اختيار المواضيع التقنية مثل العلوم والرياضيات. |
Article 6 : Les travailleurs féminins non astreints au service civil peuvent opter pour le travail à mi-temps. | UN | المادة ٦: يجوز للعاملات غير الملزمات بالخدمة المدنية اختيار العمل لنصف الوقت. |
Les pays peuvent opter pour la méthode des PANA en vue de l'élaboration de leur communication nationale. | UN | ويجوز للبلدان أن تختار تطبيق منهجية برامج العمل الوطنية للتكيّف في سياق إعداد بلاغاتها الوطنية. |
Les parties peuvent chacune opter pour une action en justice au civil devant un tribunal de circuit de l'État au lieu de participer à l'audition. | UN | ويمكن لأي طرف أن يختار رفع دعوى مدنية لدى محكمة الدائرة للولاية بدلاً من انعقاد جلسة الاستماع. |
Le Kenya demande instamment aux combattants d'opter pour un règlement négocié dans l'intérêt du peuple de Bosnie-Herzégovine. | UN | وتناشد كينيا المتحاربين مناشدة قوية أن يختاروا التفاوض طريقا للتسوية إكراما لحياة شعب البوسنة والهرسك. |
opter pour une mesure ne préjugeait pas nécessairement de la décision qui serait prise sur l'autre proposition. | UN | ورأت أن اختيار أحد التدبيرين لا يؤدي بالضرورة إلى المساس باتخاذ قرار في شأن الاقتراح الآخر. |
Il encourage donc le Comité des droits de l'homme à opter pour un examen public de la situation en l'absence de rapport. | UN | لذلك شجع اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على اختيار الاستعراض العلني للحالة عند عدم وجود تقرير. |
En cas de risque de pertes humaines, il faudrait opter pour une rentrée contrôlée. | UN | وإذا كانت إعادة هذه النظم تهدد بوقوع إصابات، ينبغي اختيار إعادتها بصورة متحكَّم بها. |
Dans l'intervalle, le droit d'opter pour une modification de la Constitution accordant à Anguilla une autonomie interne en tant qu'État associé à un autre pays indépendant est un droit auquel les Anguillais n'ont jamais renoncé. | UN | فالحق في اختيار التقدم الدستوري في شكل حكم ذاتي داخلي كدولة مرتبطة بدولة أخرى مستقلة هو حق لم يتخل عنه سكان أنغيلا قط. |
Pour les populations autochtones, l'alphabétisation se déroule dans leur langue maternelle, avec la possibilité d'opter pour l'une des deux langues officielles en tant que seconde langue. | UN | كما أن برامج محو الأمية باللغة الأم متاحة للسكان الأصليين الذين يجوز لهم اختيار لغة رسمية أخرى لغةً ثانية لهم. |
Cette fragilité économique a pour effet que les femmes mariées sont à la merci de leur époux et dans l'impossibilité d'opter pour le divorce en tant que choix soutenable. | UN | وهذا الضعف الاقتصادي يترك المرأة المتزوجة تحت رحمة زوجها ولا يمكِّنُها من اختيار الطلاق كخيار ممكن. |
Il a encouragé les parties togolaises, y compris le Président, à opter pour une solution consensuelle s'agissant de cette nomination. | UN | وشجع الأحزاب التوغولية، بما في ذلك الرئيس، على اختيار حل توافقي فيما يتعلق بهذا التعيين. |
Il était donc préférable d'opter pour une définition plus neutre et ayant une validité générale. | UN | ومن المفضَّل اختيار تعريف أكثر حياداً وعُمومية. |
La résolution encourage le respect de la volonté des personnes concernées et leur droit d'opter pour la nationalité de leur choix. | UN | وعـزز القرار من احترام إرادة الأشخاص المعنيـين وحريتهم في اختيار الجنسية التي يرغبون في الانتماء إليها. |
Les États parties peuvent opter pour une ou plusieurs de ces procédures, par une déclaration écrite établie conformément à l'article 287 de la Convention et déposée auprès du Secrétaire général. | UN | ويجوز للدول الأطراف أن تختار إجراء واحدا من هذه الإجراءات أو أكثر بإعلان خطي يقدم بموجب المادة 287 من الاتفاقية ويودع لدى الأمين العام للأمم المتحدة. |
Les départements et les services ont la possibilité d'opter pour l'un des trois niveaux de service, selon leurs besoins. | UN | ويمكن للإدارات والمكاتب أن تختار أحد مستويات الخدمة الثلاثة وفقا لاحتياجاتها |
La possibilité de choisir parmi plusieurs routes possibles permettra aux industries du commerce et du transport d'opter pour l'itinéraire le plus rentable d'un point de vue commercial. | UN | وسوف يسمح توافر الاختيار بين طرق مختلفة بأن تختار مؤسسات التجارة والنقل أنجع طريقة على أساس تجاري. |
Il s'ensuit que, si l'expéditeur veut se prémunir contre l'éventualité d'un litige, il peut opter pour un moyen de communication qui fournit une attestation de réception. | UN | لذلك، إذا أراد المرسل أن يتخذ الاحتياطات اللازمة تحسباً لإمكانية نشوء جدل، يمكنه أن يختار وسيلة اتصال توفر سجل تسلّم. |
Si les parties n'approuvent pas cette procédure, l'une ou l'autre d'entre elles peut opter pour la recherche d'une solution de justice. | UN | وإذا لم توافق الأطراف على هذا الإجراء، يمكن لأي منها أن يختار اللجوء إلى سبل الانتصاف القضائية. |
Un membre du personnel ayant des responsabilités familiales peut, au titre de ce plan, opter pour une période de congé non payé pendant les mois d'été. | UN | وفي إطار هذا المخطط التجريبي، يمكن لموظف لديه مسؤوليات أسرية أن يختار فترة اجازة غير مدفوعة الأجر في أشهر الصيف. |
En fonction de leurs objectifs et de leurs besoins, ils peuvent opter pour différentes variantes. | UN | ويمكن للطلبة أن يختاروا ما بين المسارات الدراسية المختلفة التي يركزون عليها بناء على أهدافهم واحتياجاتهم. |
Le Comité s'inquiète aussi de la ségrégation persistante en ce qui concerne le choix des matières enseignées à l'école, les filles continuant d'opter pour des matières traditionnelles. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء استمرار التمييز في الاختيارات الدراسية في المدارس حيث لا تزال البنات يخترن المواضيع التقليدية. |
Le caractère facultatif de la nouvelle formule lui donne la souplesse nécessaire pour tenir compte de la situation des fonctionnaires qui, pour diverses raisons, y compris les conditions existant sur le marché local des voyages, ne souhaitent pas opter pour le versement d'une somme forfaitaire. | UN | ويوفر الطابع الاختياري لخيار المبلغ اﻹجمالي، المرونة الضرورية للموظفين الذين لا يرغبون في خيار المبلغ اﻹجمالي ﻷسباب مختلفة، من ضمنها الظروف السائدة في سوق السفر المحلية. |
D'autre part, une femme peut opter pour une demande de prime de maternité forfaitaire d'un montant de 630 dollars, au cours des quatre semaines suivant la naissance de l'enfant. | UN | وللمرأة الخيار في أن تطلب الحصول على منحة الأمومة دفعة واحدة مقطوعة قدرها 630 دولارا والتي يمكن طلبها بعد أربعة أسابيع من ولادة الطفل. |