Il a indiqué que les directeurs de programme avaient reçu pleins pouvoirs pour trouver le dosage optimal de ressources permettant d'assurer l'exécution des programmes. | UN | وذكر الأمين العام أيضا أن مديري البرامج منحوا سلطة كاملة لتحديد المزيج الأمثل من الموارد، مع ضمان تنفيذ البرامج. |
Le Gouvernement n'est pas parvenu à déterminer l'assortiment optimal de politiques nécessaires pour régler certains des problèmes structurels de l'économie. | UN | ولم تستطع الحكومة تحديد المزيج الأمثل من السياسات العامة اللازمة لمعالجة بعض القضايا الهيكلية في الاقتصاد. |
La Mission poursuit l'examen de ses tableaux d'effectifs afin de déterminer le nombre optimal de personnes à déployer dans ses différents sites. | UN | وتواصل البعثة استعراض مستويات ملاك موظفيها كي تضمن توزيع العدد الأمثل من الموظفين على مواقع البعثة. |
Les mesures d'application devraient viser à assurer le développement optimal de tous les enfants. | UN | ويجب أن يكون الهدف من تدابير التنفيذ هو نمو جميع الأطفال على النحو الأمثل. |
Soucieux de s'assurer que le Programme des Nations Unies pour l'environnement fasse un usage optimal de ses ressources scientifiques et techniques dans ses travaux sur les récifs coralliens, | UN | وحرصاً على ضمان استفادة برنامج الأمم المتحدة للبيئة استفادة مثلى من موارده العلمية والتقنية في أعمال الشعاب المرجانية، |
Il a été suggéré que la CNUCED poursuive ses travaux d'analyse sur le système commercial multilatéral, s'agissant en particulier des problèmes de concurrence inégale, de la flexibilité nécessaire pour poursuivre des objectifs de développement, et du rythme optimal de libéralisation. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي للأونكتاد أن يواصل الاضطلاع بعمله التحليلي بشأن النظام التجاري المتعدد الأطراف، وبخاصة فيما يتعلق بمشاكل المنافسة غير المتكافئة، والمرونة اللازمة على مستوى السياسة العامة من أجل السعي إلى تحقيق أهداف التنمية، والوتيرة المُثلى لعملية التحرير. |
Les efforts se poursuivront pour réaliser un éventail optimal de personnel compétent et hautement qualifié. | UN | وسوف تستمر الجهود الرامية إلى تزويد الوحدة بمزيج أمثل من الموظفين المهرة المؤهلين تماما. |
Le Bureau a procédé à une analyse du montant optimal de la réserve opérationnelle et présenté au Conseil d’administration un rapport sur la question (DP/1997/26), dont les recommandations ont été approuvées dans la décision 97/21 du 18 septembre 1997. | UN | ٥٠ - أجرى المكتب تحليلا للمستويات المناسبة للاحتياطيات التشغيلية وقدم تقريرا عن تلك المسألة إلى المجلس التنفيذي )DP/1997/26( الذي وافق على التوصيات الواردة فيه في المقرر ٩٧/٢١ المؤرخ ١٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧. |
Le déclenchement d'un cercle vertueux basé sur un panachage optimal de mesures adaptées à la situation nationale est l'un des principaux éléments de toute sortie de crise réussie. | UN | ويشكل البحث عن دوائر فعالة، وعن المزيج الأمثل من السياسات العامة وفقا للظروف الوطنية وجها رئيسيا للنجاح في تصميم السياسات العامة وتنفيذها. |
Si nous parvenons à instituer un ensemble optimal de ressources en énergie dans lequel l'énergie nucléaire est un élément important, nous serons en mesure d'assurer notre sécurité en énergie. | UN | وإذا نجحنا في تأسيس الخليط الأمثل من موارد الطاقة، الذي تشكل الطاقة النووية أحد مكوناته المهمة، سيكون بمقدورنا ضمان أمن الطاقة لدينا. |
Elle veillait à ce que les descriptifs de tous les nouveaux projets indiquent le nombre optimal de mois de travail d'administrateurs et le montant correspondant en dollars des États-Unis inscrit au budget ordinaire et fassent état des compétences disponibles en interne et en externe. VI. Stratégie pour les services consultatifs régionaux | UN | وذكرت اللجنة كذلك أنها تأكدت من شمول جميع المشاريع الجديدة على تبيان للمقدار الأمثل من أشهر عمل موظفي الفئة الفنية الممولين من الميزانية العادية والقيمة بدولارات الولايات المتحدة التي ستعزى إلى كل مشروع، مما يعكس مدى توفر الخبرة الفنية الداخلية والخارجية معا. |
Ses recherches ont permis au BSCI de constater que divers pays avaient retenu, pour déterminer le nombre optimal de policiers, le taux de policiers par habitant. | UN | وبين البحث الذي أجراه المكتب أن نسبة الشرطة إلى السكان قد اتخذت على نطاق واسع من جانب مختلف البلدان كأساس لتحديد العدد الأمثل من أفراد الشرطة. |
Les contributions au titre des ressources ordinaires permettent à l'UNICEF d'évaluer rapidement les crises naissantes et d'y répondre sans retard, puisqu'il peut recruter un effectif optimal de fonctionnaires, réduire les coûts administratifs en incitant les fonctionnaires à rester à son service, et répartir les ressources en fonction des besoins et des objectifs à long terme plutôt que selon des intérêts particuliers. | UN | فالمساهمات في الموارد العادية ستتيح لها تقييم الأزمات الناشئة والاستجابة السريعة لها عن طريق استخدام المستوى الأمثل من الموظفين وتخفيض التكاليف الإدارية من خلال الإبقاء على الموظفين، وستمكنها من توزيع الموارد حسب الحاجة واستنادا إلى الأهداف الطويلة الأجل، بدلا من المصالح الخاصة. |
23. Il a été estimé que des domaines comme l'assistance technique, l'échange d'informations et les mesures préventives devraient faire l'objet d'un examen plus poussé si l'on voulait parvenir à un degré optimal de cohérence entre les dispositions de la Convention et celles de la loi salvadorienne. | UN | 23- واقترح تناول مجالات من قبيل المساعدة التقنية وتبادل المعلومات والتدابير الوقائية بمزيد من التعمّق لبلوغ الحد الأمثل من الاتساق بين أحكام الاتفاقية وأحكام القانون السلفادوري. |
Les mesures d'application devraient viser à assurer le développement optimal de tous les enfants. | UN | ويجب أن يكون الهدف من تدابير التنفيذ هو نمو جميع الأطفال على النحو الأمثل. |
Les mesures d'application devraient viser à assurer le développement optimal de tous les enfants. | UN | ويجب أن يكون الهدف من تدابير التنفيذ هو نمو جميع الأطفال على النحو الأمثل. |
6. Par sa décision 3/COP.8, la huitième session de la Conférence des Parties a reconnu que des facteurs limitants avaient empêché le déploiement optimal de la Convention. | UN | 6- وقد سلّم مؤتمر الأطراف في دورته الثامنة بموجب مقرره 3/م أ-8 بأن ثمة عوامل تحول دون إعمال الاتفاقية على النحو الأمثل. |
Cette force représente un équilibre optimal de capacités opérationnelles et contribuerait valablement à créer un environnement sûr. | UN | وتمثل هذه القوة درجة مثلى من التوازن بين القدرات الميدانية الرئيسية ستسهم على نحو يعوَّل عليه في تهيئة بيئة آمنة. |
Cette force représente un équilibre optimal de capacités opérationnelles et contribuerait valablement à créer un environnement sûr. | UN | وتمثل هذه القوة درجة مثلى من التوازن بين القدرات الميدانية الرئيسية ستسهم على نحو يعوَّل عليه في تهيئة بيئة آمنة. |
Il a été suggéré que la CNUCED poursuive ses travaux d’analyse sur le système commercial multilatéral, s’agissant en particulier des problèmes de concurrence inégale, de la flexibilité nécessaire pour poursuivre des objectifs de développement, et du rythme optimal de libéralisation. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي للأونكتاد أن يواصل الاضطلاع بعمله التحليلي بشأن النظام التجاري المتعدد الأطراف، وبخاصة فيما يتعلق بمشاكل المنافسة غير المتكافئة، والمرونة اللازمة على مستوى السياسة العامة من أجل السعي إلى تحقيق أهداف التنمية، والوتيرة المُثلى لعملية التحرير. |
Ces examens rigoureux portant sur les personnes et les lourdes sanctions prévues en cas d'infraction garantissent un niveau optimal de sécurité et ont démontré qu'ils étaient des moyens appropriés et efficaces de faire respecter la législation relative aux exportations et de contrôler l'accès des acteurs non étatiques aux armes de destruction massive, à leurs vecteurs et aux matières connexes. | UN | وهذه التحريات الدقيقة عن الأفراد والعقوبات الصارمة التي تفرض في حالة انتهاك القانون تكفل مستوى أمثل من الأمن وأثبتت ملاءمتها وفعاليتها في منع التهرب من الامتثال لقانون الصادرات وفي التحكم في إمكانية حصول الأطراف الفاعلة غير الحكومية على أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها والمواد المتصلة بها. |
L'UNOPS a procédé à une analyse du montant optimal de la réserve opérationnelle et a présenté au Conseil d'administration un rapport sur cette question (DP/1997/26), dont les recommandations ont été approuvées dans la décision 97/21 du 18 septembre 1997. | UN | أجرى المكتب تحليلا للمستويات المناسبة من احتياطياته التشغيلية، وقدم تقريرا عن هذه المسألة إلى المجلس التنفيذي )DP/1997/26(، وتمت الموافقة على ما تضمنه من توصيات في المقرر ٩٧/٢١ المؤرخ ١٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧. |
L'objectif à long terme de la Caisse est d'obtenir sur le long terme un rendement optimal de ses placements tout en évitant des risques injustifiés. | UN | 8 - وتتمثل الأهداف الاستثمارية الطويلة الأجل في الصندوق في الحصول على عائدات استثمار أمثل على المدى الطويل مع تفادي المخاطر غير اللازمة. |
Quatrièmement, les projets concernant l'eau doivent être considérés comme particulièrement importants afin de faire un usage maximal et optimal de toutes les sources d'eau en Afrique à diverses fins, surtout pour l'agriculture, afin de régler les problèmes alimentaires et d'éliminer la pauvreté à l'échelle du continent. | UN | ورابعا، إيلاء مشاريع المياه أهمية خاصة بما يضمن الاستفادة القصوى والمثلى من كافة مصادرها لمختلف الأغراض، خاصة الزراعية منها لتحل جذريا مشكلة الغذاء وتقضي كليا على مشكلة الفقر بكل أنحاء أفريقيا. |
Les contributions au Fonds bénévole spécial, principal moyen d'action pour les Volontaires des Nations Unies, ont atteint 4,8 millions de dollars en 2005, c'est-à-dire un peu moins que le niveau optimal de 10 millions de dollars par an que le Conseil d'administration avait approuvé en juin 2004. V. Prévisibilité | UN | وقد بلغت المساهمات المقدمة إلى صندوق التبرعات الخاص، وهو الوسيلة الأساسية التي يمكن من خلالها لبرنامج متطوعي الأمم المتحدة الكشف عن نهج ابتكارية لتسخير التطوع لأغراض التنمية، 4.8 ملايين دولار في عام 2005، أي أقل بقليل من نصف المستوى الأمثل البالغ 10 ملايين دولار سنويا الذي أقره المجلس التنفيذي في حزيران/يونيه 2004. |