En effet, en se fondant sur l'expérience acquise et l'estimation des fonds optimaux pour la réalisation de ses activités, le commissaire a proposé un budget de 115 860 000,00 dinars en 2009. | UN | واستناداً إلى الخبرة وتقديرات الأموال المثلى اقترح المفوض ما مجموعه 000 860 115 دينار صربي في عام 2009. |
Faute de tels exercices de planification et de formation, les niveaux de coopération atteints dans le cadre d'une intervention réalisée pour faire face à une situation d'urgence réelle ne seront peut-être pas optimaux. | UN | وفي غياب تمارين التخطيط والتدريب تلك، يمكن أن تكون مستويات التعاون على التصدي لطارئ حقيقي دون المستويات المثلى. |
Le secteur privé n'est donc pas incité à porter ses investissements à des niveaux socialement optimaux. | UN | لذلك، يفتقر القطاع الخاص إلى الحوافز التي تشجعه على زيادة استثماراته إلى المستويات المثلى اجتماعياً. |
On a recommandé que les préparatifs du prochain congrès commencent au moins un an plus tôt que d'habitude en vue d'assurer des résultats optimaux. | UN | وأوصي بالاضطلاع بأعمال التحضير للمؤتمر المقبل قبل عام على الأقل مما هو معمول به في الوقت الراهن لضمان تحقيق نتائج مثلى. |
Imposer les facteurs négatifs permet d'obtenir des résultats économiques optimaux et de générer des revenus. | UN | ورأى أن فرض الضرائب على العوامل السلبية يُفرز نواتج اقتصادية مثلى ويولّد الدخل. |
Dans d'autres en revanche, les résultats n'ont pas été optimaux. | UN | أما في بعض البلدان الأخرى، فلم يصل الأداء إلى الحد الأمثل. |
30. Les opérations de maintien de la paix doivent bénéficier dès le début de l'appui politique nécessaire, de moyens humains, financiers et logistiques optimaux et de mandats et de stratégies de désengagement clairement définis et réalisables. | UN | 30 - وأضاف أن عمليات حفظ السلام يجب أن تحظى منذ البداية بالدعم السياسي وبالحدود المُثلى من الموارد البشرية والمالية واللوجستية، وأن تكون لها ولايات محددة بوضوح وقابلة للتحقيق، واستراتيجيات خروج. |
Toutefois, les procédés d'extraction optimaux et les dépenses qu'ils entraînent peuvent varier considérablement d'un site à l'autre. | UN | ومع ذلك، يمكن للعمليات المثلى لاستخراج الليثيوم والتكاليف المصاحبة لها أن تتباين بقدر كبير فيما بين المواقع. |
Pour l'avenir, le contractant propose de travailler à la définition de paramètres techniques optimaux afin d'améliorer les procédés, et de rechercher de nouvelles voies d'approche. | UN | ويقترح المقاول العمل في المستقبل للتوصل إلى البارامترات المثلى من أجل تحسين العملية، واستحداث نُـهُـج جديدة. |
Cesser de recourir à des traitements non optimaux permettrait de faire baisser de 20 % le nombre total de contaminations d'enfants. | UN | ومن شأن القضاء على استخدام الأنظمة العلاجية غير المثلى منع ما يُقدَّر بعشرين في المائة من الإصابات الجديدة بين الأطفال. |
Mais les efforts individuels ne peuvent conduire à des résultats optimaux. | UN | غير أن الجهود الفردية لا يمكن أن تحقق النتائج المثلى. |
Elle estime que la réalisation des objectifs énoncés dans ce protocole sera subordonnée dans une large mesure aux résultats des efforts entrepris pour établir des paramètres optimaux concernant les modalités de sa mise en oeuvre. | UN | ويعتمد تحقيق أهداف البروتوكول، إلى حد بعيد، على نتائج الجهود المبذولة ﻹنشاء المعالم المثلى المتعلقة بطرائق التنفيذ. |
i) L'amorçage de la tête militaire sur l'objectif au point et au moment optimaux, avec le degré de fiabilité requis; | UN | `1` بدء مفعول الرأس الحربي عند الهدف عند النقطة المثلى والوقت الأمثل بمستويات المعولية المطلوبة، |
Cela s'assimile à ce que nous appelons en économie la théorie des domaines monétaires optimaux. | UN | ويندرج هذا ضمن ما نسميه في الاقتصاد نظرية المناطق النقدية المثلى. |
Dans certains cas, les opérations manuelles ont proliféré pour compenser l'absence de processus, de technologies et de systèmes optimaux. | UN | وقد زادت الاستعانة بالعمليات اليدوية في بعض الحالات للتعويض عن الافتقار إلى العمليات والنظم والتكنولوجيات المثلى. |
Le manque de ressources logistiques et humaines continue d'entraver la capacité de ces organes à délivrer des services optimaux. | UN | وتظل العوائق اللوجستية والمتصلة بالموارد البشرية تقيد قدرة تلك الهيئات على توفير خدمات مثلى. |
La Mission, par le biais de ses unités à comptabilité autonome, a défini des niveaux optimaux de stocks de pièces détachées. | UN | حددت البعثة مستويات مثلى لقطع الغيار من خلال وحداتها المحاسبية القائمة بذاتها. |
Dans ce domaine de la coopération, il faut bien reconnaître qu'il n'existe pas de modèles institutionnels optimaux valables dans tous les cas. | UN | وفي مجال التعاون هذا، يجب الإقرار بأنه ليست هناك نماذج مؤسسية مثلى صالحة في كل الأحوال. |
i. Utilisation et partage optimaux des ressources, verticalement et horizontalement; | UN | ' 1` الاستخدام والتقاسم الأمثل للموارد رأسيا وأفقيا؛ |
Malgré ces résultats, à l'issue de l'enseignement primaire, les résultats étaient loin d'être optimaux. | UN | وبرغم هذا التقدُّم فإن إكمال المستوى الابتدائي ما زال بعيداً عن الهدف الأمثل. |
Les bases de données primaires sur les zones écologiques et les zones de cultures, les lieux de traitement optimaux, les marchés et les infrastructures continuent d'être constituées. | UN | ويتواصل إنشاء قواعد البيانات الأساسية الخاصة بالمناطق الإيكولوجية ومناطق إنتاج المحاصيل ومواقع التجهيز المُثلى والأسواق والهياكل الأساسية. |
À répondre aux défis inattendus qui pourront se présenter et que le présent Consensus n'aurait pas abordé, les décisions devant être prises dans tous les cas sur la base des principes suivants : non-discrimination, intérêt supérieur de l'enfant, survie et développement optimaux des enfants et des adolescents et participation de ces derniers dans tous les domaines qui les concernent. | UN | 22 - الاستجابة للتحديات غير المتوقعة التي ستظهر والتي لا يتصدى لها توافق الآراء هذا. وفي جميع أمثال هذه الحالات، ستستند القرارات إلى مبادئ عدم التمييز، وأفضل مصالح الطفل، وتوفير أقصى حظوظ البقاء والتنمية، ومشاركة الأطفال والمراهقين. |