Les options politiques face aux changements climatiques sont désormais clairement énoncées dans les textes de négociation. | UN | إن الخيارات السياسية بشأن تغير المناخ جرى تحديدها الآن بوضوح في نصوص جرى التفاوض عليها. |
La stratégie adoptée consistera à suivre de manière systématique les tendances macroéconomiques afin de mieux comprendre les problèmes et d'identifier les options politiques possibles pour les résoudre. | UN | وتتمثل الاستراتيجية المتبعة في مواصلة الرصد المنتظم لاتجاهات الاقتصاد الكلي بغرض الإسهام في التوعية بشكل كامل بالمشاكل وتحديد الخيارات السياسية لتجاوز هذه المشاكل. |
On y trouve aussi un résumé des principales conclusions et des options politiques possibles sont présentées dans l'Appendice. | UN | ويلخص التقرير المرجعي الاستنتاجات الرئيسية، وترد خيارات السياسة العامة الممكنة في التذييل الخاص بخيارات السياسة العامة. |
3e séance : options politiques en matière d'hydrofluorocarbones | UN | الجلسة 3: خيارات السياسات للتصدي لمركبات الكربون الهيدروفلورية |
La recherche d'options politiques réalistes doit aller de pair avec l'application intégrale des décisions consignées dans le document issu de Rio +20. | UN | ويجب أن يقترن البحث عن خيارات سياسية واقعية بالتنفيذ الكامل للقرارات الواردة في الوثيقة الختامية لمؤتمر ريو +20. |
Salue également les progrès accomplis dans la production du cinquième rapport de la série Global Environment Outlook (GEO) et dans la réorientation du rapport afin d'inclure une analyse des options politiques permettant d'accélérer la réalisation des objectifs internationalement convenus; | UN | كما يعترف بما أحرز من تقدم في إصدار التقرير الخامس من سلسلة توقعات البيئة العالمية، وإعادة تركيز التقرير ليشمل تحليلاً لخيارات السياسات للإسراع في تحقيق الغايات والأهداف المتفق عليها دولياً؛ |
Les options politiques ont été étudiées et débattues avec des décideurs et d'autres intervenants dans le cadre d'ateliers nationaux et d'un séminaire régional. | UN | وتم تدارس الخيارات السياساتية ومناقشتها مع واضعي السياسات وغيرهم من أصحاب المصلحة في إطار حلقات عمل وطنية وحلقة دراسية إقليمية. |
Un appui sera apporté à l'organisation de débats en vue de diffuser les nouvelles options politiques et au fonctionnement des réseaux d'échange d'information sur les bonnes pratiques et les enseignements de l'expérience. | UN | وسيقدّم الدعم لمنتديات النقاش لتعميم المعرفة بخيارات السياسات الجديدة وكيفية عمل شبكات المعرفة بهدف تبادل الممارسات الجيدة والدروس المستفادة. |
La communauté internationale ne doit épargner aucun effort pour explorer toutes les options politiques et diplomatiques de nature à contribuer au règlement du problème. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ألا يدخر جهدا في سبيل استكشاف كل الخيارات السياسية والدبلوماسية التي يمكن أن تساعد في حل القضية. |
Pour ce qui est du statut politique du territoire, le premier et seul référendum portant sur un éventail d'options politiques a eu lieu en 1993. | UN | وفيما يتعلق بالوضع السياسي للإقليم، أُجري أول وآخر استفتاء بخصوص طائفة من الخيارات السياسية في عام 1993. |
L'objectif était d'énoncer une série d'options politiques et de droits ouverts aux États à la suite de la commission d'un fait internationalement illicite. | UN | وكان الهدف هو تقديم طائفة من الخيارات السياسية والاستحقاقات المفتوحة أمام الدول بعد ارتكاب الفعل غير المشروع دولياً. |
Pour ce qui est du statut politique du territoire, le premier et le seul référendum portant sur un éventail d'options politiques a eu lieu en 1993. | UN | وبشأن المركز السياسي للإقليم، أجري الاستفتاء الأول والوحيد بخصوص مجموعة من الخيارات السياسية في عام 1993. |
La participation des femmes dans la délibération des options politiques est donc essentielle. | UN | ومن ثم فإن مشاركة المرأة في التداول بشأن خيارات السياسة العامة تصبح حاسمة الأهمية. |
Près de 90 % des sondés ont déclaré dans l'évaluation que le Forum les avait aidés à identifier des options politiques appropriées dans ce secteur pour leur pays. | UN | وذكر حوالي 90 في المائة من المستجيبين للتقييم أن الندوة قد ساعدتهم على تحديد خيارات السياسة العامة الملائمة لبلدانهم في هذا المجال. |
Les options politiques garantissant une offre suffisante en biens et services forestiers devront être définies sur la base des principes énoncés dans la Convention-cadre sur les changements climatiques et la Convention sur la diversité biologique. | UN | وهناك حاجة الى تحديد خيارات السياسة العامة اللازمة لكفالة إمداد ملائم من السلع والخدمات الحرجية، مع مراعاة الاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ واتفاقية التنوع البيولوجي. |
Il est essentiel que les options politiques soient considérées d'un point de vue régional et qu'il soit tenu compte des apports des commissions régionales. | UN | وأكدت الأهمية البالغة لوجهات النظر الإقليمية بشأن خيارات السياسات والمدخلات من اللجان الإقليمية. |
Il y a aussi été question des options politiques qui s'offrent sur le plan national et sur le plan international pour mettre les échanges effectivement au service de la lutte contre la pauvreté. | UN | كما تناولت المائدة المستديرة خيارات السياسات الوطنية والدولية الواجب اتباعها لضمان دعم التجارة الفعلي للحد من الفقر. |
La Commission a été utilisée pour faire avancer certains intérêts et questions politiques qui n'ont aucun lien avec la promotion des droits de l'homme, au point que ses travaux ont fini par empiéter sur la souveraineté nationale, aviver les conflits entre les civilisations et imposer des options politiques spécifiques, conduisant à la sélectivité que nous connaissons tous. | UN | بل ذهب الأمر إلى أبعد من ذلك بكثير، باستغلال اللجنة أداة للانتقاص من السيادة الوطنية وإذكاء الصدام بين الحضارات، ومحاولات فرض خيارات سياسية محددة وممارسة الانتقائية بصورة واضحة لا تخفى على الجميع. |
Le PNUE a également présenté un résumé des options politiques pour le financement des produits chimiques et des déchets orienté vers l'action (UNEP/GCSS.XI/INF/8/Add.1). | UN | وقدم برنامج الأمم المتحدة للبيئة كذلك موجزاً عملي - المنحى لخيارات السياسات الخاصة بتمويل المواد الكيميائية والنفايات (UNEP/GCCSS.XI/INF/8/Add.1). |
Celle-ci souhaitera peut-être prendre note du résultat de la réunion de haut niveau de l'Assemblée générale et donner des orientations sur la façon de traduire les options politiques en action concrète. | UN | وقد يود بالتالي الإحاطة علماً بنتيجة الاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة وتقديم توجيهات عن كيفية متابعة ترجمة الخيارات السياساتية المعتمدة إلى أنشطة ملموسة. |
Un appui sera apporté à l'organisation de débats en vue de diffuser les nouvelles options politiques et au fonctionnement des réseaux d'échange d'information sur les bonnes pratiques et les enseignements de l'expérience. | UN | وسيقدّم الدعم لمنتديات النقاش لتعميم المعرفة بخيارات السياسات الجديدة وكيفية عمل شبكات المعرفة بهدف تبادل الممارسات الجيدة والدروس المستفادة. |
En examinant les approches possibles pour la gestion des émissions et des rejets, le Comité souhaitera peut-être envisager toute une série d'options politiques. | UN | وقد تود اللجنة، عند النظر في النهج المحتملة إزاء إدارة الانبعاثات والإطلاقات، بحث سلسلة كاملة من الخيارات في مجال السياسات. |
Une initiative positive de cette Décennie a été l'organisation d'une série de séminaires régionaux tenus tour à tour dans les Caraïbes et le Pacifique. Ces séminaires sont destinés à évaluer la situation dans une perspective régionale en entendant le plus grand nombre de points de vue possible sur les diverses options politiques qui s'offrent aux territoires. | UN | وكان من التطورات اﻹيجابية التي أسفر عنها هذا العقد تنظيم سلسلة من الحلقات الدراسية اﻹقليمية، التي تعقد بالتناوب بين منطقة البحر الكاريبي ومنطقة المحيط الهادئ، وتستهدف هذه الحلقات الدراسية تقييم الحالة من منظور إقليمي من خلال الاستماع إلى أكبر عدد ممكن من اﻵراء بشأن مختلف البدائل السياسية المتاحة لﻷقاليم. |
L'intervenant espère que la présente séance contribuera à mieux faire comprendre les options politiques qui pourraient aider à donner un élan à la recherche de solutions concernant les pays confrontés à de telles difficultés. | UN | وأعرب عن أمله في أن تسهم الجلسة الحالية في تحقيق فهم أفضل لخيارات السياسة العامة يمكن أن يساعد على بناء الزخم اللازم لإيجاد حلول للبلدان التي تواجه مثل هذه المشاكل. |
Les séminaires réunissant des spécialistes auxquels participent également de hauts fonctionnaires nationaux permettent d'examiner de manière approfondie les résultats de recherches et les options politiques. | UN | والحلقات الدراسية المتخصصة، التي تحظى أيضا بحضور جيد من قِبل متخذي القرار الحكوميين، تتيح الفرصة لإجراء نقاش متعمق للنتائج وخيارات السياسات العامة. |
Le thème de la Conférence générale relatif à l'écologisation de l'industrie pour favoriser la relance et la croissance mondiales est particulièrement indiqué pour rechercher des solutions et des options politiques durables afin de relever les défis de la crise économique mondiale. | UN | وأشار إلى أن موضوع المؤتمر العام، وهو تخضير الصناعة من أجل تحقيق الانتعاش والنمو العالميين، ملائم إلى أقصى حد في إطار إيجاد حلول مستدامة وخيارات سياسية للتصدي لتحديات الأزمة الاقتصادية العالمية. |
L'OIT et ses représentants sud-africains sont actuellement occupés à réviser les options politiques possibles pour une application intégrée du Pacte mondial pour l'emploi. | UN | وتقوم منظمة العمل الدولية وعناصرها من جنوب أفريقيا حالياً باستعراض الخيارات المتعلقة بالسياسات من أجل تطبيق متكامل للميثاق العالمي لتوفير فرص العمل. |