En outre, plusieurs orateurs ont indiqué que les mesures de réduction des risques s'étaient avérées efficaces pour faire diminuer l'incidence de la transmission du VIH chez les usagers de drogues. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار عدة متكلمين إلى أن تدابير تقليل الضرر برهنت على فعاليتها في الحد من حالات انتقال عدوى فيروس نقص المناعة البشرية بين متناولي المخدرات. |
Plusieurs orateurs ont indiqué que les pays pourraient envisager de se servir du formulaire pour donner leur réponse. | UN | ورأى عدة متكلمين أنَّ بوسع البلدان أن تنظر في إمكانية استخدام النموذج المذكور في تقديم ردودها. |
Plusieurs orateurs ont indiqué au Groupe qu'ils souhaitaient publier leur rapport final d'examen de pays. | UN | وأبلغ عدّة متكلّمين الفريق بعزم بلدانهم على نشر الصيغة النهائية من تقارير الاستعراض القُطري الخاصة بها. |
À cet égard, plusieurs orateurs ont indiqué avoir besoin d'une assistance en matière de collecte de données et de recouvrement d'avoirs. | UN | ففي هذا الصدد لاحظ عدّة متكلّمين حاجتهم إلى مساعدة في مجالي جمع البيانات واسترداد الموجودات. |
Quelques orateurs ont indiqué que le passage à une approche intégrée axée sur les programmes pourrait contribuer à améliorer la situation financière de l'Office. | UN | وقال بعض المتكلّمين إنَّ التحوّل إلى نهج متكامل مستند إلى البرامج يُمكن أن يساعد على تحسين وضع المكتب التمويلي. |
De nombreux orateurs ont indiqué que leur pays avait adopté une législation et des procédures pour donner effet à ses dispositions. | UN | وذكر كثير من المتكلّمين أن حكوماتهم اعتمدت تشريعات وطنية وقواعد إجرائية تكفل الامتثال لتلك الاتفاقية. |
Quelques orateurs ont indiqué qu'il serait possible de faire participer d'autres acteurs comme des représentants de la société civile et du secteur privé aux futurs examens. | UN | وأشار بعض المتكلمين إلى إمكانيات إشراك أصحاب مصلحة آخرين، من قبيل المجتمع المدني والقطاع الخاص، في الاستعراضات المقبلة. |
D'autres orateurs ont indiqué qu'étant donné que le Groupe de travail ne se réunirait que deux fois, il fallait peut-être rassembler des informations supplémentaires avant la deuxième réunion. | UN | ونظراً لأن الفريق العامل مكلف بالاجتماع مرتين فقط، وافق متحدثون آخرون على أنه سوف يكون من الضروري توفير المزيد من المعلومات قبل الاجتماع الثاني. |
Des orateurs ont indiqué que le rôle joué par UNIFEM en aidant le PNUD à accroître ses activités relatives aux femmes pourrait être examiné plus avant, compte tenu des ressources limitées que le PNUD consacre à ce domaine. | UN | ولاحظ متكلمان أنه يمكن زيادة دراسة دور الصندوق في مساعدة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على زيادة أنشطته المتعلقة بالجنسين، على ضوء الى محدودية الموارد المتاحة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الموجهة الى المجالات المتعلقة بالجنسين. |
Plusieurs orateurs ont indiqué qu'il avait été bénéfique pour les États qu'ils représentaient de faire office d'examinateur avant d'être examinés. | UN | وذكر عدة متكلمين أنهم استفادوا من العمل كمُستعرِضين قبل أن تخضع دولهم للاستعراض. |
Plusieurs orateurs ont indiqué que le mécanisme d'examen devrait être financé par le budget ordinaire de l'ONU. | UN | ونوّه عدة متكلمين بضرورة أن تموّل آلية الاستعراض من الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
Plusieurs orateurs ont indiqué qu'ils attendaient avec intérêt d'avoir un dialogue fructueux avec le Secrétariat et souligné l'importance d'un tel dialogue. | UN | وأشار عدة متكلمين إلى أنهم يتطلعون إلى حوار مثمر مع الأمانة وأكّدوا على أهمية إقامة حوار من هذا القبيل. |
Plusieurs orateurs ont indiqué que la réduction des risques faisait désormais partie intégrante de la politique en matière de drogues, comme en témoignait le corpus de données factuelles qui ne cessait de s'élargir. | UN | وذكر عدة متكلمين أن الحد من الأضرار أصبح جزءا راسخا من سياسات مكافحة المخدرات كما يتجلى من استمرار اتساع قاعدة الأدلة. |
Plusieurs orateurs ont indiqué que leurs pays avaient adopté des plans d'action nationaux. | UN | وأبلغ عدّة متكلّمين عن اعتماد خطط عمل وطنية. |
82. Plusieurs orateurs ont indiqué qu'aucun État ne pouvait lutter seul contre la corruption et que la coopération régionale et internationale était cruciale. | UN | 82- وقال عدّة متكلّمين إنه ما من دولة تستطيع مكافحة الفساد وحدها، وإن التعاون الإقليمي والدولي أساسي في هذا المجال. |
Plusieurs orateurs ont indiqué que leurs pays avaient adopté des plans d'action nationaux. | UN | وأبلغ عدّة متكلّمين عن اعتماد خطط عمل وطنية. |
82. Plusieurs orateurs ont indiqué qu'aucun État ne pouvait lutter seul contre la corruption et que la coopération régionale et internationale était cruciale. | UN | 82- وقال عدّة متكلّمين إنه ما من دولة تستطيع مكافحة الفساد وحدها، وإن التعاون الإقليمي والدولي أساسي في هذا المجال. |
À cet égard, de nombreux orateurs ont indiqué qu'il fallait systématiquement recueillir des informations sur les législations nationales et les uniformiser, afin de pleinement comprendre les besoins et les priorités des pays. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر العديد من المتكلّمين الحاجة إلى اتّباع نهج نظامي في جمع وتوحيد المعلومات عن التشريعات الوطنية من أجل فهم احتياجات البلدان وأولوياتها فهماً تاماً. |
84. Certains orateurs ont indiqué que le plan de travail proposé pourrait fournir un cadre stratégique pour les travaux du Groupe de travail. | UN | 84- وبيَّن بعض المتكلّمين أنَّ خطة العمل المقترحة يمكن أن توفِّر إطاراً استراتيجياً لنواتج أنشطة الفريق العامل. |
Certains orateurs ont indiqué que le budget ordinaire de l'ONU devrait financer une plus grande part du budget de l'UNODC. | UN | وأشار بعض المتكلمين إلى أن الميزانية العادية للأمم المتحدة ينبغي أن تخصص نصيباً أكبر لميزانية المكتب. |
Certains orateurs ont indiqué qu'ils espéraient que cette hausse permettrait à l'UNICEF d'apporter une aide d'urgence plus rapidement et plus efficacement. | UN | وقال بعض المتكلمين إنهم يتوقعون أن تُسفر الزيادة عن تقديم اليونيسيف للمساعدة في حالات الطوارئ بشكل أنسب من حيث التوقيت وأكثر فاعلية. |
Plusieurs orateurs ont indiqué que le Mécanisme devrait être financé sur le budget ordinaire de l'ONU. | UN | وذكر عدَّة متكلِّمين أنَّه ينبغي تمويل الآلية من خلال الميزانية العادية للأمم المتحدة. |