"ordinaires qui" - Traduction Français en Arabe

    • العادية التي
        
    • العاديين الذين
        
    • العادية خلال
        
    • عاديون
        
    Elles sont faites à titre volontaire par les États Membres, contrairement aux contributions aux budgets ordinaires, qui sont calculées selon un barème. UN وتقدم هذه المساهمات كتبرعات من الدول اﻷعضاء، بخلاف المساهمات في الميزانيات العادية التي تقوم على أساس اﻷنصبة المقررة.
    Ils s'ajoutent aux postes de police ordinaires, qui sont davantage sensibilisés aux besoins spécifiques des femmes; UN وهي تشتغل إلى جانب مخافر الشرطة العادية التي باتت تركز بقدر أكبر على الاعتبارات الجنسانية.
    Elle a souligné que le suivi des questions liées à la conformité se poursuivrait conformément aux dispositions ordinaires qui s'appliquent à tous les participants. UN وأكد الاجتماع العام أن رصد المسائل المتعلقة بالامتثال سيستمر في إطار الترتيبات العادية التي تنطبق على جميع المشاركين في عملية كيمبرلي.
    Mais certains d'entre eux ne sont que des pillards ordinaires qui touchent à la toxicomanie. UN لكن بعضهم كان يذهـــب بصفتــه مــن المتسكعين العاديين الذين يشاركــون فــي إســاءة استعمـــال العقاقيــــر المخدرة.
    Mais ce point de vue n'est manifestement pas partagé par de nombreux Palestiniens ordinaires qui vivent dans la région. UN ولكن من الواضح أن هذا الرأي لا يوافق عليه كثيرون من الفلسطينيين العاديين الذين يعيشون في المنطقة فعلاً.
    Les fidèles aussi bien que les religieux — même les gens ordinaires qui voudraient aller à la prière — ne sont pas autorisés à prier le vendredi, ou bien alors on les empêche d'accéder aux lieux de culte. UN ولا يسمح للناس ورجال الدين على السواء، بل والناس العاديين الذين يريدون أن يذهبوا هناك للصلاة، بأداء الصلاة أيام الجمعة أو يمنعون من الوصول إلى المكان.
    28. Le SBI pourrait vouloir examiner les dates proposées pour les six séries de sessions ordinaires qui se tiendront en 2014, 2015 et 2016 et recommander leur adoption à la dix-septième session de la COP. UN 28- قد ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ في النظر في التواريخ المقترحة للفترات الست المقترحة لعقد الدورات العادية خلال الأعوام 2014 و2015 و2016 والتوصية باعتمادها من جانب مؤتمر الأطراف في دورته السابعة عشرة.
    Tel n'est pas le cas pour les fonds affectés aux ressources ordinaires, qui sont comptabilisées en droits constatés. UN بيد أن ذلك ليس هو حالة الأموال المخصصة للموارد العادية التي تُحتسب على أساس اكتواري.
    Plus de 50 % de leurs ressources allaient aux ressources ordinaires, qui constituent les ressources de base de l'UNICEF. UN ويُوجه ما يزيد على 50 في المائة من موارد اللجان الوطنية إلى الموارد العادية التي هي مصدر التمويل الأساسي لليونيسيف.
    Outre les conférences ordinaires qui sont convoquées deux fois par an, l'UIP a également organisé des sessions extraordinaires à l'appui des conférences mondiales parrainées par les Nations Unies portant sur divers aspects du développement humain global. UN وعقد الاتحاد البرلماني الدولي، الى جانب المؤتمرات العادية التي يعقدها مرتين كل سنة، دورات استثنائية تأييدا للمؤتمرات العالمية التي تتبناها اﻷمم المتحدة في مختلف جوانب التنمية البشرية الشاملة.
    Elle préconise que les personnes ayant des besoins éducatifs spéciaux doivent pouvoir accéder aux écoles ordinaires, qui doivent les intégrer dans un système pédagogique centré sur l'enfant, capable de répondre à ses besoins. UN وينص البيان على أنه لا بد من أن تتاح لذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة فرص الالتحاق بالمدارس العادية التي ينبغي أن تستوعبهم في إطار نظام تربوي محوره الطفل، يكون قادرا على تلبية تلك الاحتياجات.
    Toutefois, il ne pourra répondre aux besoins à long terme des pays, susciter la confiance envers la souplesse et la planification et garantir le respect du principe de responsabilité que s'il dispose d'un flux suffisant et régulier de ressources ordinaires qui ne sont pas réservées à des buts spécifiques. UN غير أن التدفق الكافي والمتسق للموارد العادية التي لا ترتبط بأغراض محددة هو الذي سيسمح للصندوق بتلبية احتياجات البلدان الطويلة الأجل، ويشيع الثقة في المرونة والتخطيط، ويكفل المساءلة.
    Une exception pourrait être prévue, si nécessaire, pour la création de groupes de contact chargés d'élaborer des projets de décision pour examen durant les sessions individuelles des réunions ordinaires qui sont concernées par ces décisions. UN ويمكن أن يُستثنى من ذلك إنشاء أفرقة اتصال، إذا دعت الحاجة، لإعداد مشاريع مقررات للنظر فيها خلال فرادى جلسات الاجتماعات العادية التي تنطبق عليها.
    Une exception pourrait être prévue, si nécessaire, pour la création de groupes de contact chargés d'élaborer des projets de décision pour examen durant les séances individuelles des réunions ordinaires qui sont concernées par ces décisions. UN ويمكن أن يُستثنى من ذلك إنشاء أفرقة اتصال، إذا دعت الحاجة، لإعداد مشاريع مقررات للنظر فيها خلال فرادى جلسات الاجتماعات العادية التي تنطبق عليها.
    Outre cette série d’émissions de radio, l’initiative comportait des films d’animation, des bandes dessinées, des livres de contes, des cassettes audio et des affiches, fruits de mois de collaboration entre des centaines d’écrivains et d’artistes utilisant des informations communiquées par des milliers de gens ordinaires qui avaient éprouvé des difficultés s’apparentant aux sujets de ces produits. UN وإضافة إلى المسلسل اﻹذاعي طورت المبادرة أفلام الرسوم المتحركة، وكتب فكاهية مصورة، وقصص، وشرائط سمعية وملصقات كنتيجة لعدة أشهر من التعاون فيما بين مئات الكتاب والفنانين الذين يعملون بمدخل من آلاف اﻷشخاص العاديين الذين عانوا من تلك الصعوبات شأنهم شأن اﻷشخاص الذين يشكلون موضوع المبادرة.
    Mais, les organismes humanitaires souffrent aussi des répercussions des politiques et des actes israéliens, ce qui exacerbe la situation des Palestiniens ordinaires qui dépendent d'eux. UN غير أن وكالات المعونة الإنسانية تعاني أيضاً من تأثير السياسات والإجراءات الإسرائيلية التي فاقمت حالة الفلسطينيين العاديين الذين يعتمدون عليها.
    Par ailleurs, le gouvernement érythréen a également abordé la question de l'éducation et de la formation de l'ensemble des personnes concernées - depuis les experts opérant sur place jusqu'aux gens ordinaires qui habitent les secteurs < < infestés > > . UN وأضاف أن حكومته أولت أيضاً اهتماماً بتثقيف وتدريب جميع المعنيين بدءاً من خبراء الألغام وانتهاءً بالسكان العاديين الذين يعيشون في مناطق تغص بالألغام.
    Le nombre des citoyens ordinaires qui ont ainsi participé directement au processus législatif et la grande diversité de leurs vues sont sans précédent; cette consultation a vraiment été un processus transparent et participatif. UN وكان عدد المواطنين العاديين الذين شاركوا مشاركة مباشرة في هذه العملية التشريعية، كما كان اتساع نطاق وجهات نظرهم من الأمور التي لم يسبق لها مثيل؛ وقد تميزت تلك العملية بالشفافية والمشاركة.
    Cela ne signifie pas pour autant qu'il n'existe pas de pratique systématique consistant à traiter défavorablement les citoyens ordinaires qui ont engagé une action en justice contre des juristes. UN غير أن ذلك لا يعني عدم وجود ممارسة منهجية تقوم على معاملة المواطنين العاديين الذين يقاضون أفراداً من مهنة المحاماة معاملة في غير صالحهم.
    Elle serait impossible sans les avocats et la presse, et sans les personnes ordinaires qui trouvent le courage extraordinaire de défendre ce qui est légitimement à eux, à vous, à moi et à nous. UN ولن يكون ذلك ممكنا بدون المحامين والصحافة، وبدون الناس العاديين الذين يتحلون بشجاعة استثنائية ويقفون دفاعا عن حقوقهم وحقوقكم وحقوقي وحقوقنا المشروعة.
    On estime que le montant net imputable aux ressources ordinaires qui sera nécessaire en 2010-2011 pour financer l'introduction des normes IPSAS, le système d'administration de la justice de l'ONU et la réforme du régime contractuel s'élève à 14,4 millions de dollars au total. UN 102 - ويقدّر صافي الاحتياجات من الموارد العادية خلال الفترة 2010-2011 من أجل اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام ونظام الأمم المتحدة لإقامة العدل وإصلاح نظام التعاقد فيما يتصل بالموارد البشرية بما مجموعه 14.4 مليون دولار.
    Ce sont des gens ordinaires qui ont consacré leur vie à l'édification de leur nation. UN إنهم أفراد عاديون وهبوا حياتهم لبناء أمتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus