"ordonnance judiciaire" - Traduction Français en Arabe

    • أمر قضائي
        
    • أمر من المحكمة
        
    • أمر المحكمة
        
    • اﻷمر القضائي
        
    La privation licite de liberté est appliquée en cas de flagrant délit ou sur ordonnance judiciaire. UN وأوضح أن الحرمان من الحرية بموجب القانون يطبق في حالات التلبس بارتكاب جريمة ما أو بموجب أمر قضائي.
    La même disposition s'applique lorsqu'une ordonnance judiciaire prorogeant la détention est rendue. UN كما يجب ذلك عند صدور كل أمر قضائي باستمرار الحجز.
    Ce n'est qu'après délivrance d'une ordonnance judiciaire que les biens peuvent être immobilisés ou les fonds et autres actifs financiers gelés. UN ولا يتسنى وقف حركة الممتلكات أو تجميد الأموال أو غيرها من الأصول المالية إلا بعد صدور أمر قضائي.
    Ceux-ci ont le droit d'exiger de toute personne assurant la garde de leur enfant sans justification légale ou en exécution d'une ordonnance judiciaire de leur restituer l'enfant. UN ويحق للوالدين أن يطلبوا استرجاع طفلهما من أي شخص يكون الطفل في كفالته، دون مبرر قانوني أو دون أمر من المحكمة.
    L'avocat a obtenu une ordonnance judiciaire interdisant aux colons d'entrer à nouveau dans le bâtiment jusqu'à l'instruction de l'affaire. UN وحصل المحامي على أمر من المحكمة يمنع المستوطنين من إعادة الدخول إلى المبنى إلى أن تعقد جلسة بشأن هذه المسألة.
    L'administration pénitentiaire n'admet quiconque aux fins de détention provisoire sans ordonnance judiciaire appropriée et remet immédiatement en liberté toute personne dont la période de détention a expiré. UN ولا يجوز لرئيس إدارة مرفق الاحتجاز استقبال شخص لقضاء مدة الحبس الاحتياطي دون أمر المحكمة المناسب، ويكون ملزماً بالإفراج فوراً عن أي شخص تنتهي فترة احتجازه.
    À cette occasion, le juge de la dixième chambre du tribunal pénal de San Salvador s'est vu obligé d'ordonner au Directeur de l'Institut, par une ordonnance judiciaire datée du 13 février 1994, de garder le silence sur le résultat de ses examens. UN وفي هذه الحالة وجد القاضي العاشر في محكمة جنايات سان سلفادور نفسه مضطرا ﻷن يأمر مدير المعهد، بمقتضى اﻷمر القضائي المؤرخ ١٣ شباط/فبراير ١٩٩٤، بأن يلتزم الصمت فيما يتعلق بنتيجة الفحوص.
    Aucune procédure judiciaire n'a été tenue en vue de statuer sur la légalité de leur détention et aucune ordonnance judiciaire de placement en détention n'a jamais été délivrée à leur encontre. UN ولم تعقد أي محاكمة قضائية بشأن قانونية احتجازهم ولم يصدر مطلقاً أي أمر قضائي باسمهم يقضي باحتجازهم.
    Il n'est pas nécessaire d'obtenir une ordonnance judiciaire pour avoir accès aux documents bancaires; en revanche, le procureur peut ordonner que ces documents soient mis à disposition. UN ولا يُشترط الحصول على أمر قضائي للوصول إلى المستندات المصرفية، بل باستطاعة المدَّعي العام أن يأمر بإتاحتها.
    Un quartier aurait été rasé au mépris d'une ordonnance judiciaire interdisant sa démolition. UN ويقال إن أحد الأحياء هُدم رغم صدور أمر قضائي يمنع هدمه.
    Si aucune ordonnance judiciaire demandant le maintien du placement n'est délivrée, la personne doit être libérée. UN وإذا لم يصدر أمر قضائي باستمرار الاحتجاز، فيجب إخلاء سبيل الشخص المحتجز.
    Une ordonnance judiciaire doit ensuite être obtenue sans délai, habituellement dès le lendemain du placement. UN ويجب إصدار أمر قضائي لاحق دون تأخير، عادة بحلول نهاية اليوم الذي يلي تاريخ الاحتجاز.
    La Cour a accepté l'argument de l'avocat de l'intéressé selon lequel l'acquittement, une semaine auparavant, du défendeur alors accusé avoir violé une ordonnance judiciaire en s'approchant trop près du Mont du temple, constituait un élément nouveau important. UN ووافقت المحكمة على طلب المحامي برفع القيود بحجة أن تبرئة المتهم قبل ذلك بأسبوع من تهمة انتهاك أمر قضائي ﻷنه اقترب من الحرم الشريف، إنما تشكل تغييرا جوهريا في الظروف.
    106. Il ne faudrait pas que des personnes puissent être remises d’un service de police ou de sécurité à un autre service de police ou de sécurité sans ordonnance judiciaire. UN ٦٠١- وينبغي عدم السماح بتسليم اﻷشخاص من وكالة شرطة أو أمن إلى وكالة شرطة أو أمن أخرى بدون أمر قضائي.
    De même, l'Uruguay a déclaré que la destitution des membres de la Cour suprême n'était possible que sur ordonnance judiciaire en cas de violation de la Constitution ou d'autre infraction grave. UN كما أفادت أوروغواي بأنه لا تقع إقالة أعضاء المحكمة العليا إلاّ بموجب أمر قضائي في حال حدوث انتهاك للدستور أو جريمة بالقدر نفسه من الجسامة.
    Le Groupe de travail considère que 11 années de détention administrative sans inculpation ni procès, en dépit d'une ordonnance judiciaire, constituent une durée excessive qu'on ne saurait justifier. UN فالفريق العامل يعتبر أن 11 عاماً من الاحتجاز الإداري دون اتهام أو محاكمة رغم صدور أمر قضائي فترة مفرطة على نحو لا يمكن تبريره.
    Techniquement, je devrais avoir une ordonnance judiciaire, pour utiliser cet ordinateur. Open Subtitles تقنيا، يجب عل الحصول على أمر من المحكمة لتفحص هذا الكمبيوتر
    Des mesures sont prévues pour prévenir la torture et les mauvais traitements infligés aux détenus par des agents de la force publique et punir les responsables : un détenu peut solliciter en urgence la délivrance d'une ordonnance judiciaire de protection. UN وهنالك تدابير لمنع تعذيب وإساءة معاملة المحتجزين في السجون بواسطة ضباط إنفاذ القانون والمعاقبة عليها: ذلك أنه يحق للمحتجز تقديم طلب عاجل لإصدار أمر من المحكمة طالبا الحماية.
    319. Le 5 janvier, Abed Belbaysi, détenu palestinien originaire de la bande de Gaza, a une nouvelle fois saisi la Haute Cour de justice au motif du non-respect par le SGS de l'ordonnance judiciaire interdisant la pratique de la torture à son égard; il demandait aussi à la Cour d'ordonner au SGS de l'autoriser à rencontrer son avocat. UN ٣١٩ - وفي ٥ كانون الثاني/يناير، قدم عبد بلبيسي، وهو محتجز فلسطيني من قطاع غزة، التماسا آخر الى محكمة العدل العليا ضد مواصلة جهاز اﻷمن العام تعذيبه على الرغم من أمر المحكمة المؤقت الذي يمنع عن ذلك. وطلب من المحكمة فضلا عن ذلك أن تلزم جهاز اﻷمن العام بالسماح له بالاجتماع بمحاميه.
    183. En vertu de l'article 5 du nouveau Code de procédure pénale, toute personne arrêtée sans ordonnance judiciaire doit être présentée immédiatement au juge d'instruction compétent. UN 183- وبمقتضى المادة 5 من مدونة الإجراءات الجنائية فإن الشخص الذي احتجز دون أمر المحكمة ينبغي أن يمثل فوراً أمام قاضي التحقيق المختص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus