| L'ordonnance militaire en vigueur en Cisjordanie renforce donc la protection des enfants, puisqu'elle établit à 12 ans l'âge de la responsabilité pénale, comme en droit israélien. | UN | وعليه، فإن الأمر العسكري الساري في الضفة الغربية، يعزز حماية الأطفال إذ حدد سن تحمل المسؤولية الجنائية في 12 عاماً كما هو الحال بالنسبة للقانون الإسرائيلي. |
| L'ordonnance militaire no 132 devrait être modifiée de façon à établir que par mineur on entend toute personne de moins de 18 ans, conformément aux normes internationales. | UN | وينبغي تعديل الأمر العسكري رقم 132 لكفالة أن يكون السن المستخدم في تعريف القصر هو 18 عاماً، تمشياً مع المعايير الدولية. |
| Préciser si l'ordonnance militaire 132 a été abrogée. | UN | ويُرجى توضيح ما إذا كان الأمر العسكري 132 قد أُلغي. |
| Avec chaque mesure, chaque ordonnance militaire et chaque décret les autorités d'occupation font progresser leurs objectifs politiques conformément à une stratégie qui devient évidente avec le temps. | UN | وأضافت أنه مع كل إجراء أو أمر عسكري أو مرسوم، تمضي سلطات الاحتلال قدما في سبيل تحقيق أهداف سياسية وفقا لمخطط لا تتضح ملامحه إلا مع مرور الوقت. |
| Une nouvelle ordonnance militaire israélienne rendue publique ces derniers jours confère aux forces d'occupation de Cisjordanie un pouvoir sans précédent pour arrêter, emprisonner et déporter les Palestiniens accusés d'< < infiltration > > dans le territoire occupé. | UN | ففي الأيام الأخيرة، أُعلن عن أمر عسكري إسرائيلي جديد يمنح قوات الاحتلال سلطة غير مسبوقة لاحتجاز من تعدّهم متسللين إلى الأرض المحتلة من الفلسطينيين في الضفة الغربية، وسجنهم وترحيلهم. |
| En novembre 2009, Israël a publié une ordonnance militaire imposant un moratoire de 10 mois sur la construction de colonies. | UN | 23 - في تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أصدرت إسرائيل أمرا عسكريا يفرض تجميدا على بناء المستوطنات لمدة عشرة أشهر. |
| À la suite de l'expropriation, les limites ont été fixées par ordonnance militaire. | UN | وعقب نزع الملكية، أعلنت الحدود بأمر عسكري. |
| L'ordonnance militaire no 132 devrait être modifiée de façon à établir que par mineur on entend toute personne de moins de 18 ans, conformément aux normes internationales. | UN | ينبغي تعديل الأمر العسكري رقم 132 لكفالة أن يكون السن المستخدم في تعريف القصر هو 18 عاماً، تمشياً مع المعايير الدولية. |
| L'ordonnance militaire no 132 devrait être modifiée de façon à établir que par mineur on entend toute personne de moins de 18 ans, conformément aux normes internationales. | UN | ينبغي تعديل الأمر العسكري رقم 132 لكفالة أن يكون السن المستخدم في تعريف القصر هو 18 عاماً، تمشياً مع المعايير الدولية. |
| 17. L'ordonnance militaire israélienne No 132 autorise l'arrestation et la détention d'enfants palestiniens âgés de 12 à 14 ans. | UN | 17- يسمح الأمر العسكري الإسرائيلي رقم 132 باعتقال واحتجاز الأطفال الفلسطينيين الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و14 سنة. |
| Dans un pays où les plus hauts responsables politiques ont publiquement approuvé des mesures racistes et violentes à l'encontre des minorités et des civils protégés, cette ordonnance militaire ne peut que susciter des cris d'alarme. | UN | وفي بلد يؤيد فيه كبار المسؤولين السياسيين جهارا اتخاذ تدابير عنصرية عنيفة ضد الأقليات والمدنيين المشمولين بالحماية، فإن إصدار هذا الأمر العسكري يجب أن يدق ناقوس الخطر. |
| Alors que l'ordonnance militaire autorise l'ajournement d'une rencontre pendant une période maximale de 90 jours, chaque ajournement ne dure en général que quelques jours. | UN | وعلى الرغم من أن الأمر العسكري يسمح بتأجيل إمكانية الاجتماع بمحام إلى فترة تصل إلى 90 يوماً، فإن هذا التأجيل لا يتجاوز عادة سوى بضعة أيام. |
| 72. L'intervenante n'a pas bien saisi les modalités d'application de l'ordonnance militaire no 1 649 de mai 2009 concernant les dispositions en matière de sécurité. | UN | 72- وقالت إنها لا تفهم تماماً كيف يطبق الأمر العسكري رقم 1649 الصادر في أيار/مايو عام 2009 المتعلق بأحكام الأمن. |
| L'intervenante saurait gré à la délégation de fournir le texte de cette ordonnance militaire et des conditions qui en régissent l'application, car il semble qu'elle étende le champ d'application des dispositions concernant l'expulsion, lesquelles n'étaient précédemment applicables qu'aux seuls ennemis de l'État. | UN | وقالت إنها ستكون ممتنة لو أن الوفد قدم نص الأمر العسكري والشروط التي تحكم تطبيقه، لأنه يوسع، على ما يبدو، نطاق تطبيق أحكام الطرد، التي اقتصر تطبيقها في السابق على أعداء الدولة. |
| Cette ordonnance militaire aurait été appliquée déjà à deux reprises en septembre 2002 et en mai 2003. | UN | وتفيد التقارير بأن الأمر العسكري استخدم مرتين من قبل، في أيلول/سبتمبر 2002 وأيار/مايو 2003. |
| L'ordonnance militaire prévoit que les détenus de Guantánamo comparaissent devant la commission militaire créée spécialement à cet effet, ce qui les prive du bénéfice des procédures bien établies suivies par les tribunaux civils ou les juridictions militaires ordinaires. | UN | وينص الأمر العسكري على محاكمة المحتجزين أمام اللجنة العسكرية المنشأة خصيصاً للمحتجزين في غوانتانامو، ويحرمهم من الإجراءات الراسخة التي تتبعها المحاكم المدنية العادية أو الهيئات القضائية العسكرية. |
| 33. Enfin, en vertu de l'ordonnance militaire, le niveau des connaissances juridiques requises pour pouvoir être membre d'une commission militaire est minimal. | UN | 33- وأخيراً، لا يشترط الأمر العسكري سوى الحد الأدنى من المعرفة القانونية من أجل التعيين في اللجان. |
| Cette situation s'est d'ailleurs aggravée avec la promulgation de l'ordonnance militaire israélienne d'avril 2010 qui met des milliers de civils palestiniens de Cisjordanie, notamment ceux qui résident à Jérusalem-Est et dans ses alentours, sous la menace d'une arrestation et d'une expulsion arbitraires. | UN | وازدادت الحالة سوءا جراء صدور أمر عسكري إسرائيلي في نيسان/أبريل 2010، يهدد باعتقال آلاف المدنيين الفلسطينيين في الضفة الغربية، وخصوصاً في القدس الشرقية وحولها، وطردهم بشكل تعسفي. |
| 69. Du fait de l'absence de preuve d'enregistrement (l'enregistrement des terres a cessé en 1968 en application d'une ordonnance militaire), il est extrêmement difficile pour les Palestiniens de faire reconnaître leur statut d'occupant ou d'obtenir un permis. | UN | 69- ويؤدي عدم وجود أدلة على التسجيل (أوقف تسجيل الأراضي بموجب أمر عسكري في عام 1968) إلى أن يكون من الصعب إلى أبعد حد على الفلسطينيين الحصول على اعتراف بالحيازة أو على تراخيص. |
| 40. Au cours de la période considérée, les forces israéliennes ont continué à mener des opérations militaires en Cisjordanie dans le but d'arrêter des personnes soupçonnées d'avoir participé à des activités contre la sécurité israélienne, en application d'une ordonnance militaire israélienne. | UN | 40- واصلت القوات الإسرائيلية، خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، تنفيذ عمليات عسكرية في الضفة الغربية بهدف اعتقال الأشخاص المشتبه بضلوعهم في أنشطة ضد الأمن الإسرائيلي وذلك بموجب أمر عسكري إسرائيلي(). |
| 23. Le Rapporteur spécial a été informé de l'entrée en vigueur en septembre 1997 d'une nouvelle ordonnance militaire autorisant les forces israéliennes à procéder à des arrestations dans la zone A qui relève de la juridiction de l'Autorité palestinienne et comprend la bande de Gaza. Pour la première fois depuis 1994, une personne originaire de la bande de Gaza fait l'objet d'une mesure d'internement administratif. | UN | ٣٢- وأُحيط المقرر الخاص علماً بصدور أمر عسكري جديد في أيلول/سبتمبر ٧٩٩١ يخوّل القوات الاسرائيلية القبض عى أشخاص في المنطقة ألف الخاضعة لولاية السلطة الوطنية الفلسطينية، والتي تشمل قطاع غزة، بحيث أنه للمرة اﻷولى منذ عام ٤٩٩١ يوجد معتقل إداري من قطاع غزة. |
| 467. Le 13 décembre 1994, la municipalité d'Al Bireh a reçu une ordonnance militaire concernant la confiscation de plusieurs centaines de dounams de terres dans l'est de la ville pour des utilisations militaires. | UN | ٤٦٧ - وفي ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، تلقت بلدية البيرة أمرا عسكريا بمصادرة مئات الدونمات من اﻷراضي في الجزء الشرقي من المدينة ﻷغراض عسكرية. |
| 600. Sur la demande des membres du Comité spécial, M. Hashish a apporté les précisions suivantes concernant la confiscation des terres par ordonnance militaire et leur indemnisation : | UN | ٦٠٠ - وبناء على طلب اعضاء اللجنة الخاصة، قدم السيد حشيش الشرح الرتالي فيما يتعلق بالتعويض والمصادرة بأمر عسكري: |