L’aide est également accordée en cas de décision judiciaire recommandant ou ordonnant la séparation de corps. | UN | كما تقدم المساعدة عندما يُوصي رأي قضائي أو يأمر بإقامة مقري إقامة منفصلين. |
Si le groupe estime que la surveillance ne se justifie pas ou que les conditions juridiques ne sont pas remplies, il rend une décision ordonnant l'arrêt de la surveillance. | UN | وتصدر هيئة المستشارين، إذا قدرت أنه لا تتوافر ثمة أسباب تبرر لتنفيذ الإجراء، أو أن جميع الشروط القانونية لم تنفذ، قرارا يأمر بالوقف النهائي للإجراء. |
Décisions ordonnant le renvoi de l'appel en garantie au tribunal d'origine | UN | قرارات تأمر بإعادة الطلب الــى المحكمــة التــي بدأت |
Aux termes de l'article 98.09, la Cour suprême peut accorder des dommagesintérêts en ordonnant une révision judiciaire. | UN | وبموجب القاعدة 98.01 يجوز للمحكمة العليا أن تأمر بمنح تعويضات في حالة إصدار أمر بالمثول أمام القضاء لأغراض المراجعة القضائية. |
Mme Saloyeva tentait d'obtenir l'application d'un compromis judiciaire ordonnant à M. Hujoboyev de la loger et de loger leurs enfants. | UN | وكانت السيدة سالوييفا تسعى إلى تنفيذ تسوية قضائية أمرت فيها المحكمة السيد هوجوبوييف بتوفير سكن لها ولأطفالها. |
1. Sauf convention contraire des parties, une partie peut présenter, sans le notifier à aucune autre partie, une demande de mesure provisoire ainsi qu'une requête en injonction préliminaire ordonnant à une partie de ne pas compromettre la mesure provisoire demandée. | UN | (1) ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، يجوز لأحد الطرفين أن يقدّم، دون إشعار أي طرف آخر، طلبا لاستصدار تدبير مؤقّت مع طلب لاستصدار أمر أولي يوعز لأحد الطرفين بألا يحبط الغرض من التدبير المؤقّت المطلوب. |
Elle a donc confirmé la décision de l'ODR ordonnant son expulsion. | UN | وعليه، أيدت اللجنة قرار المكتب الاتحادي لشؤون اللاجئين الذي أمر بإبعاده. |
Le différend qu'a suscité cette décision a conduit un tribunal arbitral de la DLV à prononcer une mesure provisoire ordonnant au défendeur d'autoriser l'intéressé à participer au championnat. | UN | وأدى النـزاع الناجم عن هذا القرار إلى صدور أمر قضائي مؤقت عن هيئة تحكيم شكّلها الاتحاد المذكور يأمر المدعى عليه بالترخيص للمدعي بالمشاركة في دورة البطولة المذكورة. |
Il indique par exemple qu'aucun décret ordonnant l'extermination n'a jamais été retrouvé et qu'il n'a jamais été établi comment il était techniquement possible de tuer un aussi grand nombre de personnes par gazage. | UN | وهو يشير في هذا السياق مثلا إلى أنه لم يعثر قط على مرسوم يأمر باﻹبادة ولم يثبت قط الكيفية التي كان يمكن بها من الناحية الفنية قتل هذا العدد الهائل من الناس خنقا بالغاز. |
vi) ordonnant la cessation des incursions transfrontalières; | UN | ' ٦ ' يأمر بوقف عمليات التسلل عبر الحدود؛ |
L'organe de règlement des litiges de l'association a rendu une décision ordonnant de réinstaller le demandeur à ces postes. | UN | وأصدرت هيئة الرابطة لحل النـزاعات قرارا يأمر بإعادة المدّعي إلى تلك المناصب. |
Il est d'avis que, dans ces cas, aucune base légale ne peut être invoquée pour justifier la détention, et encore moins un mandat administratif émis pour contourner une décision judiciaire ordonnant la libération. | UN | ويرى الفريق العامل أنه لا يُمكن في مثل هذه الحالات التعلل بأي أساس قانوني لتبرير الاحتجاز، ناهيك إذا كان أمراً إدارياً صادراً للتحايل على قرار قضائي يأمر بالإفراج. |
Qui est-ce jackass ordonnant les infirmières autour? | Open Subtitles | منظمة الصحة العالمية ان الحمار يأمر الممرضات حولها؟ |
De fait, il a exécuté plusieurs arrêts de la Cour suprême israélienne lui ordonnant de déplacer le mur de façon à en atténuer les effets néfastes pour la population palestinienne. | UN | وقد قامت بذلك، متمسكة بمجموعة من القرارات الصادرة عن المحكمة العليا الإسرائيلية تأمر بنقل الجدار بحيث يقل التأثير الضار على التجمعات السكانية الفلسطينية. |
4.2 L'intéressé peut solliciter des tribunaux une injonction ordonnant à l'administration de surseoir à l'expulsion du demandeur d'asile. | UN | 4-2 فيجوز للطرف المعني أن يلتمس من المحاكم إصدار أمر قضائي، يطلب منها أن تأمر الإدارة بإرجاء ترحيل طالب اللجوء. |
À aucun moment Chen Guangcheng ne s'est vu présenter un quelconque mandat ordonnant son placement en résidence surveillée, ni n'a été informé officiellement des motifs de cette mesure prise contre lui. | UN | ولم تُعرض أبداً على السيد تشين غوانغتشينغ أية مذكرة تأمر بوضعه تحت المراقبة في المنزل، ولم يُزود رسمياً بأية أسباب تبرر فرض هذا التدبير عليه. |
4.2 L'intéressé peut solliciter des tribunaux une injonction ordonnant à l'administration de surseoir à l'expulsion du demandeur d'asile. | UN | 4-2 فيجوز للطرف المعني أن يلتمس من المحاكم إصدار أمر قضائي، يطلب منها أن تأمر الإدارة بإرجاء ترحيل طالب اللجوء. |
Il rappelle que, contrairement aux allégations du requérant, l'autorité judiciaire a fait preuve de diligence en ordonnant: | UN | وذكّرت، أنه خلافاً لتأكيدات صاحب الشكوى، بأن السلطات القضائية أبدت اهتمامها الواجب بهذه القضية إذ أمرت بما يلي: |
Il rappelle que, contrairement aux allégations du requérant, l'autorité judiciaire a fait preuve de diligence en ordonnant : | UN | وذكّرت، أنه خلافاً لتأكيدات صاحب الشكوى، بأن السلطات القضائية أبدت اهتمامها الواجب بهذه القضية إذ أمرت بما يلي: |
1) Sauf convention contraire des parties, une partie peut présenter, sans le notifier à aucune autre partie, une demande de mesure provisoire ainsi qu'une requête en injonction préliminaire ordonnant à une partie de ne pas compromettre la mesure provisoire demandée. | UN | (1) ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، يجوز لأحد الطرفين أن يقدّم، دون إشعار أي طرف آخر، طلبا لاستصدار تدبير مؤقّت مع طلب لاستصدار أمر أولي يوعز لأحد الطرفين بألا يحبط الغرض من التدبير المؤقّت المطلوب. |
Elle a considéré que le requérant n'avait pas démontré que son retour en Angola reviendrait à le mettre en danger et a donc confirmé la décision de l'ODR ordonnant son expulsion. | UN | واعتبرت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت أن ترحيله إلى أنغولا يرقى إلى احتمال تعرضه للخطر وأكدت بالتالي قرار المكتب الاتحادي للاجئين الذي أمر بطرده. |
b) L'application des décisions de justice ordonnant la fermeture de certains établissements pénitentiaires; | UN | (ب) إنفاذ أحكام المحاكم المكلِفة بإغلاق بعض السجون ومراكز الاحتجاز؛ |
Leur privation de liberté n'a donc plus de fondement juridique en raison de la décision de justice définitive ordonnant leur libération provisoire, décision que les autorités refusent d'exécuter. | UN | وبالتالي، فإن حرمانهم من الحرية ليس له أساس قانوني نظراً لصدور حكم نهائي من المحكمة يقضي بإطلاق سراحهم بصفة مؤقتة، وهو الحكم الذي رفضت السلطات إنفاذه. |
5. La [Présidence] [Chambre préliminaire] peut, à la demande du Procureur, émettre les citations à comparaître [, les ordonnances] et les mandats qui peuvent être nécessaires à la conduite d'une information, y compris le mandat visé à l'article 59, paragraphe 1, ordonnant l'arrestation d'un suspect avant sa mise en accusation. | UN | ٥ - ﻟ ]هيئة الرئاسة[ ]الدائرة التمهيدية[، بناء على طلب المدعي العام، أن تصدر تكليفات بالحضور ]وأوامر[ وأوامر أخرى قد تكون لازمة ﻷغراض التحقيق، بما في ذلك اﻷمر بالقبض على المشتبه فيه قبل توجيه الاتهام بموجب الفقرة ١ من المادة ٥٩. |
Le commandant Saldanha a ensuite fait plusieurs appels téléphoniques vers 9 heures et 10 heures, le dernier au chef des opérations de Jésus, ordonnant à tous les membres de la police de revenir au quartier général. | UN | وأجرى القائد سالدانها مكالمات هاتفية أخرى في التاسعة والعاشرة صباحا، وكانت الأخيرة مع رئيس العمليات دي جيسوس يأمره فيها بعودة جميع أفراد قوة الشرطة الوطنية إلى مقر الشرطة. |
Dans un cas, la police serait entrée dans l'enceinte du tribunal pour y arrêter de nouveau M. Tara Bhusal alors qu'une décision ordonnant sa libération avait été prononcée plusieurs heures auparavant. | UN | وفي قضية السيد تارا بوسال، اقتحم رجال الشرطة مبنى المحكمة لإلقاء القبض من جديد على السيد بوسال بعد عدة ساعات من صدور حكم المحكمة بإطلاق سراحه. |
Elle a donc confirmé la décision de l'ODR ordonnant son renvoi sous menace d'expulsion. | UN | وبناءً عليه، أكد المجلس قرار المكتب الاتحادي لشؤون اللاجئين وأمر بإعادته مع تهديده بالطرد. |