"ordonner la" - Traduction Français en Arabe

    • تأمر بتقديم
        
    • إصدار أمر
        
    • إصدار اﻷمر
        
    • الأمر بتقديم
        
    • وأن توعز بوضع
        
    • أن يأمر
        
    • إصدار أوامر إلزامية
        
    • طلب إبراز
        
    • يأمر بتمديد
        
    • يصدر أمرا
        
    • إعطاء الأمر
        
    • وتأمر
        
    • الأمر بمصادرتها
        
    • إصدار الأمر إليهم للقيام
        
    Variante B: la juridiction étatique auprès de laquelle la reconnaissance ou l'exécution est demandée peut, si elle le juge approprié, ordonner la constitution d'une garantie pour frais. UN الخيار باء: يجوز للمحكمة التي يُلتمس الاعتراف أو الإنفاذ لديها أن تأمر بتقديم ضمانة للتكاليف، إذا ما رأت ذلك مناسبا.
    1. Le Tribunal peut ordonner la production des pièces et autres éléments de preuve qu'il juge utiles. UN 1 - لمحكمة الاستئناف أن تأمر بتقديم ما تراه ضروريا من مستندات أو أدلة أخرى.
    Cette disposition, inspirée par la jurisprudence, enlève aux autorités administratives tout pouvoir de prolongation de la durée de détention alors même qu'elles ont le pouvoir d'ordonner la détention elle-même. UN وهذا النص، المستوحى من الاجتهاد القضائي، يحرم السلطات الإدارية من صلاحية تمديد فترة الاحتجاز على الرغم من أنها تملك صلاحية إصدار أمر الاحتجاز في حد ذاته.
    L'article 99 habilitait les tribunaux à ordonner la fermeture provisoire ou définitive des entreprises d'information agissant en violation de cette ordonnance. UN وتمنح المادة 99 المحاكم سلطة إصدار أمر بإغلاق مؤقت أو نهائي لمؤسسات الإعلام التي تتصرف بشكل يخالف المرسوم.
    En outre, le Code pénal japonais ne contient aucune disposition incriminant en tant que tel le fait " d'organiser ou d'ordonner " la commission d'une infraction. UN كما أن القانون الجنائي الياباني لا يتضمن أي مادة تجرم تنظيم ارتكاب جريمة أو إصدار اﻷمر بارتكابها في حد ذاته.
    On a émis l'avis que la décision d'ordonner la constitution d'une garantie devait être laissée à la discrétion de la juridiction étatique et ne devait pas lui être imposée. UN ورئي أن صلاحية الأمر بتقديم ضمانة ينبغي أن يعبر عنها كصلاحية تقديرية لا إلزامية.
    L'État partie devrait répertorier et ordonner la fermeture de tous les lieux illégaux de détention, ordonner la mise immédiate sous le contrôle de la justice des personnes qui pourraient encore être détenues en ces lieux et s'assurer qu'elles jouissent de toutes les garanties fondamentales pour prévenir tout acte de torture et de mauvais traitements et les en protéger. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحصر جميع أماكن الاحتجاز غير القانونية وأن تأمر بإغلاقها، وأن توعز بوضع الأشخاص الذين يُحتمل أن يكونوا محتجزين في هذه الأماكن تحت إشراف العدالة فوراً، وأن تكفل تمتعهم بجميع الضمانات الأساسية لمنع تعرضهم لأي عمل من أعمال التعذيب وسوء المعاملة وحمايتهم منها.
    De plus, un tribunal peut ordonner la restitution à une victime dans le cadre d'une procédure judiciaire. UN كما أنَّ القضاء يمكن أن يأمر بإعادة الأموال إلى المجني عليهم في إطار دعوى جنائية.
    Le Tribunal peut ordonner la production des pièces et des autres éléments de preuve qu'il juge utiles. UN 1 - لمحكمة المنازعات أن تأمر بتقديم ما تراه ضروريا من مستندات أو أدلة أخرى.
    1. Le Tribunal peut ordonner la production des pièces et autres éléments de preuve qu'il juge utiles. UN 1 - لمحكمة الاستئناف أن تأمر بتقديم ما تراه ضروريا من مستندات أو أدلة أخرى.
    1. Le Tribunal peut ordonner la production des pièces et des autres éléments de preuve qu'il juge utile. UN 1 - يجوز لمحكمة المنازعات أن تأمر بتقديم ما تراه ضروريا من مستندات أو أدلة أخرى.
    1. Le Tribunal peut ordonner la production des pièces et autres éléments de preuve qu'il juge utiles. UN 1 - لمحكمة الاستئناف أن تأمر بتقديم ما تراه ضروريا من مستندات أو أدلة أخرى.
    1. Le Tribunal peut ordonner la production des pièces et des autres éléments de preuve qu'il juge utile. UN 1 - يجوز لمحكمة المنازعات أن تأمر بتقديم ما تراه ضروريا من مستندات أو أدلة أخرى.
    Le tribunal a aussi pu ordonner la vente de son appartement en France. UN وتمكنت المحكمة السويسرية من إصدار أمر ببيع شقته في فرنسا.
    Sous réserve d'une exception d'ordre public, un tribunal doit ordonner la reconnaissance lorsqu'il estime que les critères requis sont remplis. UN ووفقا لاستثناء السياسة العامة، فإنه يجب إصدار أمر بالاعتراف عندما تستنتج المحكمة أنَّ المعايير اللازمة قد استُوفيت.
    149: La Nouvelle-Zélande envisage tous les moyens permettant de faciliter l'application prudente et méthodique de la loi sur l'immigration avant d'ordonner la détention d'un individu. UN 149: تنظر نيوزيلندا في جميع وسائل تيسير تطبيق قانون الهجرة تطبيقاً منهجياً وحصيفاً قبل إصدار أمر باحتجاز الأفراد.
    Selon le titre 4B de la loi portant modification de la loi sur les migrations, une fois une personne déclarée " personne désignée " , la détention est inévitable et la décision de mise en détention ne peut pas être effectivement contestée devant un tribunal, car les tribunaux n'ont aucun pouvoir discrétionnaire pour ordonner la remise en liberté de l'intéressé. UN وتأثير الفرع ٤ باء من القانون المعدل لقانون الهجرة هو أنه بمجرد انطباق وصف " شخص موسوم " لا يصبـــح هناك بديل للاحتجاز، ولا يجوز إعادة النظر في الاحتجاز بصورة جدية من جانب أي محكمة، ﻷن المحاكم لا تملك إصدار اﻷمر باﻹفراج عن ذلك الشخص.
    On a fait observer que puisque le projet d'article 17 donnait au tribunal arbitral le pouvoir d'ordonner la constitution d'une garantie lorsqu'il prononçait des mesures provisoires, ce même pouvoir devait être conféré à la juridiction étatique lorsqu'elle ordonnait l'exécution de telles mesures. UN ولوحظ أنه بما أن مشروع المادة 17 يخول هيئة التحكيم صلاحية الأمر بتقديم ضمانة عندما تأمر بالتدبير المؤقت فإن من المناسب تخويل المحكمة صلاحية من هذا القبيل عندما تُنْفِذ التدبير المؤقت.
    L'État partie devrait répertorier et ordonner la fermeture de tous les lieux illégaux de détention, ordonner la mise immédiate sous le contrôle de la justice des personnes qui pourraient encore être détenues en ces lieux et s'assurer qu'elles jouissent de toutes les garanties fondamentales pour prévenir tout acte de torture et de mauvais traitements et les en protéger. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحصر جميع أماكن الاحتجاز غير القانونية وأن تأمر بإغلاقها، وأن توعز بوضع الأشخاص الذين يُحتمل أن يكونوا محتجزين في هذه الأماكن تحت إشراف العدالة فوراً، وأن تكفل تمتعهم بجميع الضمانات الأساسية لمنع تعرضهم لأي عمل من أعمال التعذيب وسوء المعاملة وحمايتهم منها.
    De même que la juridiction saisie peut ordonner la confiscation des biens et avoirs financiers destinés à soutenir de telles activités. UN ويجوز أيضا للقضاء المختص المكلف بالنظر في الحالة أن يأمر بمصادرة الممتلكات والأموال الموجهة لدعم تلك الأنشطة.
    Dans l'exercice de sa compétence, la Haute Cour avait et a toujours le pouvoir de casser les décisions et/ou ordonner la révision des décisions prises si elle estime que les pouvoirs publics ont agi de façon illicite ou irrationnelle. UN فالمحكمة العليا في ممارستها لذلك الاختصاص كانت ولا تزال تتمتع بسلطـة إلغــاء القرارات و/أو إصدار أوامر إلزامية تتطلب اتخاذ قرار مختلف، حيثما تخلص إلى أن السلطة الحكومية تصرفت بشكل غير قانوني أو غير عقلاني.
    c) ordonner la production de documents et autres pièces à conviction; UN )ج( طلب إبراز اﻷدلة المستندية وغيرها من اﻷدلة؛
    De plus, la loi autorise le Deputy Commissioner (sous—préfet) d'un district à ordonner la détention sans inculpation pendant 30 jours de personnes soupçonnées de menacer l’ordre et la sécurité publics. UN هذا بالاضافة إلى أن القانون يسمح لنائب مأمور دائرة محلية بأن يأمر بتمديد الاعتقال بدون توجيه إتهام لمدة ٠٣ يوما في حالة اﻷشخاص المتهمين بتهديد النظام واﻷمن العامين.
    À la demande de cette dernière, le Procureur général peut ordonner la fermeture temporaire de l'institution contrevenante. UN وبناء على طلب المصرف المركزي، يجوز لوزير العدل أن يصدر أمرا بالإغلاق المؤقت للمؤسسة التي تنتهك هذا القانون.
    Je vous demande humblement d'ordonner la mobilisation. Open Subtitles أنا بكل تواضع أطلب منك إعطاء الأمر بالتعبئة
    Toute personne privée de liberté a le droit d'engager une procédure, dans le cadre de laquelle le tribunal est tenu d'examiner dans les plus brefs délais la légalité de l'arrestation ou de la détention et d'ordonner la libération de la personne si l'arrestation ou la détention est contraire à la loi. UN ويحق لأي شخص يُحرَم من حريته أن يبادر باتخاذ إجراءات للتقاضي تنظر المحكمة بموجبها، على وجه الاستعجال، في مشروعية توقيفه أو احتجازه، وتأمر بإخلاء سبيله إذا كان توقيفه أو احتجازه يخالف القانون.
    e) Participation en tant que complice à un tel acte ou à une tentative de commettre cet acte, ou d'en organiser ou ordonner la perpétration. UN " (هـ) أي عمل يشكل اشتراكا في اعتداء من هذا القبيل، أو في الشروع في ارتكاب اعتداء من هذا القبيل، أو تنظيم آخرين لارتكاب اعتداء من هذا القبيل أو إصدار الأمر إليهم للقيام بذلك؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus