Le processus de démocratisation est irréversible au Zaïre et personne ne songe à restaurer l'ordre ancien. | UN | ولا رجعة في عملية تعميم الديمقراطية في زائير ولا يفكر أحد في عودة النظام القديم. |
Un nouvel ordre mondial, fondamentalement différent de l'ordre ancien, prend forme. | UN | بتشكل نظام عالمي جديد يختلف اختلافا أساسيا عن النظام القديم. |
L'ordre ancien reposant sur la force perd de son emprise sur les relations internationales. | UN | ويفقد النظام القديم المستند إلى القوة قبضته المسيطرة على العلاقات الدولية. |
Cependant, nous sommes témoins d'une désintégration de l'ordre ancien. | UN | إلا أننا لا نزال نشهد تفكك النظام القديم. |
Si nous pouvons affirmer que l'ordre ancien a cessé d'exister, nous pouvons dire aussi que le monde est en pleine réorganisation. | UN | ويصح القول بأن النظام القديم لم يعد قائما، كما يصح القول بأن العالم يمر في الوقت الراهن بعملية إعادة تنظيم كاملة. |
À l'approche de la fin du millénaire, nous commençons à voir l'aube d'une ère nouvelle et la disparition progressive de l'ordre ancien. | UN | ومع اقترابنا من نهاية اﻷلفية الحالية، بدأنا نرى بزوغ عهد جديد وزوال النظام القديم. |
Que Dieu sera offusqué si l'ordre ancien était modifié. | Open Subtitles | وأن ذلك لن يرضي الرب إذا تم تغيير النظام القديم. |
Cela pourrait expliquer pourquoi de jour en jour et d'année en année, on parle de moins en moins et l'espoir s'amenuise de voir naître un nouvel ordre mondial sur les ruines de l'ordre ancien. | UN | ولعل هذا ما يفسر سبب تراجع الحديث والتوقعات، يوما بعد يوم وسنة بعد سنة، حول قيام نظام عالمي جديد على أنقاض النظام القديم. |
Les changements intervenus dans les rapports de force entre les puissances qui dominaient l'ordre ancien ont permis aux nationalismes et aux régionalismes de se développer. | UN | إن التغيرات التي حدثت في توازن القوى بين الدول التي كانت تسيطر على النظام القديم سمحت بتطور النزعتين القومية والاقليمية. |
L'effondrement de l'ordre ancien et l'apparition de nouvelles démocraties en Europe centrale et orientale et, peu après, dans l'ex-Union soviétique ont lancé au monde un défi des plus ardus. | UN | إن انهيار النظام القديم وظهور ديمقراطيات جديدة في أوروبا الوسطى والشرقية، وبعد ذلك بقليل في الاتحاد السوفياتي السابق، أثارا أمام العالم تحديا كبيـــرا. |
Il s'agit notamment de la République centrafricaine, où nous estimons que l'Organisation des Nations Unies devrait être à l'écoute et aider un pays où les tenants de l'ordre ancien et leurs acolytes opportunistes utilisent la violence contre un gouvernement élu. | UN | وإنني أشير بصورة خاصة إلى جمهورية أفريقيا الوسطى حيث نرى أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تكون على استعداد وأن تساعد بلدا يقوم فيه حماة النظام القديم وأعوانهم الانتهازيين باستخدام العنف ضد حكومة منتخبة. |
Nous constatons avec préoccupation que l'on cherche à remplacer l'ordre ancien par un monde bipolaire odieux, celui des pays qui jouissent de l'abondance et de ceux qui sont engloutis dans la pauvreté et la misère. | UN | ونحن نلاحظ مع القلق الرغبة في الاستعاضة عن النظام القديم بنظام جديد ثنائي القطب منذر بالشؤم: عالم يتكون من البلدان التي تتمتع بالوفرة، وتلك التي تقع في إسار الفقر والحرمان. |
Mais il se heurte encore au conservatisme ambiant qui règne dans le secteur judiciaire : l'ordre nouveau tarde à naître et, pour changer l'ordre ancien, il faudra énormément d'investissements dans les mentalités et le savoir-faire. | UN | لكنه ما زال يصطدم بالنزعة المحافظة السائدة في القطاع القضائي: فميلاد النظام الجديد بطيء وتغيير النظام القديم يتطلب استثمارا ضخما في العقليات والمهارات. |
Les Chevaliers de Byzance, un ordre ancien. | Open Subtitles | فرسان بيزنطة، من النظام القديم. |
Grâce au processus de décolonisation et à l'élimination de l'apartheid, grâce à l'effondrement de l'ordre ancien et à l'apparition de nouvelles démocraties en Europe centrale et en Europe de l'Est ainsi que dans l'ex-Union soviétique, des centaines de millions de personnes se sont vu reconnaître le droit fondamental à l'autodétermination et le droit de se faire entendre dans la communauté des nations. | UN | فبفضل عملية تصفية الاستعمار، والقضاء على الفصل العنصري، وانهيار النظام القديم وظهور أنظمة ديمقراطية جديدة في وسط أوروبا وشرقها، وفي الاتحاد السوفياتي السابق، أُعترف لمئات الملايين من الناس بحقهم اﻷساسي في تقرير المصير، وفي اﻹعراب عن رأيهم في مجتمع اﻷمم. |
En tant qu'États Membres de l'ONU, il nous incombe de coopérer de manière plus étroite afin de réaffirmer les règles qui régissent le système international, de renforcer l'intégrité territoriale des États Membres, d'asseoir dans la durée l'interdépendance et d'achever la transition de l'ordre ancien, fondé sur la domination politique et économique, à un ordre reposant sur une coopération équitable entre toutes les nations. | UN | وبوصفنا دولا أعضاء في الأمم المتحدة، يجب علينا العمل معا بشكل أوثق لإعادة تأكيد القواعد التي تحكم النظام الدولي وتعزيز السلامة الإقليمية للدول الأعضاء وترسيخ الترابط وإتمام عملية الانتقال من النظام القديم القائم على الهيمنة السياسية والاقتصادية إلى نظام يقوم على التعاون المتكافئ بين جميع الدول. |
Mais les impérialistes, comme beaucoup d'Américains aujourd'hui, sont fatigués et leurs sujets commencent à s'agiter. L'ordre impérial devient fragile et comme Kagan le remarque à juste titre, quand l'ordre ancien finit par céder, bien souvent le chaos s'ensuit. | News-Commentary | والإمبراطوريات قادرة على فرض النظام والاستقرار لفترة طويلة؛ ولكن الإمبرياليين ــ مثلهم كمثل العديد من الأميركيين اليوم ــ ينال منهم الإرهاق والإجهاد ويضيق صدر رعاياهم بمرور الوقت. ويصبح النظام الإمبراطوري هشا، وكما يلاحظ كاجان بحق فإن الفوضى تأتي غالباً في أعقاب انهيار النظام القديم أخيرا. |
Parmalat était une entreprise familiale qui a essayé de devenir post-moderne et a triché pour accélérer sa croissance. Ses problèmes n'illustrent pas ce qui serait un échec du capitalisme familial, mais le danger qu'il y a à vouloir échapper à l'ordre ancien. | News-Commentary | كانت بارمالات شركة عائلية تحاول أن تتبع نظام ما بعد الحداثة . ولقد عَمدت تلك الشركة إلى الغش في سعيها إلى التوسع السريع. ولا ينبغي أن يُنظَر إلى المشاكل التي تواجهها كاختبار لرأسمالية العائلات، بل ينبغي أن يُنظَر إليها في إطار المخاطر التي تنتج عن الوقوع في إغراء الإفلات من النظام القديم. |
8. Dans son allocution inaugurale prononcée le 26 novembre 1995, le Président Chevardnadze a déclaré notamment que son principal objectif stratégique était de transformer l'ancien système socio-économique totalitaire, " l'ordre ancien " , en un nouveau système socio-économique, " la véritable incarnation de la démocratie et de la liberté " . | UN | ٨ - وقال الرئيس شيفرنادزه في خطاب تنصيبه في ٢٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، في جملة ما قاله، إن هدفه الاستراتيجي الرئيسي هو تحويل التشكيل الاقتصادي الاجتماعي الشمولي القديم، " النظام القديم " ، الى نظام اقتصادي اجتماعي جديد، " اﻹرساء الحقيقي ﻷسس الديمقراطية والحرية " . |
Par ailleurs, et en attendant la fin de la guerre à l'est du Zaïre, le Gouvernement zaïrois s'est engagé à organiser le référendum constitutionnel, convaincu que l'adoption de la nouvelle constitution, qui doit régir l'État de droit démocratique de la IIIe République, est l'expression de la volonté du peuple zaïrois d'opérer un saut qualitatif, en passant de l'ordre ancien à l'ordre nouveau. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الحكومة الزائيرية، في انتظار انتهاء الحرب في شرقي زائير، التزمت بتنظيم الاستفتاء الدستوري، اقتناعا منها بأن اعتماد الدستور الجديد الذي يجب أن يحكم دولة القانون الديمقراطية للجمهورية الثالثة، هو تعبير عن عزم الشعب الزائيري على تحقيق تقدم جوهري بالانتقال من النظام القديم إلى النظام الجديد. |