"ordre mondial actuel" - Traduction Français en Arabe

    • النظام العالمي الحالي
        
    • النظام العالمي الراهن
        
    • النظام العالمي القائم
        
    • للنظام العالمي الحالي
        
    • للنظام العالمي الراهن
        
    Pourtant, dans l'ordre mondial actuel, les modèles de génération et de diffusion des connaissances ont pour effet de diviser le monde en producteurs et en consommateurs de connaissances. UN ومع ذلك، فإن أنماط توليد المعارف ونشرها في النظام العالمي الحالي تقسم العالم إلى منتجين ومستخدمين للمعارف.
    Cependant, les progrès considérables réalisés en matière de désarmement ne garantissent malheureusement pas la stabilité de l'ordre mondial actuel. UN ومع ذلك، فإن التقدم الكبير المحرز في مجال نزع السلاح لا يضمن مع اﻷسف استقرار النظام العالمي الحالي.
    Si nous sommes réellement préoccupés par la stabilité de l'ordre mondial actuel, nous devons rejeter fermement toute manifestation de séparatisme. UN وإذا كنا حريصين بالفعل على استقرار النظام العالمي الحالي فيجب أن نرفض بشدة أي مظهر لﻹنفصالية.
    Un aspect de l'ordre mondial actuel est l'absence d'un autre débat universitaire ou politique. UN ومن سمات النظام العالمي الراهن افتقاره إلى حوار أكاديمي وسياسي بديل.
    23. La pauvreté ébranle l'ordre mondial actuel. UN ٢٣ - واسترسل قائلا إن الفقر يعمل على تقويض النظام العالمي الراهن.
    S'il est vrai que cette question est épineuse pour le reste du monde, il faut néanmoins espérer qu'elle n'aboutira pas à semer la confusion dans l'ordre mondial actuel alors que la communauté internationale cherche à résoudre la crise. UN وفي الواقع فقد طرحت سؤالا يمثل تحديا لباقي العالم؛ ولكن دعونا نأمل في ألا تؤدي المسألة الى اضطراب في النظام العالمي القائم وفي سعي المجتمع الدولي نحو ايجاد حلول لﻷزمة.
    En outre, les migrations internationales, tout comme le commerce et les finances, constituent une caractéristique fondamentale de l'ordre mondial actuel et, tout comme le commerce et les finances, elles exigent que l'on s'en occupe au niveau mondial. UN وعلاوة على ذلك فالهجرة الدولية، مثلها في ذلك مثل التجارة والمالية، هي سمة أساسية للنظام العالمي الحالي. ومثلما هو الحال بالنسبة للتجارة والمالية، تتطلب الهجرة اهتماما على الصعيد العالمي.
    La pauvreté a des incidences socio-économiques graves et est en train de détruire l'ordre mondial actuel. UN وينطوي الفقر على مضامين اجتماعية - اقتصادية خطيرة، وهو يدمر النظام العالمي الحالي.
    D'autre part, nous sommes conscients que l'ordre mondial actuel est de moins en moins en phase avec les réalités d'aujourd'hui et qu'il est de plus en plus urgent pour la communauté internationale de se reprendre et de relever les nombreux défis auxquels elle est confrontée. UN ومن ناحية أخرى، نُدرك أن النظام العالمي الحالي يتأخر بسرعة عن مواكبة الحقائق السائدة اليوم، وأن المجتمع الدولي يحتاج بشدة إلى التضامن والتصدي للتحديات العديدة التي نواجهها.
    26. La sécurité et la stabilité de l'ordre mondial actuel sont largement tributaires de la bonne interprétation du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. UN ٢٦ - واستأنف قائلاً إن أمن النظام العالمي الحالي واستقراره يتوقف إلى حد بعيد على التفسير الصحيح لحق الشعوب في تقرير المصير.
    Pour préparer l'avènement d'un monde juste et pacifique, Pax Christi estime qu'il faut agir auprès de ceux qui détiennent le pouvoir dans l'ordre mondial actuel. UN وتعتقد الحركة الكاثوليكية، وهي تعمل من أجل تحقيق العدل والسلام في العالم، أن من واجبها أن تؤثر في أصحاب السلطة في النظام العالمي الحالي.
    Il s'agit là d'un moyen d'atteindre l'objectif collectif du redressement des disparités de l'ordre mondial actuel de l'information et de la communication. UN ويعتبر هنا التعاون اﻹقليمي وسيلة لبلوغ الهدف الجماعي المتمثل في تدارك أوجه التفاوت في النظام العالمي الحالي لﻹعلام والاتصالات.
    L'ordre mondial actuel a pour effet qu'un groupe réduit de pays jouit et donne en modèle des niveaux de consommation excessifs, qui ne pourront pas durer et qui sont souvent hors d'atteinte. UN وأضاف أن النظام العالمي الحالي أسفر عن مجموعة صغيرة من البلدان التي تتمتع وتنشر أنماطا استهلاكية غير معقولة وغير مستدامة وغير قابلة للإنجاز.
    Il importe que les bénéficiaires de l'ordre mondial actuel réfléchissent sur cette question - sinon avec générosité, du moins avec intelligence et bon sens. UN وينبغي للمستفيدين من النظام العالمي الحالي أن يفكروا مليا في هذه المسألة، وإن لم يفعلوا ذلك بإظهار كرمهم، فعلى الأقل عليهم أن يفعلوه بالذكاء والمنطق السليم.
    L'ordre mondial actuel ne pourrait tenir que si tous les pays, particulièrement les plus grands et les plus riches, respectaient les engagements qu'ils avaient pris. UN وقال إن النظام العالمي الحالي لن يبقى متماسكاً إلا إذا قامت جميع البلدان ولا سيما أكبرها وأكثرها ثراء، بالوفاء بالالتزامات التي قطعتها.
    Dans le même temps, il est impossible d'ignorer que l'ordre mondial actuel a désespérément besoin de mesures fiables pour garantir l'équilibre entre les éléments essentiels à ses structures d'appui. UN وفي الوقت نفسه، يستحيل تجاهل أن النظام العالمي الراهن في حاجة ماسة إلى تدابير موثوقة تكفل التوازن بين العناصر اﻷساسية لهياكل دعمه.
    L'ordre mondial actuel reste marqué par les disparités économiques, les régimes commerciaux inégaux, les inégalités de revenu entre les pays et à l'intérieur des pays, l'injustice sociale et la réduction des chances pour des centaines de millions d'êtres humains. UN فما زال النظام العالمي الراهن يتصف بالتفاوتات الاقتصادية، وأنظمة التجارة غير المتكافئة، والتفاوتات في الدخل بين البلدان وداخلها، والظلم الاجتماعي، وتناقص الفرص لمئات الملايين من البشر.
    Les ministres ont souligné une fois encore que l'ordre mondial actuel devait se fonder sur la primauté du droit international et le renforcement du multilatéralisme, l'ONU jouant à cet égard le rôle central. UN وكرر الوزراء التأكيد على أن النظام العالمي الراهن ينبغي أن يقوم على سيادة القانون الدولي وتعزيز التعددية، مع اضطلاع الأمم المتحدة بدور مركزي في هذا الصدد.
    Nous savons tous que l'ordre mondial actuel est en passe d'être rapidement dépassé par les réalités de notre époque et qu'il y a grande urgence pour la communauté internationale de se réunir et de faire face aux nombreux défis auxquels nous sommes confrontés. UN ونحن ندرك جميعا أن النظام العالمي القائم اليوم يبتعد بسرعة عن حقائق عصرنا، وأن هناك حاجة ملحة لأن يتضامن المجتمع الدولي ويواجه التحديات العديدة الماثلة أمامنا.
    Alors que les guerres à grande échelle ont été évitées sous l'ordre mondial actuel, qui repose essentiellement sur la Charte des Nations Unies, mais des conflits de moindre ampleur continuent de se produire, affectant la vie de millions d'êtres humains dont des femmes et des enfants dans diverses parties du monde, notamment en Afrique. UN وعلى الرغم من تجنب الحروب الواسعة النطاق بموجب النظام العالمي القائم والمبني بقدر كبير على ميثاق الأمم المتحدة، فإن الصراعات المنخفضة المستوى لا تزال قائمة، وتؤثر في أرواح ملايين الناس، بمن فيهم النساء والأطفال في مختلف أجزاء العالم، ولا سيما في أفريقيا.
    La croissance moyenne du produit intérieur brut en Afrique est tombée à 1,4 % en 1992, ce qui est dû en partie à la sécheresse, aux guerres civiles, à l'instabilité politique et aux effets à long terme de la détérioration des termes de l'échange, en raison du fonctionnement inéquitable de l'ordre mondial actuel. UN وقد حقق متوسط نمو الناتج المحلي اﻹجمالي في افريقيا انخفاضا جديدا بلغ ١,٤ في المائة في عام ١٩٩٢، ويرجع ذلك جزئيا الى الجفاف والحروب اﻷهلية وعدم الاستقرار السياسي واﻵثار الطويلة اﻷجل لتردي معدلات التبادل التجاري نتيجة لﻷداء المجحف للنظام العالمي الحالي.
    Le phénomène des migrations internationales que nous connaissons aujourd'hui résulte de l'ordre mondial actuel imposé par le monde développé. UN إن ظاهرة الهجرة الدولية الحالية هي نتيجة للنظام العالمي الراهن الذي فرضه العالم المتقدم النمو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus