"organes officiels" - Traduction Français en Arabe

    • الهيئات الرسمية
        
    • اﻷجهزة الرسمية
        
    • هيئات رسمية
        
    • الهيئات القانونية
        
    • الهيئات النظامية
        
    Le seul texte qui avait été publié était un avis informant les organes officiels de l'État que celui-ci avait adhéré à la Convention. UN والنص الوحيد الذي أُصدر كان بلاغاً موجهاً إلى الهيئات الرسمية في تلك الدولة بأن الدولة قد أصبحت طرفا في الاتفاقية.
    Tous les délais ont été respectés pour les 277 affaires traitées par les organes officiels. UN احتُرمت جميع الآجال بالنسبة لـ 277 من القضايا المعروضة على الهيئات الرسمية.
    Il en résulte que l'application des sanctions est limitée aux organes officiels et aux organes du secteur privé auxquels les autorités compétentes envoient directement la Liste récapitulative. UN وهذا يعني أن التنفيذ يقتصر على الهيئات الرسمية وهيئات القطاع الخاص التي تتلقى القائمة مباشرة من السلطات المعنية.
    L'élaboration d'une loi sur la procédure par laquelle les médias d'Etat rendent compte de l'activité des organes officiels est sur le point d'être achevée. UN ويكاد العمل ينتهي في اﻹعداد لقانون خاص بتقديم تقارير عن نشاط اﻷجهزة الرسمية في وسائط اﻹعلام الحكومية.
    Tous les délais ont été respectés pour les 156 affaires traitées par les organes officiels. UN تم البت في 156 قضية من القضايا المعروضة على هيئات رسمية في غضون الفترة المحددة لها.
    L'Institut de formation judiciaire et juridique dispense des cours visant à améliorer les connaissances et les compétences des agents de l'État et des membres du personnel des organes officiels et des autorités locales en matière de droits de l'homme. UN فمعهد التدريب القضائي والقانوني يقدم دورات لتحسين معارف وخبرة ونوعية الموظفين العاملين وأفراد الهيئات القانونية والسلطات المحلية بشأن قضايا حقوق الإنسان.
    Les autorités ou organes officiels relevant de l'exécutif ne peuvent pas produire du droit mais ils peuvent établir des règlements dans les limites fixées par le législateur. UN ولا يجوز للسلطات التنفيذية أو الهيئات النظامية سن أي قوانين من هذا القبيل، ولكن يجوز لها سن قوانين محلية في حدود ما تسمح به السلطة التشريعية.
    Cette institution, qui sera conforme aux normes universelles tout en étant adaptée aux conditions régnant en Turquie, aura pour mission de protéger les droits des individus contre toute infraction de la part d'organes officiels. UN وتهدف ولاية هذه المؤسسة التي وضعت كي تكون متوافقة مع القواعد العالمية ومنسجمة مع الظروف السائدة في تركيا، إلى حماية ودعم حقوق الأفراد من الانتهاكات التي ترتكبها الهيئات الرسمية.
    Elles peuvent également évaluer le succès ou l'échec des organes officiels s'occupant de violations des droits de l'homme. UN وبمقدورها أيضا تقييم نجاح الهيئات الرسمية المعنية بانتهاكات حقوق اﻹنسان أو فشلها.
    Ils effectuent toutes les démarches de la procédure d'exécution auprès du débiteur, des organes officiels et des tiers. UN وهم يقومون بجميع الأعمال الواجبة فيما يتصل بإجراءات الإنفاذ تجاه المدينين، أو الهيئات الرسمية أو الأطراف الثالثة.
    De même, les organes officiels, comme les services de renseignements financiers, ne souhaitent pas être submergés par des rapports sans valeur. UN وبالمثل، لا تود الهيئات الرسمية مثل وحدات الاستخبارات المالية أن يثقل سيل التقارير العديمة القيمة كاهلها.
    197. Les gouvernements devraient veiller à ce qu'il y ait parité entre les sexes dans tous les comités, conseils et autres organes officiels. UN ١٩٧ - وينبغي أن تكفل الحكومات التكافؤ بين الجنسين في جميع اللجان والمجالس وغيرها من الهيئات الرسمية الوطنية.
    Les organes officiels de recours peuvent être excessivement bureaucratiques et leurs procédures trop longues et trop pénibles pour que les plaintes dont ils sont saisis constituent un échantillon représentatif. UN وقد تكون الهيئات الرسمية المعنية بالنظر في المظالم بيروقراطية بدرجة أكبر مما ينبغي، وقد تكون إجراءاتها مُنَغﱢصة وتستهلك وقتاً أطول مما ينبغي من أجل اجتذاب عَيﱢنة تمثيلية من الشكاوى.
    Elle poursuivra ses contacts avec les organes officiels créés pour éliminer les causes profondes de l'impasse politique, notamment le sentiment d'exclusion croissant de certains groupes de la population iraquienne. UN وستواصل البعثة العمل مع الهيئات الرسمية المنشأة للمساعدة في التصدي للأسباب الجذرية للمأزق السياسي، بما في ذلك تزايد الشعور بالتهميش لدى بعض قطاعات المجتمع العراقي.
    Dans certains cas, des organes officiels impriment et diffusent le texte des conventions internationales relatives aux droits de l'homme en coopération avec des organismes internationaux comme l'UNICEF, par exemple. UN وفي بعض الحالات تقوم اﻷجهزة الرسمية بطبع وتوزيع نصوص الاتفاقيات الدولية لحقوق اﻹنسان بالتعاون مع هيئات دولية مثل اليونيسيف.
    La Division serait notamment chargée de contrôler la normalisation de l'administration de l'État dans l'ensemble du pays, d'offrir ses bons offices et sa médiation aux niveaux provincial et local et de participer aux organes officiels créés à cet effet. UN وستتولى الشعبة ضمن مهام أخرى مراقبة تطبيع اﻹدارة الحكومية في جميع أنحاء البلد، والاضطلاع بالمساعي الحميدة والوساطة على صعيد المقاطعات والصعيد المحلي والاشتراك في اﻷجهزة الرسمية المنشأة لهذا الغرض.
    À cette fin, l’Union internationale a trouvé des moyens pour impliquer des organisations non gouvernementales spécialisées dans ces travaux en admettant comme membre des personnalités appartenant à des organes officiels des ministères spécialistes des domaines liés à l’environnement et à la nature. UN وتحقيقا لهذه الغاية، أوجد الاتحاد طرقا لإشراك المنظمات غير الحكومية المتخصصة في أعماله بقبول هيئات رسمية كالوزارات الحكومية أعضاء في المجالات المتصلة بالبيئة والطبيعة.
    Ses efforts visant à établir un contact avec les dirigeants du RUF ont bénéficié du soutien d'organes officiels, de particuliers et d'organisations non gouvernementales en Sierra Leone et dans l'ensemble de la sous-région. UN وفي جهوده ﻹقامة اتصال مع قيادة الجبهة الثورية المتحدة طلب المساعدة وتلقاها بالفعل من جانب هيئات رسمية وأفراد بأعيانهم ومنظمات غير حكومية في سيراليون وفي جميع أنحاء المنطقة دون اﻹقليمية.
    Il s'agit d'organes officiels, temporaires et non judiciaires chargés d'établir les faits, qui enquêtent sur un ensemble d'atteintes aux droits de l'homme ou au droit humanitaire commis au cours d'un certain nombre d'années. UN ولجان تقصي الحقائق هي هيئات رسمية مؤقتة غير قضائية معنية بتقصي الحقائق وتتولى التحقيق في نمط انتهاكات حقوق الإنسان أو القانون الإنساني التي ارتُكبت على امتداد عدد من السنين.
    :: Renforcer les capacités du Ministère des droits de l'homme, de la Commission sri-lankaise des droits de l'homme et d'autres organes officiels indépendants constituant le dispositif national de protection des droits de l'homme; UN :: بناء قدرات وزارة حقوق الإنسان ولجنة حقوق الإنسان في سري لانكا وغيرها من الهيئات القانونية المستقلة المنشأة كجزء من النظام الوطني لحماية حقوق الإنسان.
    Il en résulte qu'à l'heure actuelle des femmes détiennent la majorité des postes de décision dans les organes officiels et 30 % des postes de directeurs de département. UN ونتيجة لهذه السياسة، تشغل المرأة الآن أغلبية مناصب اتخاذ القرار في الهيئات القانونية و30% من مناصب رؤساء الإدارات.
    De plus, divers organes officiels et administratifs ont été mis sur pied pour garantir à toute victime de violations présumées du droit à ne pas faire l'objet de discrimination ou du droit à l'égalité un recours utile dans le cadre du droit interne. UN وقد أُنشئت، بالإضافة إلى ذلك، العديد من الهيئات القانونية والإدارية لضمان حصول ضحايا ما يُدعى وقوعه من انتهاكات من قبيل التمييز أو عدم المساواة على سبيل انتصاف فعال ضمن الإطار القانوني المتاح داخل البلد.
    11. La Constitution prévoit également des mécanismes de réparation pour les personnes dont les droits ont été lésés par les tribunaux et autres organes officiels tels que l'Institution du Médiateur, la Commission des droits de l'homme, la Commission anticorruption, la Commission nationale pour la démocratie et pour les droits de l'homme et la Commission indépendante des médias. UN 11- كما يضع الدستور آليات جبر لمن تنتهك حقوقهم، وذلك من خلال المحاكم القانونية وغيرها من الهيئات النظامية مثل أمين المظالم، ولجنة حقوق الإنسان، ولجنة مكافحة الفساد، واللجنة الوطنية للديمقراطية وحقوق الإنسان، واللجنة المستقلة لوسائط الإعلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus