7. Les ministres se sont félicités de la première réunion des centres de coopération, organisée dans le cadre de l'application de l'Accord général de coopération. | UN | ٧ - وأعرب الوزراء عن رضاهم عن الاجتماع اﻷول لمنسقي التعاون، المعقود في إطار تنفيذ الاتفاق العام للتعاون. |
La présente note résume les travaux de la réunion d'experts consacrée aux technologies d'adaptation aux changements climatiques organisée dans le cadre du programme de travail de Nairobi sur les incidences des changements climatiques et la vulnérabilité et l'adaptation à ces changements. | UN | تقدم هذه المذكرة موجزاً عن اجتماع الخبراء المتعلق بتكنولوجيات التكيف مع تغير المناخ المعقود في إطار برنامج عمل نيروبي المتعلق بتأثيرات تغير المناخ والقابلية للتأثر به والتكيف معه. |
Au niveau de l'Union européenne, l'Irlande participe aux efforts communs visant à lutter contre la criminalité organisée dans le cadre du Groupe de travail multidisciplinaire sur la criminalité organisée. | UN | وعلى صعيد الاتحاد الأوروبي، فإن أيرلندا هي طرف في تطبيق نهج متكامل لمواجهة الجريمة المنظمة في إطار الفريق العامل المتعدد التخصصات المعني بالجريمة المنظمة. |
En ce qui concerne la liberté syndicale, qu'il s'agisse de revendication et de garantie du droit de grève ou qu'il s'agisse de négociation collective, elle a été réaffirmée non seulement dans la Constitution mais aussi organisée dans le cadre de la loi du 21 décembre 1991. | UN | وبقدر ما يتعلق بالحرية النقابية سواء التي تعنى بالاستحقاقات وتضمن حقوق اﻹضراب، أو تعنى بالمفاوضات الجماعية، فإنها قد أُقرت ليس فقط في الدستور، بل نُظمت في إطار قانون ١٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩١. |
82. Des intervenants ont formulé des observations sur la possibilité de recourir aux dispositions de la Convention contre la criminalité organisée dans le cadre de la lutte contre le trafic illicite et ont demandé que la possibilité d'utiliser cette voie légale soit examinée plus avant. | UN | 82- وعلق المتكلمون على إمكانية استخدام أحكام اتفاقية الجريمة المنظمة في سياق مكافحة الاتجار وطلبوا مواصلة السعي لانتهاج هذا المسار القانوني. |
Une visite dans le pays est organisée dans le cadre de cet examen. | UN | وتجرى زيارة قطرية داخلية كجزء من هذا الاستعراض. |
D'autres types de formation se poursuivront également, par exemple la formation en cours d'emploi organisée dans le cadre de la coopération technique entre pays en développement. | UN | وستستمر أيضا اﻷنواع اﻷخرى من التدريب، كالتدريب أثناء العمل، مثلا، الذي ينظم في إطار إدارة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Dans sa réponse à l'invitation du 18 mars, le Coprésident soudanais du Comité mixte a accepté le principe de la tenue d'une conférence de paix conjointe, tout en demandant qu'elle soit organisée dans le cadre du Comité mixte. | UN | 22 - وفي الرد الذي ورد بشأن الدعوة من الرئيس المشترك للجنة من جانب السودان في 18 آذار/مارس، وافق من حيث المبدأ على عقد مؤتمر سلام مشترك، غير أنه طلب أن يتم تنظيمه في إطار اللجنة. |
80. Au cours de la deuxième réunion organisée dans le cadre de ce dialogue, les participants sont convenus de demander la création d'un centre culturel timorais à Dili, et de solliciter le concours du Portugal pour la mise en valeur des ressources humaines du Timor oriental. | UN | ٠٨ - ومضى يقول إن المشتركين اتفقوا في الاجتماع الثاني المنظم ضمن إطار هذا الحوار على المطالبة بإنشاء مركز ثقافي تيموري في ديلي وبطلب الدعم من البرتغال لتنمية الموارد البشرية في تيمور الشرقية. |
À la 4e séance, M. Konaté a rendu compte des travaux du forum, notamment d'une manifestation spéciale organisée dans le cadre du forum. | UN | وفي الجلسة الرابعة، قدم السيد كوناتي تقريرا عن مداولات المنتدى، بما في ذلك معلومات عن حدث خاص نُظم في سياق المنتدى. |
Un nombre total de 242 agents de répression de six pays de la sous-région ont reçu une formation en matière de contrôle des précurseurs, organisée dans le cadre du plan d’action, et ont appliqué dans leurs propres pays ce qu’ils avaient appris au cours de leur formation. | UN | وحصل ما بلغ مجموعه ٢٤٢ من مسؤولي إنفاذ القانون من ستة من بلدان المنطقة الفرعية على تدريب في ميدان مراقبة السلائف ، نظم في إطار خطة العمل ، وطبقوا في بلدانهم ما استفادوا منه من التدريب . |
Les Philippines président la Réunion des hauts fonctionnaires de l'ASEAN sur la criminalité transnationale organisée dans le cadre du Groupe de travail sur la traite des personnes. | UN | وترأس الفلبين الفريق العامل المعني بمكافحة الاتجار بالأشخاص والتابع لاجتماع كبار المسؤولين المعني بالجرائم عبر الوطنية المعقود في إطار رابطة أمم جنوب شرق آسيا. |
La présente note résume les travaux de la réunion d'experts consacrée à l'information socioéconomique, organisée dans le cadre du programme de travail de Nairobi sur les incidences des changements climatiques et la vulnérabilité et l'adaptation à ces changements. | UN | تقدم هذه المذكرة موجزاً عن اجتماع الخبراء الخاص بالمعلومات الاجتماعية - الاقتصادية، المعقود في إطار برنامج عمل نيروبي المتعلق بتأثيرات تغير المناخ والقابلية للتأثر به والتكيف معه. |
L'Institut a par ailleurs été invité à présenter un exposé sur ses travaux au cours de la réunion informelle organisée dans le cadre de la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination, tenue du 13 au 16 mai 2014. | UN | وإضافة إلى ذلك دعي المعهد إلى الإدلاء ببيان بشأن عمله وذلك خلال الاجتماع غير الرسمي المعقود في إطار اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر من 13 إلى 16 أيار/مايو 2014. |
CNUCED — Réunion d’experts organisée dans le cadre de la Commission du commerce des biens et services, et des produits de base (décision du Conseil du commerce et du développement à sa treizième réunion directive (8 juillet 1996) et résolution 51/167 de l’Assemblée générale) | UN | اﻷونكتــــاد - اجتمـاع الخبراء المعقود في إطار لجنة التجارة في البضائــع والخدمات والسلــع اﻷساسية ]مقرر مجلس التجــارة والتنمية في دورته التنفيذية الثالثة عشرة )٨ تموز/ يوليه ١٩٩٦( وقرار الجمعية العامة ٥١/١٦٧[ ٩٢ آذار/ مارس - |
Elle continuera d'aider les autorités locales à améliorer leurs capacités, y compris pour lutter contre la criminalité organisée, dans le cadre d'opérations qui seront menées dans les prochains mois. | UN | وستواصل القوة تقديم المساعدة للسلطات المحلية لتحسين قدراتها وكفاءتها المحلية، والتي تشمل مكافحة الجريمة المنظمة في إطار العمليات التي ستضطلع بها في الأشهر القادمة. |
La Turquie a continué de développer et de diversifier la formation dispensée par l'Académie internationale de lutte contre la drogue et la criminalité organisée dans le cadre d'un projet de l'ONUDC. | UN | وواصلت تركيا توسيع حجم ونطاق التدريب الذي تقدمه الأكاديمية الدولية التركية لمكافحة المخدرات والجريمة المنظمة في إطار مشروع يرعاه المكتب. |
Cela s'est traduit par leur participation effective au lancement de la concertation nationale organisée dans le cadre d'un atelier national auquel toutes les parties prenantes avaient pris part en juin 2010, et dont les conclusions sont reflétées dans le rapport national et qui tiennent compte à la fois des progrès réalisés mais aussi des contraintes et insuffisances constatées. | UN | وقد تجسد ذلك في مشاركتها الفعالة في إطلاق المشاورة الوطنية التي نُظمت في إطار حلقة عمل وطنية شاركت فيها في حزيران/يونيه 2010 جميع الجهات المعنية. وترد الاستنتاجات التي خلصت إليها هذه العملية في التقرير الوطني، وتأخذ في الحسبان في آن معاً ما أُحرز من تقدم وما لوحظ من عقبات ونقائص. |
À cet égard, elle devrait inclure dans ses programmes de maintien de la paix et programmes postconflit des mesures contre le terrorisme et la criminalité organisée dans le cadre de l'établissement d'un système de justice pénale opérationnel dans le plein respect de l'état de droit. | UN | وفي ذلك السياق، ينبغي أن تُضمِّن الأمم المتحدة برامجها الخاصة بحفظ السلام وبفترات ما بعد الأزمات تدابير لمكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة في سياق إنشاء نظام عدالة اجتماعية عملي، مع ايلاء الاحترام الكامل لسيادة القانون. |
Une visite dans le pays est organisée dans le cadre de cet examen. | UN | وتجرى زيارة قطرية داخلية كجزء من هذا الاستعراض. |
D'autres types de formation se poursuivront également, par exemple la formation en cours d'emploi organisée dans le cadre de la coopération technique entre pays en développement. | UN | وستستمر أيضا اﻷنواع اﻷخرى من التدريب، كالتدريب أثناء العمل، مثلا، الذي ينظم في إطار إدارة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Cet atelier est la première réunion qui est organisée dans le cadre du processus de la Convention afin d'étudier des formules novatrices envisageables pour financer la mise au point et le transfert de technologies. | UN | وكان هذا أول محفل يتم تنظيمه في إطار عملية الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ لمناقشة موضوع الخيارات الابتكارية لتمويل تطوير التكنولوجيا ونقلها. |
88. D'autres ont fait observer que la base du régime juridique de la responsabilité internationale pour crimes internationaux étant ancrée dans l'assurance que la communauté internationale, organisée dans le cadre des Nations Unies, était l'entité compétente pour autoriser l'application de contre-mesures et imposer des sanctions collectives. | UN | ٨٨ - ولاحظ آخرون أن أساس النظام القانوني للمسؤولية الدولية الناجمة عن الجنايات الدولية مرتكز على الضمانة بأن المجتمع الدولي، المنظم ضمن إطار اﻷمم المتحدة، هو الكيان المختص باﻹذن بتطبيق التدابير المضادة وفرض العقوبات الجماعية. |
La manifestation spéciale sur le transport durable de marchandises organisée dans le cadre de la treizième session de la CNUCED doit être envisagée dans la perspective des nouveaux mandats qui prévoient que la Conférence aide les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement à surmonter les difficultés qu'ils rencontrent dans le domaine de la logistique du commerce. | UN | وينبغي إدراج الحدث الخاص المتعلق بنقل البضائع المستدام الذي نُظم في سياق الدورة الثالثة عشرة للأونكتاد ضمن منظور الولايات الجديدة للأونكتاد المتعلقة بدعم اقتصادات البلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية التي تواجه تحديات في مجال اللوجستيات التجارية. |
Il a aussi été noté que ces deux réunions, à savoir le dialogue ouvert et la réunion organisée dans le cadre du CCS, étaient exceptionnelles et offraient une occasion unique de dialoguer si ouvertement, ce qui devait être encouragé et exploité autant que possible. | UN | ولوحظ أن الاجتماعين - الحوار المفتوح والاجتماع الذي نظم في إطار مجلس الرؤساء التنفيذيين - كانا فريدين من نوعهما ومثّلا الفرصة الوحيدة لاستحداث مثل ذلك الحوار المفتوح. ولذلك ينبغي أن يُقَّرر ذلك الحوار ويُبنى عليه إلى أقصى حد ممكن. |
Le Haut-Commissariat a influé sur l'élaboration du programme de développement pour l'après-2015, en contribuant à l'élaboration d'un document final du Comité des droits des personnes handicapées et aux conclusions issues de la table ronde sur l'après-2015 organisée dans le cadre de la réunion de haut niveau sur la question du handicap et du développement. | UN | وأثرت المفوضية في وضع خطة تنمية في أفق عام 2015 وما بعده، فساهمت في وثيقة ختامية مستندة إلى أعمال اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وفي النتائج التي جرى التوصل إليها في ختام اجتماع المائدة المستديرة المتعلق بفترة ما بعد عام 2015، المعقود في سياق الاجتماع الرفيع المستوى المتعلق بالإعاقة والتنمية. |