Tout en reconnaissant que la mobilité présentait de nombreux aspects positifs, il a aussi fait observer que les organisations devraient tenir compte des répercussions des mutations lorsqu'elles mettent en jeu des compétences spécialisées. | UN | وأشارت إلى أن للتنقل عدة جوانب إيجابية، بيد أن على المنظمات أن تكون مدركة لما يحدث عندما ينتقل موظف متخصص. |
En conséquence, la Commission a souligné que toutes les organisations devraient adopter une politique de mobilité pluridimensionnelle, en agissant en coordination avec leurs organes directeurs. | UN | ولذلك شددت اللجنة على أنه ينبغي لجميع المنظمات أن تعلن عن سياسات تنقّل تشمل الجميع بالتنسيق مع هيئاتها الإدارية. |
Le cadre actualisé présente également un certain nombre de < < vecteurs > > que les organisations devraient envisager de mettre en place pour que la gestion de la performance puisse être appliquée avec succès. | UN | وحُدّدت في الإطار بضعة عوامل مساعدة على المنظمات أن تراعي توافرها إذا ما أرادت تحقيق النجاح في إدارة الأداء. |
Toutes ces organisations devraient, selon les cas, être mandatées par le Conseil de sécurité. | UN | وكل هذه المنظمات ينبغي أن تكلف من مجلس اﻷمن بولاية محددة في كل حالة بعينها. |
Elles estiment en outre que toutes les organisations devraient s'employer à mettre en oeuvre des systèmes d'évaluation de la performance équitables et transparents, et à les perfectionner. | UN | وتعتبر الوفود من جهـة أخرى أنـه يتعين على المؤسسات أن تعمل على وضع نظـم لتقييم الأداء تتسم بالإنصاف والشفافية وأن تسعـى إلى صقلها. |
La mise en place de coordonnateurs pour les questions concernant la parité constitue un modèle dont toutes les organisations devraient s'inspirer. | UN | وأوضح أن إقامة مراكز تنسيق بشأن المسائل الجنسانية تشكل مثالا يجدر بجميع المنظمات أن تقتضي به. |
Les organisations devraient collaborer étroitement avec leurs conseillers juridiques pour déterminer les modalités d'application de ces dispositions transitoires. | UN | وسيكون على المنظمات أن تعمل بشكل وثيق مع مستشاريها القانونيين لتحديد النهج الذي ستتبعه إزاء الترتيبات الانتقالية. |
L’Organisation des Nations Unies et les autres organisations devraient s’efforcer de sensibiliser la communauté internationale à la persistance du phénomène des paradis fiscaux. | UN | ومن الواجب على اﻷمم المتحدة وسائر المنظمات أن تزيد من التوعية العالمية بأن ظاهرة الملاجئ الضريبية لا تزال قائمة. |
Si elles sont acceptées, les organisations devraient indiquer lesquels parmi leurs départements sont responsables de les appliquer. | UN | وإذا ما قبلت، فإن على المنظمات أن تبين أي دوائرها مسؤولة عن تنفيذها. |
Ces organisations devraient notamment envisager d'y prononcer des déclarations communes au nom de la Réunion interorganisations sur les activités spatiales. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي لتلك المنظمات أن تنظر في تقديم بيانات مشتركة في تلك الملتقيات نيابة عن الاجتماع المشترك بين الوكالات بشأن أنشطة الفضاء الخارجي. |
Les organismes du système des Nations Unies et les autres organisations devraient multiplier les activités de formation visant à actualiser et à améliorer les compétences du personnel participant aux activités de développement durable. | UN | وينبغي لوكالات منظومة اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات أن تزيد من أنشطتها التدريبية للمساعدة في تحديث وتحسين مهارات الموظفين الذين يضطلعون بأنشطة التنمية المستدامة. |
Ces organisations devraient : | UN | وينبغي لهذه المنظمات أن تقوم بما يلي: |
Ces organisations devraient convoquer des réunions avec les forces et les chefs d'état-major militaires pour mettre en place des systèmes redditionnels et des mesures tendant à protéger les enfants et les civils en période de conflit. | UN | وينبغي لهذه المنظمات أن تعقد اجتماعات مع الهيئة العسكرية ورؤساء أركانها لوضع نظم للمساءلة وتدابير لحماية اﻷطفال والمدنيين في حالات النزاع. |
La Commission a convenu que les difficultés liées à l'emploi des conjoints était un obstacle important à la mobilité. Elle a estimé qu'il fallait la traiter à titre prioritaire et que les organisations devraient s'attacher à établir des politiques appropriées. | UN | 124 - ووافقت اللجنة على أن مسألة تعيين الأزواج أو الزوجات تشكل عقبة رئيسية أمام التنقل ورأت أن هذه المسألة ينبغي أن تعتبر ذات أولوية وأن على المنظمات أن تبذل جهودا لوضع سياسات ملائمة في هذا الصدد. |
À cet égard, les Inspecteurs sont d'avis que les organisations devraient avoir au moins un service de base doté d'un minimum de personnel interne qui puisse répondre, immédiatement, à des tâches urgentes, comme la traduction de la correspondance et de brefs documents importants, pour lesquelles il ne peut être prévu un recrutement externe spécifique. | UN | وفي هذا الصدد، يرى المفتشون أن على تلك المنظمات أن تنشئ وحدة مركزية يعمل فيها عدد قليل من الموظفين الدائمين لتلبية الاحتياجات العاجلة بصورة فورية، كأن يقوموا بترجمة المراسلات والوثائق الأساسية القصيرة التي لا يمكن لأي منظمة أن تضع خطة لإنجازها من خلال تعاقدات خارجية مخصصة. |
Les Inspecteurs estiment que les organisations devraient examiner ces options, éventuellement dans le cadre du Comité de déontologie des Nations Unies. | UN | ويعتقد المفتشان أن المنظمات ينبغي أن تبحث هذه الخيارات وقد ترغب في القيام بذلك في إطار لجنة الأمم المتحدة للأخلاقيات. |
Les Inspecteurs estiment que les organisations devraient examiner ces options, éventuellement dans le cadre du Comité de déontologie des Nations Unies. | UN | ويعتقد المفتشان أن المنظمات ينبغي أن تبحث هذه الخيارات وقد ترغب في القيام بذلك في إطار لجنة الأمم المتحدة للأخلاقيات. |
Les périodes de service accomplies dans toutes les organisations devraient donc entrer en ligne de compte pour l'ancienneté et l'avancement. | UN | وعليه فإن العمل في جميع المنظمات ينبغي أن يؤخذ في الحسبان لأغراض الترقية والتقدم في المناصب. |
Toutes les organisations devraient rendre compte des indicateurs normatifs et des indicateurs de résultats, ainsi que des méthodes originales d'application de la CTPD et de la CEPD, et aussi des pratiques qui se sont révélées efficaces et pourraient servir d'exemple. | UN | وينبغي لجميع المؤسسات أن تقدم تقارير بشأن مؤشرات النتائج المعيارية والتنفيذية فضلا عن النهج المبتكرة إلى التعاون التقني والتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية، وإدراج ممارسات ناجحة يمكن تكرارها. |
Les organisations devraient échanger des données d'expérience et comparer les différentes mesures prises pour remédier aux carences constatées par le Comité. | UN | وينبغي للمنظمات أن تتقاسم الخبرة وأن تقارن بين مختلف اﻹجراءات التي اتُخذت لمعالجة أوجه القصور التي حددها المجلس. |
Les organisations devraient envisager, au cours de leurs débats, la possibilité d'entreprendre une étude de faisabilité concernant la recommandation de créer une seule unité pour l'administration des services communs. | UN | وقال إنه ينبغي للمؤسسات أن تنظر في إمكانية إجراء دراسة جدوى بشأن التوصية المتعلقة بإنشاء وحدة إدارية واحدة للخدمات العامة خلال تلك المناقشات. |
iv) Statut, rémunération et formation des enseignants : Les deux organisations devraient harmoniser leurs activités de coopération dans ce domaine, de manière à insister davantage sur la volonté qu’ont les deux organisations de mettre l’accent sur la qualité des enseignants et des autres spécialistes de l’éducation; | UN | ' ٤ ' حالة المعلمين وأجورهم وتدريبهم: ينبغي على كلتا الوكالتين أن تنظما عملهما التعاوني فيما يتعلق بالمعلمين على نحو يعكس بشكل أفضل المصالح المشتركة للمنظمتين في التطوير الوظيفي للمعلمين وغيرهم من المحترفين في ميدان التعليم؛ |
ix) Il faudrait continuer à accorder des augmentations d'échelon avec la même périodicité qu'à l'heure actuelle mais les organisations devraient veiller à ce que les fonctionnaires qui ont été mal notés ne bénéficient pas de tels avancements; | UN | ' ٩ ' ينبغي مواصلة منح الدرجات داخل الرتبة بنفس الفترات الفاصلة الحالية، إلا أنه ينبغي للمنظمات أن تكفل ألا تمنح هذه الدرجات إلى الموظفين بغض النظر عن أدائهم؛ |