"orientales de" - Traduction Français en Arabe

    • الشرقية من
        
    Les dirigeants de la République de Moldova ont toujours préconisé de régler le différend né dans les régions orientales de la République de Moldova par des moyens pacifiques et politiques. UN إن قيادة جمهورية مولدوفا تؤيد على الدوام تسوية النزاع على المناطق الشرقية من مولدوفا بالسبل السلمية والسياسية.
    Il considère en outre que leur libération constituerait une contribution importante à la solution pacifique des problèmes dans les parties orientales de la République de Moldova. UN كما إننا نعتبر اﻹفراج عنهم خطوة هامة نحو أي حل سلمي للمشاكل القائمة في اﻷجزاء الشرقية من جمهورية مولدوفا.
    Les violations les plus importantes sont enregistrées dans le sud de l'État de Shan et dans les parties orientales de l'État de Kayin ainsi que dans le nord de l'État de Rakhine, où les militaires sont très présents. UN وتقع أكبر الانتهاكات في ولاية شان الجنوبية وفي المناطق الشرقية من ولاية كاين وكذلك في شمالي راخين حيث ينشط العسكريون.
    La croissance exceptionnelle des régions orientales de la Bolivie nécessite objectivement une relation plus intense et plus fructueuse avec nos voisins de l'Atlantique. UN فمعدل النمو الاستثنائي الذي تحقق في المناطق الشرقية من بوليفيا يستدعي قيام علاقة أكثر كثافة وانتاجية مع البلدان المجاورة لنا المطلة على المحيط اﻷطلسي.
    Le service des eaux a achevé son projet d'extension du réseau aux régions orientales de la Grande Caïmane, d'un coût de 8 millions de dollars, et un troisième réservoir a été construit, portant la capacité totale de stockage d'eau à plus de 11 millions de litres. UN وأنهت هيئة المياه مد خطوط المياه إلى المناطق الشرقية من جزيرة كايمان الكبرى، بتكلفة بلغت ٨ ملايين دولار. وأنشأت خزانا ثالثا، ورفعت بذلك الطاقة اﻹجمالية لتخزين المياه إلى ٣ ملايين غالون أمريكي.
    Dans les provinces orientales de la République démocratique du Congo, l'organisation s'emploie à renforcer les capacités des défenseurs des droits des femmes à documenter la violence sexuelle. UN وتعمل المنظمة في المقاطعات الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية على تعزيز قدرات المدافعين عن حقوق المرأة على توثيق العنف الجنسي.
    Durant la nuit du 12 avril également, les parties orientales de la région de Martakert et la zone du couloir humanitaire de Latchine ont fait l'objet d'assauts répétés. UN وخلال ليلة ١٢ نيسان/ابريل أيضا تعرضت اﻷجزاء الشرقية من منطقة " مارتاكيرت " ومنطقة ممر " لاتشين " الذي يستعمل ﻷغراض انسانية، لهجمات متكررة.
    Des groupes terroristes désignés continuent de gravement entraver l'accès aux provinces orientales de la Syrie, ce qui fait que près de 390 000 personnes n'ont pas pu bénéficier de l'assistance alimentaire prévue à Raqqa, Deir el-Zor et Hassaké durant la période à l'examen. UN ٢٩ - ولا تزال جماعات مدرجة في قوائم الإرهابيين تعوق بشدة الوصول إلى المحافظات الشرقية من الجمهورية العربية السورية. ونتيجة لذلك، تعذر إيصال مساعدات غذائية مقررة إلى نحو 000 390 شخص في الرقة ودير الزور والحسكة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le viol, en juillet 2010, de plus de 200 femmes et filles dans les provinces orientales de la République démocratique du Congo donne une idée de la gravité des violations des droits fondamentaux des femmes et des filles. UN وما حوادث اغتصاب أكثر من مائتي امرأة وفتاة في تموز/يوليه 2010 في المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية إلا مثالا واحدا على شدة انتهاك حقوق الإنسان الخاصة بالنساء والفتيات.
    Le communiqué accusait aussi le Rwanda, l'Ouganda et le Burundi de se livrer à un génocide dans les provinces orientales de la République démocratique du Congo. UN واتهم الرؤساء في بلاغهم أيضا رواندا وأوغندا وبوروندي بارتكاب " جريمة إبادة أجناس " في المقاطعات الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le Traité de Berlin de 1899 (Accord anglo-allemand sur les Samoa) a attribué aux États-Unis les îles orientales de l'archipel samoan. UN وبموجب معاهدة برلين لعام 1899، المعروفة أيضا باسم " الاتفاقية ألأنغلو - ألمانية المتعلقة بساموا " ، كانت الجزر الشرقية من أرخبيل ساموا من نصيب الولايات المتحدة.
    1. Le Gouvernement de la République démocratique du Congo a l'honneur d'alerter la communauté internationale sur la poursuite des graves violations des droits de l'homme et du droit humanitaire international perpétrées, en toute impunité, par les troupes d'agression rwandaises et ougandaises dans les provinces orientales de la République démocratique du Congo. UN ١ - تتشرف حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى استمرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي التي ترتكبها قوات العدوان الرواندية واﻷوغندية في المقاطعات الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية مع اﻹفلات التام من العقاب.
    De la même façon qu'ils comptent sur leur partenariat avec le réseau nominalement inféodé à Haqqani pour pouvoir étendre leur influence au-delà de quatre provinces du sud de l'Afghanistan, les Taliban s'associent également à d'autres réseaux, tels que le Front de Tora Bora d'Anwar al-Haqq Mujahid, le fils de Mawlawi Yunus Khalis, et à d'autres groupes implantés dans les provinces orientales de Nangarhar, de Kunar et du Nuristan. UN 35 - مثلما تقدر حركة الطالبان شراكتها مع شبكة حقاني التابعة لها اسميا كوسيلة لتوسيع نفوذها خارج المحافظات الأربع في جنوب أفغانستان، فإنها تتحالف أيضا مع شبكات أخرى، مثل جبهة تورا بورا التابعة لأنوار الحق مجاهد نجل مولوي يونس خالص، وغيرها في المحافظات الشرقية من نانغارهار وكونار ونورستان.
    5. D'exiger du pouvoir dictatorial, monoethnique et sectaire du Président Kagame et de son Akazu, le plein respect de l'intégrité territoriale, l'indépendance politique et la souveraineté nationale de la République démocratique du Congo, ainsi que sa renonciation à tenter de réaliser l'< < Anschluss > > des provinces orientales de la République démocratique du Congo; UN 5 - مطالبة السلطة الديكتاتورية الطائفية ذات الإثنية الواحدة للرئيس كاغامي وتابعه أكازو، بالاحترام الكامل لسلامة إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية واستقلالها السياسي وسيادتها الوطنية، وبالتخلي عن محاولة تحقيق ضم ( " الأنشلوس " ) المقاطعات الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية؛
    a. Faits et assertions 276. Le requérant affirme que, bien que la menace d'action militaire fût < < extrême > > dans les zones orientales de l'Arabie saoudite (y compris la ville industrielle de Jubail), les entrepreneurs du requérant conservaient des équipes minimales à Jubail pour protéger les chantiers de construction pendant la période d'invasion et d'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 276- تدعي الجهة المطالبة أنه رغم " حدة " خطر نشوب عمليات عسكرية في المناطق الشرقية من المملكة العربية السعودية (التي تضم مدينة جبيل الصناعية)، احتفظت شركات المقاولة المتعاملة مع الجهة المطالبة بنواة من الموظفين في جبيل من أجل حماية المواقع الجاري البناء فيها خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    'Nous aimerions vous informer que nous possédons des preuves irréfutables de la participation de Kazakhs et de citoyens de la Fédération de Russie au conflit armé dans les régions orientales de la République de Moldova, et ce, en violation des résolutions 46/87 et 46/88 de l'Assemblée générale.' UN " نود أن نحيطكم علما بأن لدينا أدلة لا سبيل إلى دحضها على أن أفرادا من كازاخستان ومواطنين من الاتحاد الروسي قد اشتركوا في النزاع المسلح في المناطق الشرقية من جمهورية مولدوفا. وهذا يتعارض مع قراري الجمعية العامة ٤٦/٨٧ و ٦٤/٨٨ " .
    Je vous serais donc obligé de bien vouloir me communiquer toute information que vous pourrez obtenir sur l'existence de forces militaires étrangères et de mercenaires ayant participé au conflit armé dans les régions orientales de la République de Moldova et, en particulier, sur les preuves irréfutables que votre gouvernement prétend posséder concernant la participation de citoyens de la Fédération de Russie et de Kazakhs au conflit armé. UN ولذا فإني أكون ممتنا إن زودتموني بأي معلومات محددة قد تستطيعون تقديمها عن وجود قوات عسكريــة أجنبية أو مرتزقة مشتركة في نزاع مسلح في المناطق الشرقية من جمهورية مولدوفا ولا سيما عما تدعي حكومتكم وجوده لديها من أدلة لا سبيل الى دحضها عن اشتراك مواطنين من الاتحاد الروسي وكازاخستان في ذلك النزاع المسلح.
    e) Commandement régional Est : Les forces d'opposition armée sont restées très actives profitant d'un terrain favorable au Pakistan et de leur passage illégal du Pakistan aux provinces orientales de l'Afghanistan. UN (هـ) القيادة الإقليمية في المنطقة الشرقية: استمرت عمليات قوات المتمردين المعارضة بمستويات عالية خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مستفيدة في ذلك من وجود أرضية مناسبة في باكستان ومن تنقلها غير الشرعي من باكستان إلى المقاطعات الشرقية من أفغانستان.
    La déclaration susvisée du Conseil militaire démontre une fois de plus que la XIVe armée de la Fédération de Russie est le principal facteur de déstabilisation dans la région, ses agissements constituant bel et bien une violation flagrante de l'Accord russo-moldove du 21 juillet 1992 concernant le règlement du conflit armé dans les régions orientales de la République de Moldova. UN وإن الجيش الرابع عشر التابع للاتحاد الروسي يثبت مرة أخرى، بالبيان المذكور أعلاه الصادر عن المجلس العسكري، أنه يشكل العامل الرئيسي لزعزعة الاستقرار في المنطقة، ولا يمكن النظر الى أعماله إلا على أنها انتهاك صارخ للاتفاقية المولدوفية - الروسية المبرمة في ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٢ بشأن تسوية الصراع المسلح في المناطق الشرقية من الجمهورية.
    L'Union européenne attache une grande importance au respect strict de la résolution 1493/2003 du Conseil de sécurité qui, entre autres, invite tous les États à prendre les mesures nécessaires pour empêcher la fourniture d'armes, directe ou indirecte, aux groupes armés opérant dans les provinces orientales de la République démocratique du Congo qui ne sont pas parties à l'Accord global et inclusif. UN ويعلّق الاتحاد الأوروبي أهمية كبرى على التقيد الصارم بقرار مجلس الأمن 1493 (2003) الذي، في جملة أمور، يدعو جميع الدول إلى اتخاذ ما يلزم من تدابير لمنع توريد أي أسلحة بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى الجماعات المسلحة التي تعمل في المقاطعات الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية، والتي ليست أطرافا في الاتفاق العالمي الشامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus