Elle est importante également parce qu'elle met en relief l'orientation que doit prendre l'action internationale en la matière. | UN | وهي هامة أيضا ﻷنها تشير إلى الاتجاه الذي يسلكه العمل الدولي في معالجة هذه المسألة التي يتعلق عليها بقاء البشرية بذاته. |
Je pense que la Conférence de Rio de Janeiro a marqué pour l'humanité ce changement d'orientation que demandait le Président Perón. | UN | وأعتقد أن مؤتــمر ريــو دي جانــيرو أذن بتغيير الاتجاه الذي دعا إليه الرئيس بيرون بالنسبة للبشرية. |
Il nous appartient de décider ensemble de l'orientation que nous voulons prendre; le résultat est entre nos mains. | UN | ويجب أن نقرر على نحو جماعي الاتجاه الذي نسير فيه والنتيجة بين أيدينا جميعا. |
La Présidente a souligné que le Comité avait respecté le document d'orientation que l'observateur avait cité. | UN | وأكدت الرئيسة أن اللجنة قد التزمت بالتوجيهات التي أشار إليها المراقب. |
C'est là l'orientation que la délégation de la Macédoine entend suivre. | UN | هذا هو الاتجاه الذي سيسير به أيضا وفد مقدونيا. |
De nombreuses questions continueront de se poser au sujet de l'orientation que doit prendre l'Organisation des Nations Unies à l'aube de son cinquantième anniversaire. | UN | وسيستمر طرح العديد من اﻷسئلة عن الاتجاه الذي يجب أن تسير فيه اﻷمم المتحـــدة مع اقتراب الذكرى السنويـــة الخمسين ﻹنشائها. |
Cela nous aiderait à nous faire une idée de l'orientation que prendra la discussion, et cela nous permettrait de faire du débat général prévu la semaine suivante un débat un peu plus stimulant et, surtout, d'être mieux informés de nos activités au sein de la Première Commission. | UN | ومـن شأن ذلك أن يساعدنا، أولا، على تكوين فكرة عن الاتجاه الذي تسلكه المناقشة، ومن ثم ستكون المناقشة العامة التي تعقد في اﻷسبوع التالي أقل تثاقلا، وأهــم مــن ذلك ستحيط علما بما نفعله في اللجنة اﻷولى. |
26. Le PRÉSIDENT dit que le représentant de la France a résumé l'orientation que semble prendre la Commission. La question devrait être renvoyée au groupe de rédaction. | UN | 26- الرئيس: قال إن ممثل فرنسا قد لخّص الاتجاه الذي يبدو أن اللجنة تتحرك فيه؛ وينبغي إرجاع الموضوع إلى فريق الصياغة. |
Il a expliqué qu'il indiquerait quelle devrait être selon lui l'orientation que devrait adopter le PNUD en ce qui concerne les thèmes traités dans ces deux rapports en même temps qu'il aborderait certaines préoccupations qui avaient déjà été exprimées. | UN | وأوضح أنه سيورد رأيه الخاص في الاتجاه الذي يرى أن البرنامج الإنمائي يسير فيه فيما يتعلق بمواضيع التقارير عندما يتطرق إلى الشواغل التي تم الإعراب عنها بالفعل. |
Il a expliqué qu'il indiquerait quelle devrait être selon lui l'orientation que devrait adopter le PNUD en ce qui concerne les thèmes traités dans ces deux rapports en même temps qu'il aborderait certaines préoccupations qui avaient déjà été exprimées. | UN | وأوضح أنه سيورد رأيه الخاص في الاتجاه الذي يرى أن البرنامج الإنمائي يسير فيه فيما يتعلق بمواضيع التقارير عندما يتطرق إلى الشواغل التي تم الإعراب عنها بالفعل. |
Nous avons pris note des travaux réalisés par l'équipe qui a été constituée pour le revitaliser, mais nous aimerions examiner les conclusions de l'équipe avant de décider de l'orientation que devra suivre Habitat à l'avenir. | UN | وإننا نحيط علما بأنشطة فريق التجديد التابع له، ونود أن نستعرض النتائج التي توصل إليها الفريق لتقرير الاتجاه الذي سيتخذه الموئل في المستقبل. |
De plus, une telle approche restrictive serait conforme à l'orientation que la CDI a donnée à ses travaux sur le projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | وإضافة الى ذلك، فإن هذا النهج الحصري يتفق مع الاتجاه الذي أعطته لجنة القانون الدولي ﻷعمالها المتعلقة بمشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها. |
11. Dans ce contexte, les participants au Colloque devaient également se pencher sur l'orientation que prenait le domaine des sciences spatiales et les rôles que pouvaient jouer à cet égard la coopération internationale et le renforcement des capacités. | UN | 11- وفي معرِض قيام المشاركين في الندوة بذلك، كان يُنتظر منهم أيضاً التفكير في الاتجاه الذي يأخذه مجال علوم الفضاء والأدوار التي يُمكن للتعاون الدولي وبناء القدرات الاضطلاع بها في هذا الصدد. |
Il serait utile que la Commission examine de près l'orientation que le sujet devrait prendre, la structure des projets d'article et la nature ainsi que la forme de tout instrument éventuel. | UN | وقد يكون من المفيد للجنة أن تنظر مليا في الاتجاه الذي ينبغي أن يتخذه الموضوع وفي هيكل مشاريع المواد وطبيعة وشكل أي صك يمكن تقديمه في المستقبل. |
La Commission souhaitera peut-être formuler des observations sur les préparatifs menés jusqu'à présent et sur l'orientation que prend le Programme, afin de veiller à son efficacité et de l'inscrire dans la durée. | UN | وقد ترغب اللجنة في التعليق على التحضيرات الجارية حتى الوقت الحاضر وعلى الاتجاه الذي يسير فيه البرنامج، بغية ضمان فعاليته واستدامته لأجل أطول. |
M. Amor dit qu'il soutient l'orientation que la discussion prend. | UN | 31 - السيد أمور: قال إنه يؤيد الاتجاه الذي تذهب إليه المناقشة. |
La Présidente a souligné que le Comité avait respecté le document d'orientation que l'observateur avait cité. | UN | وأكدت الرئيسة أن اللجنة قد التزمت بالتوجيهات التي أشار إليها المراقب. |
La Présidente a souligné que le Comité avait respecté le document d'orientation que l'observateur avait cité. | UN | وأكدت الرئيسة أن اللجنة قد التزمت بالتوجيهات التي أشار إليها المراقب. |
Qu'il me soit donc permis de vous assurer de notre plein concours et de vous remercier de l'orientation que vous avez donnée à nos débats, laquelle est en parfaite harmonie avec les efforts de votre prédécesseur, l'Ambassadeur von Wagner, pour rationaliser notre procédure et notre ordre du jour. | UN | واسمحوا لي، سيدي، أن أؤكد لكم تعاوننا المتحمس، وأن أعرب لكم عن تقديرنا للاتجاه الذي تسير فيه مناقشاتنا والذي ينسجم انسجاما تاما مع مساعي سلفكم السفير فون فاغنر لترشيد اجراءاتنا وجدول أعمالنا. |
47. M. Guissé a fait part des résultats de sa réflexion sur le système de justice pénale international et sur l'orientation que devrait prendre son expansion. | UN | 47- عرض السيد غيسة أفكاره بشأن نظام العدالة الجنائية الدولية والاتجاه الذي ينبغي أن تتخذه. |
L'examen d'une ou deux manifestations de cette période de transition permettrait peut-être de connaître l'orientation que nous devons prendre au plan multilatéral. | UN | إن إلقاء نظرة على مظهـــر أو مظهريــن مـن هذه الفترة الانتقالية ربما تكشف عن الوجهة التي يجب علينا أن نسلكها على المستوى المتعدد اﻷطراف. |