"orienter les efforts" - Traduction Français en Arabe

    • توجيه الجهود
        
    • توجه الجهود
        
    • التي يُسترشد بها في مجال الجهود
        
    • وأن يوجه جهود
        
    • لتركيز جهود
        
    • توجه جهود
        
    • توجيه جهود
        
    • توجيها للجهود
        
    • تهتدي بها جهود
        
    • لتوجيه الجهود المبذولة
        
    :: orienter les efforts vers un renforcement de la législation en faveur des femmes. UN :: توجيه الجهود صوب تعزيز التشريع لمصلحة المرأة.
    Pour compenser la diminution de la disponibilité des terres, il importe d'orienter les efforts vers un accroissement de la productivité des terres, en particulier dans les petits États insulaires en développement. UN وللتعويض عن قلة الأراضي المتوفرة، يجب توجيه الجهود نحو تعزيز إنتاجية الأراضي ولا سيما في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Les Principes de Bangalore sur la déontologie judiciaire, dont la Commission des droits de l'homme a pris note, pourraient orienter les efforts dans ce domaine. UN وبوسع مبادئ بنغلور للسلوك القضائي، التي أحاطت اللجنة علماً بها، أن توجه الجهود في هذا المضمار.
    La Présidente était satisfaite de constater que les dispositions de la Convention et les travaux du Comité étaient grandement appréciés et avaient permis d'orienter les efforts visant à assurer l'égalité des sexes au Japon. UN وشعرت بالسرور لملاحظتها أن أحكام الاتفاقية وأعمال اللجنة تحظى باحترام شديد وأنها توفر المبادئ التوجيهية التي يُسترشد بها في مجال الجهود التي تُبذل لتحقيق المساواة بين الجنسين في اليابان.
    10. L'examen à mi-parcours contribuerait à une utilisation plus efficace des ressources et permettrait d'orienter les efforts de mobilisation de fonds de la CNUCED vers les domaines où les besoins étaient les plus grands. UN 10 - ومن شأن استعراض منتصف المدة أن يساعد على توزيع الموارد بفعالية قصوى وأن يوجه جهود الأونكتاد في مجال جمع المال إلى المجالات الأحوج إليها.
    Pour donner suite au Sommet du Millénaire, huit objectifs du Millénaire pour le développement assortis de délais d'exécution ont été définis afin d'orienter les efforts de développement sur la réalisation d'un certain nombre d'objectifs stratégiques d'ici à 2015. UN 7 - ومتابعة لمؤتمر قمة الألفية، تم تحديد ثمانية أهداف من الأهداف الإنمائية للألفية كأهداف يمكن قياسها ومحدودة المدة لتركيز جهود العالم الإنمائية على تحقيق عدد من الأهداف الاستراتيجية بحلول عام 2015.
    Les peuples autochtones doivent eux-mêmes revendiquer la propriété de leur langue et orienter les efforts de revitalisation. UN وينبغي للشعوب الأصلية نفسها أن تطالب بملكية لغاتها وأن توجه جهود تنشيط لغاتها.
    Ce programme ne cherchait pas à faire la synthèse des activités antérieurement menées dans le domaine du contrôle des drogues, mais plutôt à orienter les efforts de la communauté internationale pour l'aider à atteindre ses objectifs en la matière. UN ولم يكن المقصود من هذا البرنامج إدماج أنشطة مراقبة المخدرات السابقة، بل توجيه جهود المجتمع الدولي بغية مساعدته على تحقيق أهدافه في مراقبة المخدرات.
    En conclusion, le rapport souligne l'importance de continuer à suivre les répercussions de la crise sur les droits de l'homme afin d'orienter les efforts déployés au niveau des États et à l'échelle internationale pour veiller au respect et à la protection de tous les droits fondamentaux des personnes touchées par la crise. UN ويختتم التقرير بالإشارة إلى أهمية الاستمرار في رصد تأثير الأزمة على حقوق الإنسان من أجل توجيه الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى احترام وحماية جميع حقوق الإنسان لهؤلاء الأشخاص المتأثرين بالأزمة.
    À cet égard, il est nécessaire d'assurer une intervention opérationnelle rapide et une mobilisation optimale des ressources humaines, techniques et financières, et d'orienter les efforts de manière à éviter que des conflits n'éclatent ou ne reprennent. UN ويشمل ذلك ضرورة كفالة الاستجابة العاجلة على المستوى التنفيذي وتعبئة القدر الأمثل من الموارد البشرية والتقنية والمالية، فضلا عن ضرورة توجيه الجهود إلى منع نشوب الصراعات أو عودتها إلى الاشتعال.
    orienter les efforts entrepris à l'échelle du Secrétariat en vue de traduire les nouvelles politiques et les modifications apportées aux politiques existantes en procédures normalisées UN توجيه الجهود المبذولة على نطاق الأمانة العامة لتحويل السياسات الجديدة/المعدلة إلى إجراءات تشغيلية موحدة
    En 1999, l'UNICEF a lancé un Agenda mondial de la paix et de la sécurité afin d'aider à orienter les efforts internationaux en faveur des enfants et des femmes en période de conflit armé. UN 134 - وفي عام 1999، شرعت اليونيسيف في برنامج عالمي للسلام والأمن للمساعدة على توجيه الجهود الدولية لصالح الأطفال والنساء الذين يعيشون في ظل صراعات مسلحة.
    Le projet de résolution permet d'orienter les efforts internationaux visant à établir des démocraties saines et multiethniques dans les trois pays en question et de maintenir le rôle de la communauté des Nations Unies à cet égard; il permettra également aux gouvernements de ces pays de focaliser leurs efforts dans des domaines où leur sombre histoire récente continue de nuire à leur société. UN وأضاف أن مشروع القرار يمثﱢل فرصة للمساعدة في توجيه الجهود الدولية نحو بناء ديمقراطيات قوية متعددة اﻷعراق في البلدان الثلاثة ولﻹبقاء على اهتمام دوائر اﻷمم المتحدة بها، كما أنها تركﱢز اهتمام حكومات تلك البلدان على المجالات التي ما زال تاريخها الحديث التعيس يشوﱢه مجتمعاتها.
    Cette analyse critique des politiques de développement productif appliquées durant le processus de libéralisation économique au cours des dernières décennies force à conclure que la région doit adopter un horizon à moyen et à long terme qui permette d'orienter les efforts de renforcement des secteurs de production de manière à maximaliser les liens avec l'économie mondiale. UN 97 - ومن هذا التحليل النقـدي لسياسات التنمية الإنتاجية التي طبقت خلال عملية التحرير الاقتصادي التي شهدتها العقود الأخيرة، لا يمكننا إلا أن نستخلص حاجة المنطقة إلى رؤية متوسطة وطويلة الأمد قادرة على توجيه الجهود الرامية إلى تعزيز قطاعات الإنتاج لكي تصبح روابطها بالاقتصاد العالمي على أفضل وجه.
    Cela montre aussi que la Convention est l'un des instruments juridiques fondamentaux qui peuvent orienter les efforts multinationaux dans la lutte menée pour l'élimination des armes de destruction massive. UN وقد دللت على أن الاتفاقية هي أحد الصكوك القانونية الأساسية التي يمكن أن توجه الجهود المتعددة الأطراف في الكفاح من أجل القضاء التام على أسلحة الدمار الشامل.
    Il détermine des façons spécifiques de promouvoir et de protéger les droits de tous les enfants et présente une feuille de route visant à orienter les efforts collectifs du Canada déployés ici et partout dans le monde pour les enfants et avec eux. UN وهي تحدد سبلاً لتعزيز وحماية حقوق جميع الأطفال وترسم خريطة طريق توجه الجهود الجماعية التي تبذلها كندا لصالح الأطفال ومعهم في كندا وفي سائر العالم على حد سواء.
    La Présidente était satisfaite de constater que les dispositions de la Convention et les travaux du Comité étaient grandement appréciés et avaient permis d'orienter les efforts visant à assurer l'égalité des sexes au Japon. UN وشعرت بالسرور لملاحظتها أن أحكام الاتفاقية وأعمال اللجنة تحظى باحترام شديد وأنها توفر المبادئ التوجيهية التي يُسترشد بها في مجال الجهود التي تُبذل لتحقيق المساواة بين الجنسين في اليابان.
    10. L'examen à miparcours contribuerait à une utilisation plus efficace des ressources et permettrait d'orienter les efforts de mobilisation de fonds de la CNUCED vers les domaines où les besoins étaient les plus grands. UN 10- ومن شأن استعراض منتصف المدة أن يساعد على توزيع الموارد بفعالية قصوى وأن يوجه جهود الأونكتاد في مجال جمع المال إلى المجالات الأحوج إليها.
    Elles ont également confirmé qu'elles étaient prêtes à orienter les efforts de l'État et à rechercher les ressources nécessaires pour appuyer la stratégie élaborée pour lutter contre l'épidémie et pour soigner et soutenir les personnes atteintes et souffrant de la maladie. UN وقد أكدت مجددا استعدادها لتركيز جهود الدولة على الموارد الضرورية لدعم الاستراتيجية المستحدثة لمكافحة الوباء، وعلى الحصول على مزيد من الموارد، وعلى رعاية المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز والذين يعانون من جرائه.
    Reconnaissant, à la lumière de l'article 2 (objectif) de la Convention, l'importance de déterminer d'ici au milieu du siècle un ou plusieurs points de référence qui puissent orienter les efforts des Parties et de la communauté internationale et permettre d'évaluer les efforts mondiaux agrégés, UN وإذ يسلِّم، في ضوء المادة 2 من الاتفاقية (الهدف)، بأهمية تحديد نقطة مرجعية أو أكثر في الإطار الزمني المحدد بمنتصف القرن يمكن أن توجه جهود الأطراف والمجتمع الدولي ويمكن أن يقيَّم باستمرار، استناداً إليها، مجمل الجهود العالمية،
    Les politiques d'innovation agissant du côté de l'offre ont jusqu'à présent grandement contribué à orienter les efforts d'innovation, et elles continuent à le faire. UN 33- لعبت سياسة الابتكار المتعلقة بجانب العرض تقليدياً دوراً هاماً في توجيه جهود الابتكار ولا تزال تفعل ذلك.
    Ces objectifs et le cadre auquel ils donneront lieu devraient orienter les efforts de développement déployés aux niveaux national et international. UN ومن شأن هذه اﻷهداف واﻹطار الذي سيضمها أن توفر توجيها للجهود اﻹنمائية الوطنية والدولية.
    Mon gouvernement souligne qu'il est important d'élaborer et d'adopter une convention internationale sur la lutte contre l'alcool semblable à la Convention-cadre de l'OMS pour la lutte antitabac, afin d'orienter les efforts combinés de la communauté internationale. UN تشدد حكومتي على أهمية وضع اتفاقية دولية بشأن مكافحة الكحول والمصادقة عليها، وهي مماثلة للاتفاقية الإطارية لمنظمة الصحة العالمية بشأن مكافحة التبغ لكي تهتدي بها جهود المجتمع الدولي المشتركة.
    Un exemple édifiant à cet égard est le cas de Dubai Internet City dans les Émirats arabes unis, dont l'évolution devrait faire l'objet d'un suivi afin d'orienter les efforts futurs en conséquence. UN فمدينة دبي للإنترنت في الإمارات العربية المتحدة، هي في هذا الصدد، مثال يمكن أن يحتذى، وينبغي رصد التقدم الذي تحرزه هذه المدينة لتوجيه الجهود المبذولة في هذا المجال في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus