L'expérience montre cependant que la situation sanitaire des personnes habitant au coeur des villes et celle des immigrés originaires de pays non industrialisés est pire que celle du reste de la population, et que le fossé se creuse entre les mieux lotis et les plus démunis. | UN | الا أن واقع التجربة قد أثبت أن الحالة الصحية لسكان اﻷحياء الداخلية في المدن والمهاجرين القادمين من البلدان غير الصناعية أسوأ من حالة بقية السكان، وأن ثمة ثغرة متزايدة الاتساع بين من هم أوفر حظا ومن هم أسوأ حظا. |
Une telle mesure devait contribuer à attirer dans ce domaine des administrateurs auxiliaires originaires de pays non représentés et sousreprésentés. | UN | ورئي أن مثل هذا التدبير من شأنه أن يسهم في اجتذاب موظفين فنيين مؤهلين مبتدئين من البلدان غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصاً إلى مجال حقوق الإنسان. |
Une telle mesure devrait contribuer à attirer dans ce domaine des administrateurs auxiliaires originaires de pays non représentés et sousreprésentés. | UN | ورئي أن مثل هذا الإجراء من شأنه أن يسهم في اجتذاب موظفين فنيين مؤهلين ومبتدئين من البلدان غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصاً. |
Le taux d'emploi pour les immigrés originaires de pays non occidentaux et leurs descendants est passé de 46 % en 2001 à 57 % en 2008. | UN | وارتفع معدل عمالة المهاجرين والمنحدرين من بلدان غير غربية من 46 في المائة في عام 2001، إلى 57 في المائة في عام 2008. |
33. Le Comité se félicite des programmes de régularisation de la situation des migrants originaires de pays du MERCOSUR et de pays associés (Plan de Regularización Documentaria < < Patria Grande > > ) et des migrants originaires de pays non membres du MERCOSUR qui ont un contrat de travail (règlement no 40164/2007 de la DNM). | UN | 33- ترحب اللجنة ببرامج تسوية أوضاع المهاجرين من السـوق المشتركـة لبلدان المخروط الجنوبي والدول المنتسبة (Plan de Regularizacion Documentaria " Patria Grande " ) والمهاجرين من بلدان لا تنتمي للسوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي الذين يعملون بموجب عقد للعمل (لائحة مكتب الهجرة الوطني رقم 40164/2007). |
Conformément à l'Article 101 de la Charte des Nations Unies, le Secrétaire général est invité à accroître le nombre de femmes originaires de pays non représentés ou sous-représentés, qui sont employées au Secrétariat. | UN | وتمشياً مع المادة ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، يُحث اﻷمين العام على زيادة عدد النساء الموظفات في اﻷمانة من البلدان غير الممثلة أو الناقصة التمثيل. |
Le Bureau des services de contrôle interne considère que le Haut-Commissariat doit élaborer une stratégie visant à renforcer le recrutement de candidats originaires de pays non représentés ou sous-représentés. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه من الضروري للمفوضية أن تضع استراتيجية لتعزيز تعيين الموظفين من البلدان غير الممثلة والبلدان الناقصة التمثيل. |
Comme l'indique le tableau, 9 % des candidats retenus étaient originaires de pays non représentés ou sous-représentés, 32 % de pays surreprésentés et 59 % de pays se situant dans la fourchette optimale. | UN | وعلى النحو المبين في الجدول، جرى اختيار 9 مرشحين من البلدان غير الممثلة أو البلدان ناقصة التمثيل، وما نسبته 32 في المائة من البلدان الزائدة التمثيل و 59 في المائة من بلدان النطاق المستصوب. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines a indiqué qu'en consultation avec le Haut-Commissariat, il évaluerait la situation afin d'élaborer une stratégie visant à renforcer le recrutement de candidats originaires de pays non représentés ou sous-représentés. | UN | وأشار مكتب إدارة الموارد البشرية إلى أنه سيتشاور مع المفوضية لتقييم الحالة ووضع استراتيجية لتعزيز استقدام الموظفين من البلدان غير الممثلة والبلدان الناقصة التمثيل. |
Cela devait permettre d'attirer des administrateurs auxiliaires originaires de pays non représentés ou sousreprésentés. | UN | ورئي أن مثل هذا الإجراء من شأنه أن يسهم في اجتذاب موظفين فنيين مبتدئين مؤهلين من البلدان غير الم مثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصاً إلى مجـال حقـوق الإنسان. |
Une telle mesure devait contribuer à attirer dans ce domaine des administrateurs auxiliaires qualifiés originaires de pays non représentés et sousreprésentés. | UN | ورأى أن هذا التدبير من شأنه أن يسهم في اجتذاب موظفين فنيين مبتدئين مؤهلين من البلدان غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصاً إلى مجال حقوق الإنسان. |
Une telle mesure devait contribuer à attirer dans ce domaine des administrateurs auxiliaires originaires de pays non représentés et sousreprésentés. | UN | ورأى أن هذا التدبير من شأنه أن يسهم في اجتذاب موظفين فنيين مؤهلين مبتدئين من البلدان غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصاً إلى مجال حقوق الإنسان. |
Il a aussi apporté son concours aux différents experts et a organisé les voyages des experts aidés originaires de pays non membres de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). | UN | كما قدمت الأمانة المساعدة إلى مختلف الخبراء ورتبت سفريات الخبراء المساندين من البلدان غير الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Le Haut-Commissariat compte sur la coopération des États Membres en encourageant une large participation de leurs ressortissants aux concours nationaux, afin d'aider à constituer la réserve la plus large possible de candidats qualifiés originaires de pays non représentés et sous-représentés. | UN | وتعتمد المفوضية حاليا على تعاون الدول الأعضاء في تشجيع مواطنيها على المشاركة الواسعة في الامتحانات التنافسية الوطنية للمساعدة في جذب أكبر عدد ممكن من المرشحين المؤهلين من البلدان غير الممثلة أو الناقصة التمثيل. |
Entre 2002 et 2006, seuls 6 fonctionnaires originaires de pays non représentés et 114 originaires de pays sous-représentés ont été nommés. Dans le même temps, 196 fonctionnaires originaires de pays surreprésentés ont été nommés. | UN | وفي الفترة ما بين عام 2002 و 2006، لم يعيّن من البلدان غير الممثلة سوى 6 موظفين، وعيّن من البلدان الممثلة تمثيلا ناقصا 114 موظفا، فيما عيّن من الدول الممثلة تمثيلا زائدا ما عدده 196 موظفا. |
14. Le HCDH continue à s'attacher au premier chef à enrichir le vivier de candidats, particulièrement ceux qui sont originaires de pays non représentés ou sousreprésentés au Secrétariat de l'ONU et au HCDH. | UN | 14- وتولي المفوضية باستمرار أهمية رئيسية لزيادة عدد المرشحين، خاصة من البلدان غير الممثلة والبلدان الممثلة تمثيلاً ناقصاً في الأمانة العامة للأمم المتحدة ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان. |
13. Depuis 2007, le nombre total d'utilisateurs inscrits a triplé, tandis que le nombre d'utilisateurs inscrits originaires de pays non visés à l'annexe I de la Convention a plus que quintuplé durant la même période. | UN | 13- ومنذ عام 2007، زاد إجمالي عدد المستخدمين المسجلين بمقدار ثلاثة أمثال، بينما زاد عدد المستخدمين المسجلين من البلدان غير المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية أكثر من خمسة أمثال في الفترة نفسها. |
Le taux d'emploi pour les femmes immigrées originaires de pays non occidentaux est également passé de 36 % en 2001 à 49 % en 2008. | UN | كذلك ارتفع معدل عمالة النساء المهاجرات من بلدان غير غربية من 36 في المائة في عام 2001 إلى 49 في المائة في عام 2008. |
Le taux d'emploi pour les immigrés originaires de pays non occidentaux et leurs descendants reste nettement plus faible que pour les Danois de souche. | UN | إذ يبقى معدل عمالة المهاجرين والمنحدرين من بلدان غير غربية منخفضاً إلى حد كبير مقارنة بالمنحدرين من أصل دانمركي. |
c) L'exclusion de la procédure de régularisation des travailleurs migrants indépendants et des travailleurs migrants sans contrat de travail originaires de pays non membres du MERCOSUR; | UN | (ج) استبعاد العمال المهاجرين الذين يعملون لحسابهم الخاص والعمال المهاجرين دون عقد عمل من بلدان لا تنتمي للسوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي من إجراءات تسوية الأوضاع؛ |
d) L'absence de critères de régularisation fondés sur des motifs humanitaires pour les migrants originaires de pays non membres du MERCOSUR. | UN | (د) عدم وجود معيار لتسوية الأوضاع يستند إلى أسس إنسانية للمهاجرين من بلدان لا تنتمي للسوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي. |