"origine naturelle" - Traduction Français en Arabe

    • طبيعية
        
    • الأصل الطبيعي
        
    • أصل طبيعي
        
    • المصادر الطبيعية
        
    • بفعل الطبيعة
        
    • المصدر الطبيعي
        
    • مصدر طبيعي
        
    • طبيعياً
        
    • الصدمات الطبيعية
        
    • الطبيعية منها
        
    • الطبيعية والكوارث
        
    • الطبيعية والمتعمدة
        
    Les structures autour du cratère ne peuvent être d'origine naturelle. Open Subtitles التشكلات حول الحفرة لا يمكن أن تكون طبيعية
    Il y a les catastrophes d'origine naturelle et les catastrophes d'origine humaine. UN ذلك أن هناك كوارث طبيعية وكوارث أصلها بشري.
    Constatant que la disponibilité de précurseurs chimiques permet d'extraire, de raffiner et de synthétiser des drogues illicites d'origine naturelle ou de synthèse, UN وإذ يلاحظ أن توافر السلائف الكيماوية يمكِّن استخلاص وتنقية وتركيب المخدرات غير المشروعة ذات الأصل الطبيعي أو الاصطناعي،
    L'Agence internationale de l'énergie atomique a indiqué que toutes les matières, y compris celles qui peuvent être immergées en mer en vertu de la Convention, contiennent des radionucléides d'origine naturelle et artificielle. UN وذكرت الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن جميع المواد، بما فيها المواد التي يمكن التخلص منها في البحر وفقا للاتفاقية، تحتوي على نيوكليدات مشعة من أصل طبيعي واصطناعي على حد سواء.
    Environ 4 % des morts dues à un cancer sont imputables à des rayonnements ionisants dont la plupart sont d'origine naturelle et sur lesquels l'être humain ne peut exercer d'influence. UN وحالات الوفاة الناجمة عن السرطان والتي يمكن أن تعزى الى اﻹشعاعات المؤينة التي يتأتى أكثرها من المصادر الطبيعية والتي لا يمكن للانسان أن يتحكم فيها تبلغ نسبتها نحو ٤ في المائة.
    Des normes et directives de qualité de l'air sont donc nécessaires pour contrôler les incidences sur la santé des fines particules d'origine naturelle. UN ولذا تلزم معايير وخطوط توجيهية بشأن نوعية الهواء للتحكم في التأثيرات الصحية للجسيمات الدقيقة ذات المصدر الطبيعي.
    D'origine naturelle, l'uranium 235 doit être enrichi. UN أما اليورانيوم-235 فهو من مصدر طبيعي لكنه يحتاج إلى تخصيب.
    Le rapport entre les magnitudes des ondes de volume et de surface et le tracé sismique apportera des éléments d'information décisifs lorsqu'on voudra déterminer si l'événement observé est d'origine naturelle ou non. UN والنسبة بين أبعاد الموجات الحجمية والسطحية، وبين الرسم النموذجي لشكل الموجة، هي التي تقطع بشكل حاسم في ما إذا كان الحدث قيد النظر زلزالاً طبيعياً أم لا.
    Il est également essentiel de garantir la protection des enfants qui se trouvent dans des situations d'urgence complexes, d'origine naturelle ou humaine. UN كما أنه من المهم للغاية أن تكفل حماية الأطفال في حالات الطوارئ المعقدة، سواء الناجمة عن أسباب طبيعية أو من صنع الإنسان.
    vii) Assurer le traitement définitif d'un large éventail de maladies d'origine naturelle; UN `٧` تنفيذ العلاج النهائي من مجموعة متنوعة واسعة من اﻷمراض التي تحصل بصورة طبيعية.
    Les toxines d'origine naturelle, les protéines bactériennes, mutagènes. Open Subtitles سموم طبيعية ، بروتينات بكتيرية مطفرات جينية
    Si j'avais un équipement approprié, j'en saurais beaucoup plus, mais ce que je sais, c'est que ce n'est pas un typhus d'origine naturelle. Open Subtitles لو كانتْ لدي المعدات الملائمة لعرفت ما هو أكثر بكثير و لكن ما أعرفه فعلاً إنّ هذه ليس حمى تايفوئيد طبيعية المنشأ
    Environ 4 % des morts dues à un cancer sont imputables à des rayonnements ionisants dont la plupart sont d'origine naturelle et sur lesquels l'être humain ne peut exercer d'influence. UN وحالات الوفاة بالسرطان والممكن عزوه الى اﻹشعاعات المؤينة اﻵتي معظمها من مصادر طبيعية غير خاضعة لسيطرة الانسان تبلغ نسبتها نحو ٤ في المائة.
    L'un des problèmes récents les plus graves est celui de la contamination des ressources locales en eau par de l'arsenic inorganique d'origine naturelle dans certaines régions d'Asie du Sud ou encore du fluor qui, à forte concentration, peut provoquer une maladie extrêmement grave à l'issue généralement fatale, la fluorose. UN ومن أكثر المشاكل خطورة في الآونة الأخيرة ما يتمثل في تلوث إمدادات المياه المحلية من جراء مادة الزرنيخ غير العضوي المتواجد بصورة طبيعية في بعض أرجاء جنوبي آسيا.
    Il ne fait notamment aucune discrimination à l'encontre de quiconque, pour des motifs tenant au sexe, à la race, à la couleur, à la langue, à la religion, à l'opinion politique ou autre, à l'origine naturelle, ethnique ou sociale, à l'association avec une communauté nationale, à la fortune, à la naissance ou pour tout autre motif. UN وعلى الأمانة، بصفة خاصة، ألا تميز ضد أي شخص لأي سبب من الأسباب مثل الجنس أو العنصر أو اللون أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غيره من الآراء، أو الأصل الطبيعي أو العرقي أو الاجتماعي، أو الانتماء إلى جماعة قومية، أو الملكية، أو المولد، أو أي وضع آخر.
    Constatant que la disponibilité de précurseurs chimiques permet d'extraire, de raffiner et de synthétiser des drogues illicites d'origine naturelle ou de synthèse, UN وإذ يلاحظ أن توافر السلائف الكيماوية يجعل من الممكن استخلاص وتنقية وتركيب المخدرات غير المشروعة ذات الأصل الطبيعي أو الاصطناعي،
    Les risques et les menaces d'incidents mettant en jeu des matières chimiques, biologiques, radiologiques ou nucléaires peuvent être d'origine naturelle ou accidentelle ou résulter d'actions délibérées, notamment des actes terroristes. UN قد تكون المخاطر والتهديدات الناجمة من حوادث الأسلحة الكيمائية والبيولوجية والإشعاعية والنووية ذات أصل طبيعي أو عارض أو متعمد، بما في ذلك الأعمال الإرهابية.
    En tant qu'acteur essentiel du cycle des éléments nutritifs, où ils font fonction de décomposeurs, les micro-organismes marins jouent également un rôle fondamental dans la dégradation des toxines et autres polluants d'origine naturelle et humaine. UN ولما كانت الكائنات العضوية المجهرية البحرية عناصر رئيسية في الدورة الغذائية حيث تقوم مقام العوامل المحللة، فإنها تؤدي أيضا دورا جوهريا في تحليل السموم وغيرها من الملوثات سواء منها ما هو من أصل طبيعي أو من صنع الإنسان.
    De plus, l'atmosphère agit doublement sur les polluants d'origine naturelle et humaine en les transformant chimiquement et en les transportant successivement d'un écosystème terrestre ou aquatique à un autre. UN وعلاوة على ذلك، فإن الغلاف الجوي يعمل كآلية لتحويل الملوثات كيميائيا ونقلها من المصادر الطبيعية والناجمة عن النشاط البشري إلى النظم الايكولوجية البرية والمائية اﻷخرى.
    De plus, il semble être admis que le pétrole brut doit être une huile minérale d'origine naturelle composée d'un mélange d'hydrocarbures et d'impuretés associées, comme le soufre. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن ثمة اتفاقا على أنه لا بد للنفط الخام من أن يكون زيتا معدنيا من مصدر طبيعي ويحتوي خليطا من المركبات الهيدروكربونية والشوائب المتصلة بها، من مثل الكبريت.
    Le dépistage et la limitation rapides des risques biologiques d'origine naturelle, accidentelle ou intentionnelle sont primordiaux pour la santé des populations et la sécurité des États. UN إن سرعة كشف واحتواء المخاطر البيولوجية سواء أكان مصدرها طبيعياً أم عرضياً أم متعمداً مسألة حاسمة من أجل صحة السكان والمصالح الأمنية للدول على السواء.
    Les pays les moins avancés sont extrêmement vulnérables aux événements d'origine naturelle. UN ويذكر البرنامج أن أقل البلدان نموا تتأثر تأثرا حادا بمجموعة متنوعة من الصدمات الطبيعية.
    De nombreux pays d'Afrique, d'Amérique latine et de la région du Pacifique sont exposés à diverses menaces écologiques d'origine naturelle ou anthropique. UN وذكر أن كثيرا من بلدان افريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة المحيط الهادي معرضة لمجموعة متنوعة من المخاطر البيئية، الطبيعية منها والناتجة عن اﻷنشطة اﻹنسانية.
    La communauté des nations doit faire tous les efforts qu'elle est raisonnablement en mesure de faire pour atténuer les souffrances résultant des catastrophes d'origine naturelle ou humaine. UN وينبغــي علــى مجتمــع اﻷمــم أن يبذل كل ما يستطيع بذله على نحو معقول كي يخفف من المعانــاة الناجمة عن الكوارث الطبيعية والكوارث التي يسببها الانسان.
    ii) Renforcement, en coopération avec les organisations régionales, sousrégionales et internationales pertinentes, des moyens nationaux pour intervenir en cas d'épidémie d'origine naturelle ou criminelle, enquêter sur les faits et en atténuer les effets; UN `2` تعزيز القدرات الوطنية على مواجهة حالات الأوبئة الطبيعية والمتعمدة على حد سواء وبحثها وتخفيف آثارها، بالتعاون مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية والدولية المختصة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus