La Conférence ne doit pas devenir l'otage de la question des matières fissiles. | UN | ولا ينبغي أن يبقى المؤتمر رهينة لمسألة معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
De même, ceux qui inscrivent à leur ordre du jour politique la prise en otage de la survie humaine ne peuvent et ne doivent être considérés que comme des criminels. | UN | وبالمثل، فإن من يحتفظون ببقاء بني الانسان على قيد الحياة رهينة لجداول أعمالهم السياسية لا يمكن إلا أن يعتبروا مجرمين ولابد أن يعتبروا مجرمين. |
Désormais, l'humanité n'est plus l'otage de l'affrontement nucléaire; la course aux armements nucléaires a été stoppée et, espérons-le, inversée. | UN | فلم تعد البشرية رهينة للمواجهة النووية، وقد كُبح سباق التسلح النووي، ومن المأمول أن يكون قد تم عكس اتجاهه. |
Les deux sont d'égale importance et s'appuient réciproquement et l'un ne peut pas être l'otage de l'autre. | UN | والجانبان علي نفس المستوي من الأهمية ويعزز كل منهما الآخر، ولا يمكن اعتبار أحدهما أسيرا للآخر. |
Les deux sont d'égale importance et s'appuient réciproquement et l'un ne peut pas être l'otage de l'autre. | UN | والجانبان علي نفس المستوي من الأهمية ويعزز كل منهما الآخر، ولا يمكن اعتبار أحدهما أسيرا للآخر. |
Pendant une opération, un soutien suffisant, qui ne soit pas importun, permettait à la famille de l'otage de garder confiance. | UN | فالدعم الكافي وعدم الغطرسة أثناء العملية يكفلان الثقة في النتيجة المنشودة وكمالها بالنسبة لأسرة الرهينة. |
La prise en otage de l'un d'entre eux pèse lourdement sur l'approvisionnement énergétique de ces pays. | UN | وسقوط إحدى هذه السفن رهينة يمكن أن يؤثر بشدة على تزويد هذه البلدان بالطاقة. |
C'est pourquoi la Conférence du désarmement ne doit pas être l'otage de cette situation. | UN | وبالتالي، فإن مؤتمر نزع السلاح يجب ألا يكون رهينة لحلها. |
Ne laissons pas la Conférence devenir l'otage de questions de procédure et de règles. | UN | ودعونا ألا نسمح لذلك الدور بأن يصبح رهينة للمسائل والقواعد الإجرائية. |
Il serait futile de la tenir en otage de la seule question d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وسيؤدي إبقاء المؤتمر رهينة لقضية معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية وحدها إلى نتائج عكسية. |
Pour s'assurer le contrôle de son destin, et ne pas être l'otage de défis et de menaces, l'humanité doit devenir l'humanitas sapiens - une humanité douée de raison. | UN | ولكي تصبح البشرية سيدة مصيرها وليس رهينة للتحديات والأخطار ينبغي أن تكون متعقلة ودقيقة الإحساس. |
La paix ne doit pas devenir l'otage de la violence terroriste et de la violence punitive. | UN | ولا يصح أن يظل السلام بعد الآن رهينة الإرهاب أو للعنف العقابي. |
C'est un fait que la Conférence peut facilement devenir l'otage de dynamiques externes. | UN | وحقيقي أن المؤتمر يمكن أن يصبح ببساطة رهينة لديناميات العالم الخارجي. |
Je suis convaincu qu'on ne saurait faire de ces élections l'otage de l'inconsistance politique de certaines personnes. | UN | وإني على قناعة من أنه لا يجوز تحويل الانتخابات إلى رهينة في أيدي بعض الأشخاص المفلسين سياسيا. |
Elle croit également que les progrès déjà réalisés sur les questions du groupe II ne doivent pas être l'otage de l'impasse où se trouvent les questions du groupe I. | UN | ونعتقد أيضا أن التقدم المحرز بالفعل في مسائل المجموعة الثانية ينبغي ألا يكون رهينة للجمود الحاصل في المجموعة اﻷولى. |
Dans ce contexte, il est absurde que la Conférence du désarmement continue de faire de notre action face à ces menaces et à ces dangers l'otage de quelque question que ce soit. | UN | وعلى هذه الخلفية، فلا معنى لأن نواصل في مؤتمر نزع السلاح الاحتفاظ بردودنا على هذه التهديدات والأخطار رهينة لأية قضية. |
Le représentant de l'Érythrée déclare enfin que son gouvernement se refuse à être l'otage de convictions religieuses extrémistes, quelles qu'elles soient. | UN | ولن تقبل حكومته أن تبقى رهينة أي رأي ديني متطرف لأي عُرف أو تقليد. |
Les droits de l'homme ne devraient pas être pris en otage de controverses et rivalités géopolitiques. | UN | وينبغي ألا تصبح حقوق الإنسان رهينة الجدال والتنافس على الصعيد الجيوسياسي. |
Le Liban demeure l'otage de son histoire tumultueuse. | UN | فما زال لبنان أسيرا لتاريخه الحافل بالصعاب. |
L'adoption de la Stratégie mondiale témoigne de la détermination de la communauté internationale à ne pas être otage de ce mal pernicieux. | UN | 32 - وقال إن اعتماد الاستراتيجية العالمية شاهد على تصميم المجتمع الدولي على ألا يظل أسيرا لهذا الشر. |
M. Ford affirme qu'il ne deviendra pas le prisonnier du bureau ovale, ni l'otage de possibles assassins. | Open Subtitles | إنه لن يبقى أسيرا في المكتب البيضاوي... ولن يبقى رهينا للأغتيال |
Un otage de la plus haute valeur est un otage sauf. | Open Subtitles | الرهينة ذي القيمة العالية هي أكثر الرهائن أمنًا. |