Les Arméniens installés à Latchine et dans d'autres localités azerbaïdjanaises deviennent de ce fait virtuellement otages de cette politique irresponsable de provocation. | UN | وبذلك، يصبح اﻷرمن المعاد توطينهم في لاشين وغيرها من القرى اﻷذربيجانية شبه رهائن لهذه السياسة غير المسؤولة والاستفزازية. |
Il prouve aussi que nous n'avons pas besoin de devenir les otages de ceux qui veulent le moins. | UN | كما تدل على أننا ينبغي ألا نبقى رهائن لمن يريدون أقل شيء ممكن. |
Depuis des années, des propositions intéressantes, qui ne rencontrent aucune objection, sont otages de partisans d'idées moins intéressantes qui ne bénéficient pas d'un consensus. | UN | فمنذ سنوات، تؤخذ مقترحات قيِّمة ولا يعترض عليها أحد رهينة في أيدي دعاة أفكار أقل قيمة ولا تحتاج إلى توافق في الآراء. |
Il estime que les peuples de ce pays ne doivent pas être les otages de la transition politique. | UN | ويعتقد أنه لا ينبغي جعل شعوب البلد رهينة للتحول السياسي. |
Selon les informations dont elle dispose, il n'y a ni femmes ni enfants qui soient prisonniers ou otages de l'Arménie. | UN | وطبقا للمعلومات المتاحة للجنة، فليس هناك نساء أو أطفال أسرتهم أرمينيا أو أخذتهم كرهائن. |
2. Exige la libération immédiate et inconditionnelle de tous les otages de cet acte de terrorisme; | UN | 2 - يطالب بالإفراج فورا ودون شروط عن جميع الرهائن الذين احتُجزوا أثناء هذا العمل الإرهابي؛ |
Leurs activités criminelles sont concentrées notamment sur les prises d'otages de ressortissants occidentaux et l'exigence de paiement de rançons pour financer leurs activités terroristes. | UN | وتركز أنشطتهم الإجرامية أساسا على أخذ الرعايا الغربيين رهائن وفرض افتدائهم بما يموّلون به أنشطتهم الإرهابية. |
Les populations du tiers monde sont les otages de leur dette extérieure et les victimes d'un ordre mondial inique. | UN | وقال إن شعوب العالم الثالث لا تزال رهائن لديونها الخارجية كما أنها ضحايا لنظام عالمي جائر. |
Les jugements sont fictifs et rien ne différencie les détenus qui ont été jugés ou qui ont purgé leur peine de ceux qui sont détenus sans jugement, de sorte que tous les prisonniers sont des otages de fait. | UN | فالمحاكمات صورية، وليس هناك فرق بين الذين حوكموا أو انتهت مدى أحكامهم أو الذين احتجزوا بدون محاكمة، فكلهم رهائن. |
Nous comprenons et nous partageons l'inquiétude que suscite le sort des otages de l'ONU détenus par les Serbes. | UN | ونحن نتفهم ونشاطر القلق المتعلق بمصير رهائن اﻷمم المتحدة المحتجزين لدى الصرب. |
L'ONUDC a également fourni une assistance aux otages de pirates après leur libération, en leur apportant un soutien médical, et en assurant la liaison avec leurs familles ou leurs ambassades ainsi que leur rapatriement. | UN | كما ساعد المكتب في الإفراج عن رهائن القرصنة، وكفالة الدعم الطبي لهم، والاتصال بأُسرهم أو سفاراتهم وإعادتهم إلى بلدانهم. |
Des otages de groupes armés non étatiques ont déclaré avoir été soumis à des tortures physiques et psychologiques. | UN | وأفاد رهائن اختطفتهم الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة بأنهم تعرضوا للتعذيب الجسدي والنفسي. |
Néanmoins, ayant cela pour ambition, je tiens à souligner que nous ne serons pas indéfiniment les otages de ceux qui adoptent des comportements obtus et de défi. | UN | ونحن نطمح إلى ذلك، أود رغم ذلك أن أشدد على أننا لن نظل على هذا المسار رهينة لموقف متصلب ومتحد. |
Nous ne devons pas être otages de leurs desseins tortueux. | UN | ينبغي ألاّ نكون رهينة لمخططاتهم المنحرفة. |
La crainte est que l'aide, le commerce et l'allègement de la dette deviennent otages de la morosité générale. | UN | ويكمن مصدر الخوف في أن تصبح المساعدات والتجارة والإعفاءات من الديون رهينة الصورة القاتمة بوجه عام. |
Si on continue d'humaniser les otages, de jouer sur sa sensibilité, je crois qu'on peut les extraire un par un. | Open Subtitles | إن واصلنا تأنيس الرهائن متغذّين على عواطفه، أعتقد فعلاً بأنّنا نستطيع استخراج رهينة تلو الأخرى |
La FORPRONU semble avoir accepté le point de vue des Serbes bosniaques selon lequel le siège de Sarajevo et le statut d'otages de sa population civile sont des contre-mesures militaires légitimes. | UN | فيبدو أن قوة الحماية قد قبلت رأي صرب البوسنة بأن حصار سراييفو ووضع سكانها المدنيين كرهائن يعتبر تدبيرا عسكريا مضادا مشروعا. |
Il apparaît que la FORPRONU avait adopté le point de vue des Serbes bosniaques selon lequel le siège de Sarajevo et le statut d'otages de sa population civile étaient des contre-mesures militaires légitimes. | UN | والظاهر أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية قد تبنت وجهة نظر " صرب البوسنة " وهي أن محاصرة سراييفو ومركز سكانها المدنيين كرهائن هما اجراءان عسكريان مضادان لهما شرعيتهما. |
Elle a également appelé l'attention sur la situation en Iraq, où la récente flambée de violence avait fait craindre une augmentation des prises d'otages de femmes et d'enfants. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا الوضع في العراق حيث أن التصاعد الأخير في العنف قد أثار المخاوف من احتمال حدوث زيادة في أخذ النساء والأطفال كرهائن. |
2. Exige la libération immédiate et inconditionnelle de tous les otages de cet acte de terrorisme; | UN | 2 - يطالب بالإفراج فورا ودون شروط عن جميع الرهائن الذين احتُجزوا أثناء هذا العمل الإرهابي؛ |
Elle a été accusée d̓avoir des relations avec Kelly Kwalik, le chef de l̓OPM, qui était impliqué dans la prise d̓otages de Mapnduma. | UN | واتهمت بإقامة علاقة بكيلي كواليك، وهو قائد حركة تحرير بابوا، وكان قد شارك في عملية أخذ الرهائن في مابندوما. |
C. La crise des otages de la Force de protection des Nations Unies | UN | أزمــة الرهائن التي تعرضت لهـا قــوة اﻷمم المتحـدة للحماية |