| Centré sur l'école, ce manuel vise à aider enseignants, parents et élèves, à réduire ou à éliminer les cas de discrimination et de violence. | UN | ويهدف هذا الدليل المدرسي لمساعدة الآباء والمعلمين والمتعلمين في الحد من هذه الحالات من التمييز والعنف أو القضاء عليها. |
| La guerre actuelle livrée contre le terrorisme vise à capturer, à confiner ou à éliminer les réseaux terroristes existants, mais elle ne porte pas sur les causes qui sont à l'origine du phénomène. | UN | وتتوخـى الحرب الحالية ضـد الإرهاب القبض على الشبكات الإرهابية الحالية أو تضييق نطاق نشاطها أو القضاء عليها دون النظر في أسباب الإرهاب. |
| Personne ne sera surpris si nous continuons à nous opposer à tout effort tendant à limiter ou à éliminer le droit de veto. | UN | ولا غرابة في أننا سنواصل معارضة المحاولات الرامية إلى الحد من حق النقض أو القضاء عليه. |
| Ces renseignements sont évidemment utiles, mais le Comité souhaiterait savoir s'il se pose encore des problèmes liés à une discrimination de fait, de la part, soit des pouvoirs publics ou de la communauté, soit des particuliers ou des organismes privés. Le Comité voudrait être informé des dispositions législatives et des mesures administratives qui visent à réduire ou à éliminer cette discrimination. | UN | ومع أن هذه المعلومات مفيدة بالطبع، فإن اللجنة ترغب في معرفة ما إذا كانت هناك أي مشاكل تتعلق بتمييز يقع بالفعل تمارسه السلطات العامة أو المجتمع أو أفراد أو هيئات من القطاع الخاص، وتود اللجنة أن تطلع على اﻷحكام القانونية والتدابير اﻹدارية الرامية إلى تقليل هذا التمييز أو القضاء عليه. |
| Elles peuvent consister à mettre au point et déployer des moyens techniques, à adopter des politiques, à renforcer des institutions ou à éliminer des obstacles. | UN | ويمكن للفرص القوية الأثر أن تتخذ شكل تطوير التكنولوجيا ونشرها، وتتخذ شكل السياسات، وبناء المؤسسات أو إزالة العوائق. |
| À cet égard, je suggère de procéder à un examen individuel de la situation actuelle et d'envisager les mesures qui pourraient contribuer à réduire ou à éliminer ces points faibles. | UN | وفي ضوء هذا، اقترح أن نقيم أنفسنا حيال الحالة السائدة اﻵن، وأن ننظر في اتخاذ تدابير من شأنها أن تساهم في خفض أو إزالة أي من أوجه القصور تلك. |
| 1. Mesures destinées à réduire ou à éliminer l'utilisation, l'émission, le rejet | UN | تدابير للحد من أو القضاء على استخدام الزئبق ومركباته وإنبعاثاته وإطلاقها وفقدها |
| Les plans de travail sont fondés sur les plans des divers gouvernements en ce qui concerne la lutte contre les drogues au niveau national. Ils présentent également des stratégies visant à réduire ou à éliminer les plantes servant à fabriquer des drogues illicites selon un calendrier déterminé. | UN | وخطط العمل هذه مستمدة من الخطط الوطنية لمكافحة المخدرات لدى كل حكومة من هذه الحكومات ، وهي تلخص الاستراتيجيات الخاصة بتقليص المحاصيل المخدرة أو القضاء عليها ضمن اطار زمني محدد . |
| Comme suite directe donnée au Plan d’action, le PNUCID a élaboré, en concertation avec les Gouvernements bolivien, colombien et péruvien, des plans d’activité économique conçus comme des instruments de programmation permettant de mettre en oeuvre des stratégies nationales destinées à réduire sensiblement ou à éliminer dans des délais précis les cultures illicites de plantes servant à fabriquer des drogues. | UN | وعلى سبيل المتابعة المباشرة لبرنامج العمل، قام برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، مع حكومات بوليفيا وكولومبيا وبيرو، بإعداد خطط عملية تُعد أدوات برنامجية لتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية للحد بدرجة كبيرة من الزراعة غير المشروعة أو القضاء عليها عن طريق التنمية البديلة خلال إطار زمني محدد. |
| Elle inclut des formes d'entreprise et de commerce qui visent à limiter ou à éliminer la libre concurrence, des monopoles occultes, des oligopoles ou des périodes d'exclusivité, comme on appelle les monopoles privés externes dans mon pays. | UN | إنه يتضمن طرائق الحد من المنافسة الحرة أو القضاء عليها التي تتبعها الشركات والمؤسسات التجارية مثلما يتضمن الاحتكارات المستترة والتحكم بأسعـــار السوق أو احتكارات السيطرة الوقتية على اﻷسواق، على نحو ما تسمى الاحتكارات اﻷجنبية الخاصة في بلدي. |
| a) Mesures propres à réduire ou à éliminer les rejets résultant d'une production et d'une utilisation intentionnelle | UN | (أ) تدابير لخفض الإطلاقات من الإنتاج والاستخدام المقصودين أو القضاء عليها |
| Ces renseignements sont évidemment utiles, mais le Comité souhaiterait savoir s'il se pose encore des problèmes liés à une discrimination de fait, de la part, soit des pouvoirs publics ou de la communauté, soit des particuliers ou des organismes privés. Le Comité voudrait être informé des dispositions législatives et des mesures administratives qui visent à réduire ou à éliminer cette discrimination. | UN | ومع أن هذه المعلومات مفيدة بالطبع، فإن اللجنة ترغب في معرفة ما إذا كانت هناك أي مشاكل تتعلق بتمييز يقع بالفعل تمارسه السلطات العامة أو المجتمع أو أفراد أو هيئات من القطاع الخاص، وتود اللجنة أن تطلع على اﻷحكام القانونية والتدابير اﻹدارية الرامية إلى تقليل هذا التمييز أو القضاء عليه. |
| 44. Il ne fait aucun doute que les droits de l'homme devraient être au cœur de tout effort visant à combattre ou à éliminer la traite des personnes. | UN | 44- لا شك في أنه ينبغي أن تكون حقوق الإنسان في صلب أي جهد يبذل لأجل مكافحة الاتجار في الأشخاص أو القضاء عليه. |
| Ces renseignements sont évidemment utiles, mais le Comité souhaiterait savoir s'il se pose encore des problèmes liés à une discrimination de fait, de la part, soit des pouvoirs publics ou de la communauté, soit des particuliers ou des organismes privés. Le Comité voudrait être informé des dispositions législatives et des mesures administratives qui visent à réduire ou à éliminer cette discrimination. | UN | ومع أن هذه المعلومات مفيدة بالطبع، فإن اللجنة ترغب في معرفة ما إذا كانت هناك أي مشاكل تتعلق بتمييز يقع بالفعل تمارسه السلطات العامة أو المجتمع أو أفراد أو هيئات من القطاع الخاص، وتود اللجنة أن تطلع على الأحكام القانونية والتدابير الإدارية الرامية إلى تقليل هذا التمييز أو القضاء عليه. |
| Les hommes forts qui se trouvent à la tête de structures de pouvoir informelles ou hétérodoxes, qu'ils ont mises en place pour obtenir des avantages économiques importants, cherchent fréquemment à réduire ou à éliminer les menaces que pourrait représenter pour eux l'autorité locale traditionnelle exercée par les dirigeants locaux. | UN | وغالبا ما يسعى المتنفذون الذين يديرون هياكل غير رسمية أو بديلة للسلطة أنشئت كسبا للربح المادي، إلى خفض أو إزالة التهديدات التي تشكلها السلطة التقليدية المحلية التي يمارسها قادة المجتمع المحلي. |
| Le mécanisme pour un développement propre, qui vise à réduire ou à éliminer les émissions de gaz à effet de serre dans les pays en développement, doit être appliqué d'une manière équitable. | UN | ويجب أن تنفذ الآلية الإنمائية النظيفة، التي تهدف إلى خفض أو إزالة انبعاثات غازات الدفيئة في البلدان النامية، بطريقة منصفة. |
| Certaines propositions visaient à réduire ou à éliminer les taxes et les restrictions à l'exportation, mais les pays en développement ont estimé que cela dépassait la portée du mandat. | UN | وحاولت بعض المقترحات خفض أو إزالة الضرائب والقيود المفروضة على الصادرات والتي رأت البلدان النامية أنها تخرج عن نطاق الولاية. |
| Mais il restait difficile d'admettre un lien entre les droits de l'homme et les politiques en général, y compris celles qui visaient à satisfaire des besoins essentiels ou à éliminer la pauvreté absolue. | UN | ومع ذلك فقد ظل هناك تخوف من الربط بين السياسات العامة، ولو كانت تلك المتمثلة في تلبية الاحتياجات الأساسية أو القضاء على الفقر المطلق، وبين حقوق الإنسان. |
| Il a engagé la Guinée à mettre en place sans plus tarder une stratégie d'ensemble visant à modifier ou à éliminer les pratiques culturelles et les stéréotypes préjudiciables. | UN | وحثت اللجنة الدولة على أن تضع دونما إبطاء استراتيجية شاملة لتعديل الممارسات والقوالب النمطية الثقافية أو القضاء على هذه الممارسات والقوالب. |
| ou à éliminer les armements conserve toute son importance et que certains aspects de cette évolution ont, sur le rôle de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine de la vérification, des effets profonds qui appellent un examen attentif et soutenu, | UN | وإذ تلاحظ أن التطورات اﻷخيرة في العلاقات الدولية مازالت تؤكد أهمية التحقق الفعال من الاتفاقات القائمة والمقبلة للحد والتخلص من اﻷسلحة، وأن بعض هذه التطورات له آثار هامة على دور اﻷمم المتحدة في ميدان التحقق مما يتطلب دراسة دقيقة ومستمرة، |
| Elles ont également fait des observations sur la nécessité d'accorder une plus grande attention aux objectifs et aux processus d'élimination progressive dans les pays en développement, en tenant compte des changements climatiques et des stratégies visant à réduire ou à éliminer progressivement les polluants qui ont des effets néfastes sur la qualité de l'air et la couche d'ozone. | UN | كما أيدت تعليقات بشأن ضرورة إيلاء اهتمام أكبر لأهداف وعمليات الإنهاء التدريجي للتلوث في البلدان النامية عند بحث تغيير المناخ والاستراتيجيات الرامية إلى التقليص أو التخلص التدريجي من الملوثات التي لها آثار ضارة على جودة الهواء وطبقة الأوزون. |
| On entreprendra une étude pour déterminer la viabilité d'un programme d'action commun visant à prévenir ou à éliminer des pratiques coutumières ou traditionnelles nuisibles à la santé des femmes et des filles (2006-2010). | UN | وسوف يُشرع في دراسة من دراسات الجدوى لوضع برنامج عمل عام لمنع أو استئصال الممارسات العرفية والتقليدية التي تفيد بصحة النساء والبنات (2006-2010). |