Dans son rapport, le Conseil devrait également expliquer ses décisions de même que les raisons qui l'ont amené à prendre ou à ne pas prendre certaines mesures. | UN | وينبغي أن يتضمن تقرير المجلس أيضا تعليلات لقراراته وأن يتضمن أسباب إجراءاته أو عدم قيامه باﻹجراءات. |
Elle interdit également d'inciter une personne à présenter un faux témoignage, à refuser de témoigner, à altérer ou à détruire des preuves, ou à ne pas comparaître. | UN | كما تحظر تحريض شخص على تقديم شهادة كاذبة أو إخفاء شهادة أو تغيير الأدلة أو إتلاف الأدلة أو عدم المثول. |
Nul ne peut contraindre un citoyen à participer ou à ne pas participer à un scrutin, et nul ne peut restreindre l'expression de la volonté des électeurs. | UN | فلا يستطيع أحد إرغام مواطن على المشاركة أو عدم المشاركة في الانتخابات، أو الحد من إعراب مواطن عن إرادته. |
Quiconque contraint les travailleurs à participer ou à ne pas participer à une grève peut voir sa responsabilité engagée, conformément à la loi. | UN | ويمكن، وفقاً لأحكام القانون، أن يخضع أي فرد يجبر العاملين على المشاركة في إضراب ما أو على عدم المشاركة فيه للمساءلة. |
lorsque ce comportement, par sa nature ou son contexte, a pour but d'intimider une population ou une partie d'une population, ou de contraindre un gouvernement ou une organisation internationale à faire ou à ne pas faire quelque chose. | UN | عندما يكون الغرض من هذا السلوك، سواء بسبب طابعه أو ملابساته، هو إشاعة الرعب في أوساط السكان أو وسط جزء منهم، أو حمل حكومة، أو منظمة دولية، على القيام بأي عمل من الأعمال أو الامتناع عن القيام به. |
:: Nul n'a le droit de contraindre un citoyen à participer ou à ne pas participer à des élections ou de restreindre l'expression de la volonté de quiconque; | UN | :: لا يملك أحد حق إرغام المواطن على الاشتراك أو عدم الاشتراك في الانتخابات أو الحد من إعراب المواطن عن رغبته؛ |
i) Distribution exclusive de biens ou services, fragmentation de marchés et accords visant à ne pas produire ou distribuer certains biens ou à ne pas offrir certains services; | UN | `١` التوزيع الحصري للسلع أو الخدمات وتجزئة اﻷسواق وعقد اتفاقات بعدم انتاج سلع أو توزيعها أو عدم تقديم خدمات. |
En Australie occidentale, forcer les travailleurs à s'affilier ou à ne pas s'affilier à un syndicat constitue une infraction. | UN | وفي غربي استراليا فإن اشتراط انضمام العمال أو عدم الانضمام إلى منظمة ما يشكل جريمة. |
Il est spécifié en outre que nul ne peut être contraint à participer ou à ne pas participer à des pratiques religieuses ou à révéler sa conception de la vie, ses convictions religieuses ou sa foi. | UN | وفي الوقت نفسه، وتم التأكيد على أنه لا يجوز إرغام أحد على المشاركة أو عدم المشاركة في أداء العبادات، أو كشف فلسفته في الحياة أو معتقداته الدينية أو عقيدته. |
Prenons le cas d’un traité bilatéral entre les États B et C, en vertu duquel ces deux États s’engagent à ne pas exporter certaines matières ou technologies vers un État A ou à ne pas commercer avec cet État. | UN | ولنأخذ مثلا معاهدة ثنائية بين الدولة باء والدولة جيم تتفق بموجبها الدولتان على عدم تصدير بعض المواد أو التكنولوجيا إلى الدولة ألف أو عدم إجراء تبادل تجاري معها. |
Cela étant, il est stipulé que nul ne peut être contraint à participer ou à ne pas participer à des pratiques religieuses ou à révéler sa conception de la vie, ses convictions religieuses ou sa foi. | UN | وفي الوقت نفسه، وتؤكد أنه لا يجوز إرغام أحد على المشاركة أو عدم المشاركة في الممارسات الدينية، أو كشف فلسفته في الحياة أو قناعاته الدينية أو عقيدته. |
Cette augmentation inférieure au taux de l'accroissement démographique national est due au fait que les parents ont tendance à différer l'immatriculation des nouveau-nés ou à ne pas les immatriculer. | UN | وكان معدل الزيادة أقل من معدل النمو السكاني الوطني وعكس ميلا لدى الآباء والأمهات اللاجئين نحو تأجيل تسجيل أطفالهم الجدد أو عدم تسجيلهم. |
C'est pourquoi, afin d'attirer les investissements étrangers, les États concluent des accords commerciaux ou d'investissement qui les poussent à assouplir le droit du travail ou à ne pas l'appliquer. | UN | ومن ثم، فإن الدول، في مسعى لاجتذاب استثمارات أجنبية، تبرم اتفاقات تجارية أو استثمارية تفضي بها إلى التخفيف من شدة قوانين العمل أو عدم تنفيذها. |
Il est urgent d'élaborer un instrument universel juridiquement contraignant conformément auquel les États dotés d'armes nucléaires s'engageraient inconditionnellement à ne pas menacer d'employer ou à ne pas employer ces armes contre des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | والأمر الملح هو وضع صك عام ملزم قانونيا تضمن دون شرط بمقتضاه الدول الحائزة على الأسلحة النووية عدم التهديد باستعمال أو عدم استعمال تلك الأسلحة ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Il est stipulé que nul ne peut être contraint à participer ou à ne pas participer à des pratiques religieuses ou à révéler sa conception de la vie, ses convictions religieuses ou sa foi. | UN | وفي الوقت نفسه، وتم التأكيد على أنه لا يجوز إرغام أحد على المشاركة أو عدم المشاركة في أداء العبادات، أو كشف فلسفته في الحياة أو معتقداته الدينية أو عقيدته. |
Sous le régime juridique précédent, les femmes risquaient d'être victimes d'une discrimination de fait, puisque les employeurs qui ne bénéficiaient pas du système de remboursement pouvaient avoir intérêt à employer peu de femmes ou à ne pas en employer du tout. | UN | وفي ظل الحالة القانونية السابقة، كان هناك احتمال للتمييز ضد المرأة على نحو فعلي، فأرباب الأعمال غير المدرجين في نظام توزيع المدفوعات قد يرون أن تشغيل عدد ضئيل من النساء، أو عدم تشغيلهن بالمرة، يخدم مصالحهم. |
Aucun organisme d'État, groupement social ou individu ne peut contraindre un citoyen à être ou à ne pas être d'une religion déterminée et ne peut exercer une discrimination contre les citoyens qui pratiquent ou qui ne pratiquent pas une religion particulière. | UN | ولا يجوز لأي جهاز من أجهزة الدولة أو أي منظمة أو فرد إجبار المواطنين على الإيمان أو عدم الإيمان بأي دين، كما لا يجوز لهم ممارسة التمييز ضد المواطنين المؤمنين أو غير المؤمنين بأي دين. |
"comment nous avons réussi à survivre ou à ne pas perdre notre maison. | Open Subtitles | "كيف بإمكاننا النجاة أو عدم خسارة منزلنا بسبب النيران |
La prise d'otages aux fins de contraindre l'État ou une organisation internationale ou religieuse à prendre ou à ne pas prendre une mesure particulière est réprimée par la loi. | UN | يعاقب القانون على أخذ الرهائن لإجبار سلطات الدولة أو منظمة من المنظمات الدولية أو الدينية على القيام أو على عدم القيام بإجراء معيّن. |
Cette augmentation inférieure au taux estimatif de l’accroissement démographique est due au fait que les parents ont tendance à différer l’immatriculation des nouveau-nés ou à ne pas les immatriculer. | UN | وهذه الزيادة الصغيرة، التي كانت أقل من المعدل المقدر لنمو السكان، نمت عن اتجاه اﻵباء واﻷمهات إلى تأخير تسجيل المواليد الجدد أو الامتناع عن تسجيلهم. |
d) Intimidation d’un membre ou agent de la Cour, entrave à son action ou trafic d’influence afin de l’amener, par la contrainte ou la persuasion, à ne pas exercer ses fonctions ou à ne pas les exercer comme il convient; | UN | )د( إعاقة أحد مسؤولي المحكمة أو ترهيبه أو ممارسة تأثير مفسد عليه بغرض إجباره على عدم القيام بواجباته، أو القيام بها بصورة غير سليمة، أو ﻹقناعه بأن يفعل ذلك؛ |