En 2010, 40 garçons et 4 filles auraient été blessés par des tirs israéliens à l'intérieur ou à proximité de la < < zone tampon > > . | UN | وفي عام 2010، قيل إن 40 صبيا و 4 فتيات قد أصابتهم نيران إسرائيلية في المنطقة العازلة أو بالقرب منها. |
i) Problème: L'emploi de munitions d'armes à dispersion à l'intérieur ou à proximité de zones à forte concentration de population. | UN | `1` المشكلة: استعمال الذخائر العنقودية في المناطق المأهولة أو بالقرب منها. |
En aucun cas, le visage de l'échantillonneur responsable ou de son adjoint ne doit être placé sur la bonde ou à proximité de celle-ci. | UN | ولا ينبغي لرئيس فريق العينات أو مساعده تحت أي ظرف من الظروف الاقتراب بوجهه فوق أو بالقرب من فتحة السطام. |
Selon des estimations réalisées en 2003 et 2004, de 85 000 à 100 000 Arabes des marais habitent actuellement au sein ou à proximité de ce qui reste des marais, et moins de 10 % d'entre eux mènent un mode de vie traditionnel axé sur la subsistance. | UN | وتُفيد التقديرات التي أُنجزت فيما بين عامي 2003 و 2004 أن ما بين 000 58 و 000 100 من عرب الأهوار يقطنون حاليا ضمن أو قرب ما تبقى من الأهوار، منهم أقل من 10 في المائة يسترزقون بأساليب تقليدية. |
L'emploi des munitions en grappe à l'intérieur ou à proximité de zones où se trouvent des concentrations de civils doit être assujetti à des restrictions claires. | UN | ويجب أن يخضع استعمال الذخائر العنقودية لقيود واضحة داخل المناطق المأهولة أو على مقربة منها. |
Il est par conséquent souvent difficile, sinon impossible, aux militaires de faire la distinction entre objectifs militaires et objectifs civils lorsque ces armes sont utilisées à l'intérieur ou à proximité de zones peuplées. | UN | ونتيجة لذلك يصعب، إن لم يكن يستحيل، في أغلب الأحيان على القوات العسكرية التمييز بين الأهداف العسكرية والأعيان المدنية عند استخدام هذه الأسلحة في مناطق مأهولة أو بجوارها. |
Quatre enfants ont été tués ou blessés dans des incidents qui se sont produits dans des hôpitaux ou à proximité de ceux-ci. | UN | وكانت أربع حالات مقتل أطفال وإصابتهم بجروح تتصل بحوادث حصلت في مستشفى أو قربها. |
ii) Ne pas employer de munitions d'armes à dispersion à l'intérieur ou à proximité de zones à forte concentration de population; | UN | `2` عدم استعمال الذخائر العنقوديّة في المناطق المأهولة أو بالقرب منها |
L'octroi de concessions forestières et minières situées sur des terres et des territoires appartenant aux autochtones ou à proximité de ces terres ou territoires va bientôt s'accélérer considérablement. | UN | ويوشك منح امتيازات ممارسة أنشطة قطع اﻷشجار والتعدين في أراضي ومناطق الشعوب اﻷصلية أو بالقرب منها أن يسجل زيادة هائلة. |
Il a fallu constituer ce stock de réserve parce que ce matériel tombait constamment en panne et qu'il n'y a pas, dans la zone de la Mission ou à proximité, de fournisseurs auprès desquels on peut acheter des pièces de rechange en cas d'urgence. | UN | وأدى التعطيل المستمر لمعدات الاتصال والشبكة الى الحاجة لهذا المخزون من المعدات ﻷنه لا يوجد موردون في منطقة البعثة أو بالقرب منها يمكن شراء اللوازم الطارئة منهم. |
En outre, ces forces de défense n'ont pas observé que de telles armes étaient utilisées sur le territoire souverain de Trinité—et—Tobago ou à proximité de ce territoire. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن قوة دفاع ترينيداد وتوباغو لم تكتشف استخدام هذه اﻷسلحة في اﻷراضي الخاضعة لسيادة ترينيداد وتوباغو أو بالقرب منها. |
En particulier, le Représentant spécial s'inquiète de l'annonce d'une proposition prévoyant la réinstallation de soldats démobilisés dans des districts du pays où vivent de longue date des ethnies minoritaires, ou à proximité de ces districts. | UN | ويود أن يعرب على وجه التحديد عن قلقه إزاء الاقتراح المعلن بتوطين الجنود المسرحين في ذات المناطق التي تعتبر تقليديا مناطق اﻷقليات العرقية أو بالقرب منها. |
Par ailleurs, nous avons pu confirmer que tous les sous-marins provenant de pays voisins étaient soit dans ou à proximité de leurs ports d'attache respectifs au moment de l'accident. | UN | 13 - علاوة على ذلك، تأكد لنا أن جميع الغواصات من البلدان المجاورة إما كانت في القواعد الأصلية لكل منها أو بالقرب منها وقت وقوع الحادث. |
Selon certaines allégations, ils opèrent à partir ou à proximité de zones civiles et comptent sur les villes et les villages habités par certaines ethnies pour leur fournir appui et approvisionnement. | UN | وثمة مزاعم تشير إلى أنهم ينطلقون في عملياتهم من مناطق مدنية أو بالقرب من هذه المناطق ويعتمدون على بلدات وقرى تتألف من إثنيات معينة من أجل الحصول على الدعم والإمدادات. |
Nombre de participants ont également reconnu que les effets indirects dans l'immédiat et à plus long terme des munitions en grappe utilisées contre des objectifs militaires situés à l'intérieur ou à proximité de zones peuplées étaient en règle générale prévisibles et faisaient même partie intégrante de l'évaluation de la juste proportion. | UN | وأقر العديد من المشاركين أيضاً بأن الآثار العرضية الفورية والأطول أمداً للذخائر العنقودية المستخدمة ضد أهداف عسكرية سواء في المناطق العسكرية أو بالقرب من المناطق السكنية هي آثار يمكن التنبؤ بها عموماً وجزء لا يتجزأ من عملية تقييم التناسبية. |
Marines, probablement des opérations spéciales, MARSOC, et stationné dans ou à proximité de J-bad. | Open Subtitles | مشاة البحرية العمليات الخاصة على الأرجح متمركزة في أو بالقرب من (جلال آباد) |
En outre, d'après des informations, des menaces à caractère fasciste et des svastikas seraient souvent taguées sur les maisons des Roms ou à proximité de leurs campements. | UN | وفضلاً عن ذلك، ووفقاً للمعلومات الواردة، كثيراً ما تُرسم شعارات إيديولوجية فاشية مُهدِّدة وصلبان معقوفة على بيوت أفراد الروما أو قرب تجمعاتهم. |
16. L'emploi des munitions en grappe à l'intérieur ou à proximité de zones où se trouvent des concentrations de civils doit être assujetti à des restrictions claires. | UN | 16- يجب أن يخضع استعمال الذخائر العنقودية لقيود واضحة في المناطق المأهولة أو على مقربة منها. |
La plupart sont situées à l'intérieur ou à proximité de zones urbaines. | UN | فتنشأ الشركات الصغيرة، عادة، داخل المناطق الحضرية أو بجوارها. |
iii) Interdire l'utilisation, par épandage aérien, de tels herbicides en Équateur, en tout point de sa frontière avec l'Équateur ou à proximité de celle-ci. > > | UN | ' 3` وأن تحظر استخدام مبيدات الأعشاب تلك، بوسائل الرش الجوي، في إكوادور أو في أي جزء من حدودها مع إكوادور أو قربها. |
Cependant l'article D.189-11 alinéa 5 du Code du Travail précise qu'une chambre spéciale d'allaitement devra, sur mise en demeure de l'inspecteur du travail, être aménagée à cet effet dans tous les établissements ou à proximité de tout établissement employant plus de 25 femmes. | UN | ومع هذا، فإن الفقرة 5 من المادة D-189-11 من قانون العمل تنص على أنه ينبغي، بناء على تكليف رسمي من مفتش العمل، بتدبير غرفة للرضاعة في جميع المؤسسات، أو على مقربة من جميع المؤسسات التي تشغّل أكثر من 25 من النساء. |
Les travailleurs se voient confier des matériaux bruts ou semi-finis, qu'ils transforment chez eux ou à proximité de leur domicile. | UN | وتقدم المواد الخام والمواد المصنعة جزئيا للعمال ليقوموا بتجهيزها في منازلهم أو في المناطق المجاورة لهم. |
Sites contaminés par de fortes concentrations de POP en surface ou à proximité de la surface. | UN | (د) المواقع الملوثة بتركيز مرتفع من الملوثات العضوية الثابتة الواقعة على السطح أو بالقرب منه. |
Ce document a pour but de servir de base aux discussions informelles qui auront lieu sur la partie du point 4 du mandat du Groupe d'experts gouvernementaux relative à < < l'avertissement des populations civiles se trouvant dans les zones touchées par des restes explosifs des guerres ou à proximité de telles zones > > . | UN | الغرض من هذه الورقة هو أن تشكل أساساً للمناقشات غير الرسمية لجزء من البند 4 من ولاية فريق الخبراء الحكوميين الذي يتناول `تحذير السكان المدنيين الموجودين في المناطق المتأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب أو القريبين من هذه المناطق`. |
Des événements récents ont montré encore une fois que, en plus de la question de la fiabilité de ces armes, des dispositions spécifiques doivent être prises pour remédier à leur utilisation dans les situations conflictuelles, en particulier dans les zones où sont concentrés des civils ou à proximité de ces zones. | UN | فلقد أظهرت الأحداث الأخيرة مرة أخرى أنه، بالإضافة إلى مسألة الشك في دقة تلك الأسلحة، هناك ضرورة لوضع قواعد محددة لمعالجة استعمالها خلال حالات الصراع، خاصة في المناطق المكتظة بالمدنيين أو القريبة منها. |
Compte tenu de la fréquence des voyages que le spécialiste des questions politiques sera amené à faire entre New York et la région, et de leur coût élevé, le Comité estime que le Secrétaire général devrait envisager d'implanter ce poste dans la région ou à proximité de la région où sont menées les activités prescrites. | UN | ونظرا للاحتياج إلى السفر بكثرة من نيويورك إلى المنطقة، ولحجم ما يرتبط بذلك من موارد تُنفق على السفر، ترى اللجنة أن ينظر الأمين العام في خيار نقل مقرّ موظف الشؤون السياسية إلى المنطقة التي يضطلع فيها بالأنشطة المسندة إليه، أو إلى مكان قريب منها. |
1. L'excavation est la méthode qui convient à la remise en état des côtes polluées par les marées noires, traversées par des tranchées à pétrole ou recouvertes de couches d'hydrocarbures altérés étant donné la faible épaisseur des couches asphaltées et des sédiments fortement contaminés au pétrole présents à la surface de ces zones limitées et bien définies, ou à proximité de ces zones. | UN | 1- الحفر هو النهج المناسب لإصلاح ترسبات النفط الساحلية، وخنادق النفط الساحلية، وطبقات النفط التي تعرضت للتجوية، بالنظر إلى الطبقات المختفية من إسفلت الأرصفة أو الترسبات الملوثة بشدة بالنفط عند سطح هذه المناطق المحدودة والمحددة بدقة أو بقربها. |
À plusieurs reprises au cours des périodes d'affrontements entre les forces armées syriennes et les membres armés de l'opposition et d'autres groupes armés, des obus sont tombés à l'intérieur ou à proximité de positions des Nations Unies, obligeant parfois le personnel de l'Organisation à se mettre à l'abri. | UN | وفي العديد من المرات، أصابت دفعاتُ النيران مواقعَ الأمم المتحدة أو مناطق على مقربة شديدة منها في الفترات التي احتدم فيها القتال بين القوات المسلحة السورية ومسلحي المعارضة وغيرها من الجماعات المسلحة، مما اضطر أفراد الأمم المتحدة في بعض الأحيان إلى الاحتماء بالملاجئ. |