Réduire ou éliminer les complications pendant la grossesse, l'accouchement et la période puerpérale. | UN | الحد من المضاعفات في فترة الحمل والولادة والنفاس أو القضاء عليها. |
Donner des informations sur les mesures prises pour modifier ou éliminer ces pratiques et pour répondre aux préoccupations exprimées par les deux Comités. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتغيير هذه الممارسات أو القضاء عليها وتبديد شواغل كلتا اللجنتين. |
La délégation singapourienne est préoccupée par le fait que certains membres permanents souhaiteraient réduire ou éliminer les dégrèvements dont bénéficient certains pays, tout en conservant tous les privilèges dont ils bénéficient en qualité de membres permanents. | UN | وأعرب عن قلق وفده من أن بعض الأعضاء الدائمين يود تخفيض أو إلغاء الخصومات التي يستفيد منها بعض البلدان، مع الاحتفاظ لأنفسهم بجميع فوائد العضوية الدائمة التي يحظون بها. |
Bien que des accords soient actuellement en vigueur ou en cours de négociation pour maîtriser ou éliminer les armes de destruction massive, il n'existe aucun processus comparable pour les armes classiques. | UN | ومع أن هناك اتفاقات سارية المفعول، وأخرى تجري عملية التفاوض بشأنها، من أجل تحديد أو إزالة أسلحة الدمار الشامل، فليست هناك عملية تفاوض مماثلة بشأن اﻷسلحة التقليدية. |
La plupart des efforts faits pour réduire ou éliminer la contamination de l'eau reposent sur une bonne éducation sanitaire au niveau de la communauté. | UN | وتتركز معظم الجهود المبذولة لتخفيف حدة تلوث المياه أو القضاء عليه على توفير تثقيف فعال في مجال النظافة الصحية في المجتمعات المحلية. |
Approche systématique visant à traiter, modifier ou éliminer les pratiques traditionnelles préjudiciables et les stéréotypes sexistes | UN | النهج المنتظم للتطرق للممارسات التقليدية الضارة والقوالب النمطية الجنسانية، أو تغييرها أو القضاء عليها |
Questions soumises à la Conférence des Parties pour examen ou décision : mesures propres à réduire ou éliminer les rejets résultant d'une production non intentionnelle : meilleures techniques disponibles et | UN | قضايا لينظر فيها مؤتمر الأطراف أو ليتخذ إجراءات بشأنها: تدابير لخفض الإطلاقات من الإنتاج غير المقصود أو القضاء عليها: أفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية |
Récapitulatif, par région, des données fournies par les Parties au titre de la section IV du formulaire : Mesures prévues à l'article 5 pour réduire ou éliminer les rejets résultant d'une production non intentionnelle | UN | جدول 5 موجز، بحسب الإقليم، لردود الأطراف على القسم رابعاً من نموذج تقديم التقارير: المادة 5 تدابير لخفض الإطلاقات من الإنتاج غير المقصود أو القضاء عليها الإقليم الذي أرسل تقارير |
Evaluation des mesures propres à réduire ou éliminer les rejets résultant de la production non intentionnelle | UN | جيم - تقييم التدابير لخفض الإطلاقات من الإنتاج غير المقصود أو القضاء عليها |
Mesures propres à réduire ou éliminer les rejets résultant d'une production et d'une utilisation intentionnelles | UN | النمط التدابير لخفض الإطلاقات من الإنتاج والاستعمال المقصودين، أو القضاء عليها |
Directives à la disposition des Parties pour l'établissement d'inventaires des sources et d'estimations des rejets de POP produits non intentionnellement et sur les mesures destinés à réduire ou éliminer ces rejets. | UN | توفير التوجيهات للأطراف بشأن وضع قوائم جرد مفصلة بمصادر وتقديرات إطلاق الملوثات العضوية الثابتة التي تنتج من غير قصد والتوجيهات بصدد التدابير اللازمة للحد من هذه الإطلاقات أو القضاء عليها. |
iii) Réduire ou éliminer, chaque fois que possible, les frais bancaires prélevés sur le compte de retraités. | UN | ' 3` تخفيض أو إلغاء الرسوم المصرفية بالنسبة لأصحاب المعاشات التقاعدية قدر الإمكان. |
Les donateurs devraient également prendre des mesures efficaces pour réduire au minimum ou éliminer les conditions inéquitables qu'ils posent à l'octroi de l'aide aux pays en développement. | UN | ويتعين على المانحين أيضا اتخاذ إجراءات فعالة تجاه التقليل إلى الحد الأدنى من المشروطيات غير المنصفة التي تربط بها مساعدتها إلى البلدان النامية أو إلغاء تلك المشروطيات. |
Il a également déclaré que les réformes devaient chercher avant tout à rendre le Département de l’information plus efficace, plus productif, plus imaginatif, et ne pas se borner à réduire ou éliminer des activités ou des programmes utiles uniquement pour faire des économies. | UN | كما ذكر أن اﻹصلاحات ينبغي أن تستهدف في المقام اﻷول وجود إدارة لشؤون اﻹعلام تتسم بمزيد من الفاعلية واﻹنتاجية والبراعة، بدلا من تقليص حجمها أو إلغاء أنشطة أو برامج مفيدة من أجل تحقيق وفورات. |
Pour réduire le plus possible les effets nocifs que risqueraient d'avoir ces rayonnements, le mieux est d'appliquer des mesures non discriminatoires, convenues à un échelon multilatéral, pour maîtriser ou éliminer les sources non souhaitables de tels rayonnements. | UN | وأضاف أن أفضل الوسائل فعالية فيما يتعلق بتقليل اﻵثار السلبية المحتملة لﻹشعاع هي تنفيذ تدابير متفق عليها تكون غير تمييزية ومتعددة اﻷطراف لمراقبة أو إزالة مصادر اﻹشعاع غير المرغوب فيها. |
En 1985, un indice spécial pour les retraités a été introduit pour réduire ou éliminer le montant de l'ajustement au coût de la vie lorsque le retraité bénéficiait d'avantages fiscaux dans un pays où le coût de la vie était néanmoins élevé. | UN | وتم اﻷخذ برقم قياسي خاص ﻷصحاب المعاشات التقاعدية في عام ١٩٨٥ لتخفيض أو إزالة التعويض المقدم عن الفروق في تكلفة المعيشة في الحالات التي تتاح للمستفيدين ميزة ضريبية في بلد ترتفع فيه تكلفة المعيشة. |
Plusieurs de ces grands groupes reconnaissaient que les déchets marins étaient un problème majeur qui devait être traité à l'échelle mondiale par toutes les parties prenantes concernées aux niveaux national et régional et ils ont soutenu les efforts visant à réduire ou éliminer les déchets marins d'origine tant océanique que terrestre. | UN | ووافقت عدة مجموعات رئيسية على أن الحطام البحري يمثل قضية هامة تتطلب اهتماماً وإجراءً على المستوى العالمي من جانب جميع أصحاب المصلحة على المستويين الوطني والإقليمي، وأيدا الجهود المبذولة لتخفيض الحطام البحري أو القضاء عليه من مصادره في المحيطات ومصادره البرية على حد سواء. |
On pourrait ainsi prévenir, réduire ou éliminer les effets incapacitants. | UN | فقد يفضي ذلك الى درء اﻵثار المعوقة أو التخفيف من حدتها أو إزالتها. |
De nombreux pays avaient adopté des mesures en vue de réduire ou éliminer la production, l'utilisation et les rejets de certains polluants organiques persistants avant même l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | وقد اعتمد العديد من البلدان، حتى قبل دخول الاتفاقية حيز النفاذ، تدابير لخفض أو إنهاء إنتاج بعض الملوثات العضوية الثابتة واستخدامها وإطلاقها. |
Nul ne peut rejeter dans l'environnement ou éliminer des déchets radioactifs sans l'autorisation préalable ... de l'Autorité... | UN | لا يجوز لأي شخص تصريف أي نفايات مشعة أو التخلص منها في البيئة دون الحصول مسبقا على إذن ___ من السلطة ___ |
Il est également préoccupé par le fait que, jusqu'à présent, l'État partie n'a pas pris de mesures durables pour modifier ou éliminer les stéréotypes et les valeurs ou pratiques traditionnelles préjudiciables. | UN | ويساور القلق اللجنة أيضاً لأن الدولة الطرف لم تتخذ حتى الآن أي تدابير دائمة لتغيير القوالب النمطية والقيم والممارسات التقليدية السلبية أو للقضاء عليها. |
Se déclarant préoccupé par le ralentissement de la croissance commerciale, l'intervenant demande que des mesures soient prises de toute urgence pour réduire ou éliminer les subventions et les restrictions faussant les échanges commerciaux, faciliter l'accès aux mécanismes de financement du commerce et stimuler l'investissement. | UN | وعبر عن قلقه من تراجع النمو التجاري، ودعا إلى اتخاذ تدابير عاجلة من أجل تقليص الإعانات المشوهة للتجارة أو القيود التجارية أو إلغائها كليا وتيسير الوصول إلى التمويلات التجارية ودعم الاستثمار. |
L'ordonnance d'exclusion donne aux intéressés le temps de prendre d'autres mesures pour mettre fin à la violence ou éliminer la menace de violence qui pèse sur eux. | UN | فأمر الاستبعاد يمنحهم الوقت الكافي لاتخاذ تدابير أخرى لوقف العنف أو القضاء على تهديدهم بالعنف. |
Mesures propres à réduire ou éliminer les rejets résultant d'une production non intentionnelle | UN | باء - تدابير لخفض أو للقضاء على الإطلاقات الناجمة عن الإنتاج غير المتعمد |
L'inscription du PeCB à l'Annexe C entraînerait l'application de mesures visant à prévenir, réduire ou éliminer la formation et les rejets de cette substance. | UN | إن إدراج خماسي كلور البنزين في المرفق جيم سوف يعني أن يصبح خاضعاً لتدابير تمنع أو تخفض أو تزيل تكّونه وإطلاقه. |
La nécessité d'adopter des mesures législatives tient principalement au souci de fournir un cadre juridique officiel pour interdire ou éliminer toute discrimination. | UN | 6 - وتنشأ الحاجة إلى اتخاذ تدابير تشريعية أساسا من ضرورة توفير إطار قانوني رسمي لحظر التمييز أو إزالته. |
Celui-ci peut aussi prévoir la désignation et le mandat d’un tel comité auquel pourrait être dévolu le pouvoir de demander au concessionnaire de prendre des mesures raisonnables pour réparer l’ouvrage ou éliminer tout défaut ou insuffisance qu’il pourrait faire apparaître. | UN | ويجوز أن ينص اتفاق المشروع أيضا على تعيين هذه اللجنة وتحديد صلاحياتها ، ويجوز تخويل اللجنة بأن تطلب اتخاذ تدابير معقولة من جانب صاحب الامتياز لاصلاح أو ازالة أي عيوب أو أوجه قصور توجد في المرافق . |
Les pays devraient envisager de promouvoir selon que de besoin des stratégies de gestion intégrée des nuisibles comme moyen de réduire ou éliminer l'utilisation des pesticides dangereux. | UN | وينبغي للبلدان أن تنظر في تعزيز استراتيجيات الإدارة المتكاملة للآفات، حسب الاقتضاء، كوسيلة لتقليل استخدام المبيدات الخطرة أو وقفه. |