"ou aux services" - Traduction Français en Arabe

    • أو الخدمات
        
    • أو خدمات
        
    • أو الرعاية
        
    • أو الخدمة
        
    • أو الوحدات
        
    • ولا إلى الخدمات
        
    • أو الادارات
        
    • أو إلى خدمات
        
    • أو من الخدمات
        
    Nous savons que les décès sont surtout survenus parmi la population la plus pauvre, dénuée d'accès à l'information ou aux services de base. UN ونعرف أن معظم الوفيات حدثت بين أفقر شريحة من شرائح السكان، لم يكن في إمكانها الوصول إلى المعلومات أو الخدمات الأساسية.
    Ils se heurtent à une discrimination dans presque toutes les sphères de la vie et n'ont aucun accès à l'emploi ou aux services sociaux et de santé. UN كما أنهم يواجهون التمييز في جميع ميادين الحياة تقريبا، ولا يستطيعون الحصول على العمل أو الخدمات الاجتماعية والصحية.
    Ouganda, Loi sur la prévention de la traite des personnes, 2009, article 6, sur le recours au travail ou aux services d'une victime de la traite des personnes UN أوغندا، قانون منع الاتجار بالأشخاص، لعام 2009، المادة 6 المعنونة " استغلال عمل أو خدمات ضحية اتجار بالأشخاص "
    Une personne qui, tout en sachant ou en ayant des raisons de croire qu'une personne est victime de la traite, recourt au travail ou aux services de la victime dans cette situation, commet une infraction et est passible d'une peine d'emprisonnement de dix ans. UN الشخص الذي يكون لديه علم أو أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن شخصا ما هو ضحية اتجار، فيستغل مع ذلك عمل أو خدمات الضحية في هذه الوضعية، يرتكب جُرما ويكون عُرضة لعقوبة السجن لمدة عشر سنوات.
    En conséquence de la discrimination, ils sont privés d'accès à l'information, à l'éducation (voir l'Observation générale no 1 du Comité sur les buts de l'éducation), aux services de santé ou aux services sociaux, et de participation à la vie sociale de leur communauté. UN ونتيجة للتمييز، لا تكون السبل متاحة للأطفال للحصول على المعلومات وتحصيل العلم (انظر التعليق العام رقم 1 للجنة بشأن أهداف التعليم)، والاستفادة من الخدمات الصحية أو الرعاية الاجتماعية أو الحياة المجتمعية.
    b) Changements apportés à la législation ou à la réglementation non spécifiquement applicable à l'ouvrage ou aux services qu'il fournit; UN " (ب) تغييرات في التشريعات أو اللوائح التنظيمية التي لا تنطبق تحديدا على مرفق البنية التحتية أو الخدمة التي يقدمها؛
    La responsabilité de la gestion des contrats incombe au premier chef aux directeurs de programme ou aux services opérationnels du Secrétariat pour lesquels les biens ou services ont été achetés. UN 9 - تقع المسؤولية الأولية في إدارة العقود على عاتق مديري البرامج أو الوحدات التنفيذية داخل الأمانة العامة التي تُشترى من أجلها السلع والخدمات.
    Des réunions intergouvernementales d'experts ont été organisées sur l'accès de tous aux services ou aux services logistiques en 2006, ainsi que sur les services financiers et les services touristiques en 2007. UN وعُقدت اجتماعات حكومية دولية على مستوى الخبراء بشأن تعميم الوصول إلى الخدمات أو الخدمات اللوجستية في عام 2006، وبشأن الخدمات المالية والخدمات في قطاع السياحة في عام 2007.
    La délégation pakistanaise aimerait, en fait, recevoir l'assurance que le montant des ressources proposé ne portera pas préjudice à la qualité des documents ou aux services rendus aux organes intergouvernementaux et aux groupes régionaux et autres groupes importants d'États Membres. UN وأعرب عن رغبة وفد بلده في أن يتلقى تأكيدا بأن مستوى الموارد المقترح لن يؤثر على نوعية الوثائق أو الخدمات المقدمة للهيئات الحكومية الدولية والمجموعات اﻹقليمية والمجموعات الرئيسية اﻷخرى.
    À cette fin, il faudrait commencer par définir le rapport coût-efficacité de chaque service et en évaluer la compétitivité par rapport aux services offerts par des fournisseurs extérieurs ou aux services partagés. UN وينبغي، كخطوة أولى، تحديد فعالية كل خدمة من حيث التكلفة وتقييم مدى قدرتها على المنافسة مع موفري الخدمات الخارجيين أو الخدمات المشتركة.
    Il est aussi préoccupé par le fait que, n'ayant pas de statut, de nombreuses familles palestiniennes vivent dans la pauvreté dans l'État partie et n'ont pas accès au Fonds national d'assistance ou aux services de base gratuits. UN ويساور اللجنة قلق كذلك لأن الكثير من الأسر الفلسطينية تعيش في فقر في الدولة الطرف ويتعذر عليها الاستفادة من صندوق المعونة الوطنية أو الخدمات الأساسية المجانية كونها تفتقر إلى وضع قانوني.
    Les participants ont généralement reconnu que le processus de transformation structurelle, dans lequel le renforcement des capacités productives s'inscrivait, allait au-delà d'une simple transition sectorielle où l'agriculture laissait la place aux activités manufacturières ou aux services. UN وأقرّ المشاركون عموماً بأن عملية التحول الهيكلي التي يدخل بناء القدرات الإنتاجية في صلبها تتجاوز مجرد الانتقال من قطاع الزراعة إلى قطاع الصناعة التحويلية أو الخدمات.
    Les participants ont généralement reconnu que le processus de transformation structurelle, dans lequel le renforcement des capacités productives s'inscrivait, allait au-delà d'une simple transition sectorielle où l'agriculture laissait la place aux activités manufacturières ou aux services. UN وأقرّ المشاركون عموماً بأن عملية التحول الهيكلي التي يدخل بناء القدرات الإنتاجية في صلبها تتجاوز مجرد الانتقال من قطاع الزراعة إلى قطاع الصناعة التحويلية أو الخدمات.
    La dépression et le suicide sont des réactions aux grossesses non désirées ou pour celles qui n'ont pas accès, ou ont un accès limité, aux services d'avortement légal et sans risque, à la contraception d'urgence ou aux services sociaux et de santé mentale. UN فالاكتئاب والانتحار يحدثان نتيجة لحالات حمل غير متوقعة أو كرد فعل ممن يفتقرن إلى سبل الحصول على خدمات الإجهاض المأمون والقانوني أو الوسائل العاجلة لمنع الحمل أو خدمات الصحة الاجتماعية والنفسية، أو ممن لديهن فرص محدودة للاستفادة من هذه الخدمات.
    Environ 400 enfants handicapés ne jouissent pas de chances et de conditions d'intégration dans la société, dans la mesure où la plupart d'entre eux vivent dans des familles sans bénéficier de l'accès à l'éducation ou aux services de réinsertion. UN ولا يتمتع قرابة 400 طفل معوق بالفرص والظروف التي تكفل إدماجهم في المجتمع، إذ إن معظمهم يعيشون وسط أسر ولا ينتفعون بخدمات الوصول إلى التعليم أو خدمات إعادة التأهيل.
    Dans bien des pays, le mouvement vers une fertilité moindre s'est maintenant arrêté, voire inversé, parce que les femmes n'ont pas accès aux contraceptifs ou aux services qu'elles veulent désespérément. UN وفي بلدان عديدة توقف الاتجاه صوب خصوبة أقل أو انعكس، لعدم حصول المرأة على وسائل أو خدمات منع الحمل التي تحتاج إليها بشدة.
    Il peut s'agir dans ce cas d'un partenariat qui attribue à une société particulière des avantages déloyaux, en lui permettant d'utiliser le logo et l'emblème de l'ONU ou de ses organismes d'une manière impliquant que l'Organisation donne son aval ou sa préférence aux produits ou aux services de cette société. UN 26 - في هذه الحالة قد تمنح الشراكة مزية غير عادلة لشركة مفردة بالسماح لها باستخدام اسم وشعار الأمم المتحدة أو هيئاتها بطريقة توحي بتأييد أو تفضيل منتجات أو خدمات تلك الشركة.
    En conséquence de la discrimination, ils sont privés d'accès à l'information, à l'éducation (voir l'Observation générale no 1 du Comité sur les buts de l'éducation), aux services de santé ou aux services sociaux, et de participation à la vie sociale de leur communauté. UN ونتيجة للتمييز، لا تكون السبل متاحة للأطفال للحصول على المعلومات وتحصيل العلم (انظر التعليق العام رقم 1 للجنة بشأن أهداف التعليم)، والاستفادة من الخدمات الصحية أو الرعاية الاجتماعية أو الحياة المجتمعية.
    En conséquence de la discrimination, ils sont privés d'accès à l'information, à l'éducation (voir l'Observation générale no 1 du Comité sur les buts de l'éducation), aux services de santé ou aux services sociaux, et de participation à la vie sociale de leur communauté. UN ونتيجة للتمييز، لا تكون السبل متاحة للأطفال للحصول على المعلومات وتحصيل العلم (انظر التعليق العام رقم 1 للجنة بشأن أهداف التعليم)، والاستفادة من الخدمات الصحية أو الرعاية الاجتماعية أو الحياة المجتمعية.
    b) Changements apportés à la législation ou à la réglementation non spécifiquement applicable à l'ouvrage ou aux services qu'il fournit; UN (ب) تغييرات في التشريعات واللوائح التنظيمية التي لا تنطبق تحديدا على مرفق البنية التحتية أو الخدمة التي يقدمها؛
    De leur côté, les directeurs ne devraient pas essayer d'empêcher leur personnel des bureaux de liaison de faire directement rapport au siège de l'organisation mère ou aux services sur le terrain, ni de monopoliser cette fonction par quelque biais administratif. UN ومن جهة أخرى، ينبغي للمديرين ألا يعرقلوا الإبلاغ المباشر من قبل موظفي مكاتب الاتصال للمقار الفنية أو الوحدات الميدانية المعنية ولا أن يحاولوا احتكار هذه الوظيفة عبر أي وسيلة بيروقراطية.
    Tout en notant les efforts faits par l'État partie, le Comité est préoccupé par le fait que de nombreuses femmes, notamment les autochtones dans les zones rurales, les femmes âgées et les handicapées, ne possèdent toujours pas de pièces d'identité et ne peuvent donc pas avoir accès aux institutions publiques ou aux services et avantages sociaux auxquels elles ont droit. UN 78 - وفي حين تلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الدولة الطرف، فإنها تشعر بالقلق لاستمرار وجود عدد كبير من النساء، وبخاصة نساء الشعوب الأصلية في المناطق الريفية والمسنات وذوات الإعاقة، غير الحاصلات على وثائق هوية ولا يمكنهن بالتالي، الوصول إلى المؤسسات العامة ولا إلى الخدمات والمنافع الاجتماعية ذات الصلة.
    Tandis que certains pays confient les fonctions de réglementation à des organismes publics (par exemple aux ministères ou aux services administratifs intéressés), d’autres pays préfèrent créer des organismes de réglementation autonomes, distincts de l’État. UN وفي حين توجد بلدان عديدة توكل مهام رقابة تنظيمية الى أجهزة الحكومة )مثلا الوزارات أو الادارات المعنية(، فضلت بلدان أخرى انشاء هيئات رقابة تنظيمية تتمتع بحرية التصرف، ومنفصلة عن الحكومة.
    En outre, dans le cadre de ce programme, les personnes âgées - y compris les femmes - peuvent s'adresser aux services communs ou aux services d'accueil des personnes âgées. UN وفي إطار البرنامج الحكومي أيضا، يمكن إحالة المسنين، بما في ذلك النساء، إلى الخدمات المشتركة أو إلى خدمات دور ضيافة المسنين.
    Toutefois, émigrer peut aussi accroître la vulnérabilité des filles en réduisant leur accès aux systèmes de soutien ou aux services sociaux ou sanitaires. UN ولكن الهجرة قد تزيد أيضاً من ضعف الفتيات فتحد من إمكانية استفادتهن من نظم الدعم أو من الخدمات الاجتماعية والصحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus