Il faut donc au besoin les interpréter et souligner ou mettre en lumière certaines dispositions ou circonstances. | UN | ومن الضروري عند القيام بذلك، تفسير الأوضاع أو الظروف المعنية والتشديد على أهميتها والتركيز عليها. |
Il a en outre permis d'envisager les situations ou circonstances éventuelles dans lesquelles certaines approches pouvaient être plus pertinentes que d'autres. | UN | ونظرت هذه الوحدة أيضاً في الحالات أو الظروف الممكنة التي تكون فيها نُهُج بعينها هي الأصوب. |
Il s'ensuit que toute personne visée par la loi sur la prévention du blanchiment de capitaux qui - intentionnellement ou par négligence - se soustrait à l'obligation de déclarer les opérations ou circonstances suspectes qui y sont énumérées est réputée coupable d'une infraction au regard du droit pénal. | UN | ويترتب على ذلك أن القانون الجنائي يجرم أي شخص يشمله القانون المتعلق بإعاقة غسل الأموال لا يقوم، عمدا أو نتيجة إهمال، بواجبات الإبلاغ عن المعاملات أو الظروف المشبوهة المنصوص عليها في القانون. |
a) On entend par < < perturbations naturelles > > des événements ou circonstances non anthropiques. | UN | (أ) " الاضطرابات الطبيعية " - هي الأحداث أو الظروف غير البشرية المنشأ. |
Le racisme n'était pas simplement la conséquence de l'ignorance ou de conditions ou circonstances économiques ou sociales difficiles. | UN | وإن العنصرية ليست مجرد مسألة جهل أو ظروف اقتصادية أو اجتماعية سيئة. |
L'adaptation des politiques et directives en fonction des nouvelles questions ou circonstances fait partie intégrante du fonctionnement du Comité exécutif et contribue dans une large mesure au succès d'ensemble du Fonds multilatéral. | UN | تطويع السياسات والمبادئ التوجيهية بناءً على المسائل أو الظروف الجديدة جزء لا يتجزأ من الكيفية التي تشتغل بها اللجنة التنفيذية وهو عامل مهم ومساعد في النجاح العام للصندوق المتعدد الأطراف. |
L'adaptation des politiques et directives en fonction des nouvelles questions ou circonstances fait partie intégrante du fonctionnement du Comité exécutif et contribue dans une large mesure au succès d'ensemble du Fonds multilatéral. | UN | تطويع السياسات والمبادئ التوجيهية بناءً على المسائل أو الظروف الجديدة جزء لا يتجزأ من الكيفية التي تشتغل بها اللجنة التنفيذية وهو عامل مهم ومساعد في النجاح العام للصندوق المتعدد الأطراف. |
12. S'agissant du champ temporel, la Mission a décidé de se concentrer principalement sur les événements, actions ou circonstances intervenus à partir du 19 juin 2008, date de la conclusion d'un cessezlefeu entre le Gouvernement israélien et le Hamas. | UN | 12- وفيما يتعلق بالمدى الزمني للتغطية، قررت البعثة التركيز بصورة رئيسية على الأحداث أو الإجراءات أو الظروف التي حدثت منذ 19 حزيران/يونيه 2008، عندما تم الاتفاق على وقف لإطلاق النار بين حكومة إسرائيل وحماس. |
12. S'agissant du champ temporel, la Mission a décidé de se concentrer principalement sur les événements, actions ou circonstances intervenus à partir du 19 juin 2008, date de la conclusion d'un cessez-le-feu entre le Gouvernement israélien et le Hamas. | UN | 12- وفيما يتعلق بالمدى الزمني للتغطية، قررت البعثة التركيز بصورة رئيسية على الأحداث أو الإجراءات أو الظروف التي حدثت منذ 19 حزيران/يونيه 2008، عندما تم الاتفاق على وقف لإطلاق النار بين حكومة إسرائيل وحماس. |
La Mission a par conséquent décidé de se concentrer principalement sur les faits, actions ou circonstances intervenus à partir du 19 juin 2008, date de la conclusion d'un cessez-le-feu entre le Gouvernement israélien et le Hamas. | UN | ولذلك، فقد قررت البعثة التركيز في المقام الأول على الأحداث أو الأفعال أو الظروف التي وقعت منذ 19 حزيران/ يونيه 2008، عندما تم الاتفاق على وقف لإطلاق النار بين حكومة إسرائيل وحركة حماس. |
223. Comme indiqué au chapitre I, la Mission a décidé que, pour s'acquitter de son mandat, elle devait se concentrer principalement sur les faits, actions ou circonstances intervenus à partir du 19 juin 2008, date de la conclusion d'un cessez-le-feu entre le Gouvernement israélien et le Hamas. | UN | 223- مثلما ورد في الفصل الأول، قررت البعثة، من أجل تنفيذ ولايتها، أن تركز في المقام الأول على الأحداث أو الأعمال أو الظروف التي وقعت منذ 19 حزيران/يونيه 2008 عندما تم الاتفاق على وقف لإطلاق النار بين حكومة إسرائيل وحركة حماس. |
Pour ce qui est de la violation du droit à une procédure contradictoire, l'État partie indique que les faits ou circonstances mentionnés dans la décision de l'Audiencia Provincial figuraient déjà dans les rapports techniques versés au dossier dont le Tribunal de première instance avait été saisi. | UN | وفيما يتعلق بانتهاك الحق في مقابلة الخصوم، تشير الدولة الطرف إلى أن الوقائع أو الظروف المذكورة في قرار المحكمة الإقليمية كانت مدرجة من قبل في التقارير الفنية المشمولة في الملف المرفوع إلى محكمة الدرجة الأولى. |
3. Le transporteur est aussi déchargé de tout ou partie de sa responsabilité prévue au paragraphe 1 du présent article si, au lieu de prouver l'absence de faute comme prévu au paragraphe 2 du présent article, il prouve qu'un ou plusieurs des événements ou circonstances ci-après ont causé la perte, le dommage ou le retard ou y ont contribué : | UN | ٣ - يعفى الناقل أيضا من كامل مسؤوليته التي تقضي بها الفقرة 1 من هذه المادة أو من جزء منها، إذا أثبت، بدلا من إثبات عدم ارتكاب خطأ حسبما تنص عليه الفقرة 2 من هذه المادة، أن واحدا أو أكثر من الأحداث أو الظروف التالية قد تسبب أو أسهم في الهلاك أو التلف أو التأخر: |
3. Le transporteur est aussi déchargé de tout ou partie de sa responsabilité prévue au paragraphe 1 du présent article si, au lieu de prouver l'absence de faute comme prévu au paragraphe 2 du présent article, il prouve qu'un ou plusieurs des événements ou circonstances ci-après ont causé la perte, le dommage ou le retard ou y ont contribué : | UN | ٣ - يعفى الناقل أيضا من كامل مسؤوليته التي تقضي بها الفقرة 1 من هذه المادة أو من جزء منها، إذا أثبت، بدلا من إثبات عدم ارتكاب خطأ حسبما تنص عليه الفقرة 2 من هذه المادة، أن واحدا أو أكثر من الأحداث أو الظروف التالية قد تسبب أو أسهم في الهلاك أو التلف أو التأخر: |
3. Le transporteur est aussi déchargé de tout ou partie de sa responsabilité prévue au paragraphe 1 du présent article si, au lieu de prouver l'absence de faute comme prévu au paragraphe 2 du présent article, il prouve qu'un ou plusieurs des événements ou circonstances ci-après ont causé la perte, le dommage ou le retard ou y ont contribué: | UN | ٣- يُعفى الناقل أيضا من كامل مسؤوليته التي تقضي بها الفقرة 1 من هذه المادة أو من جزء منها، إذا أثبت، بدلا من إثبات عدم ارتكاب خطأ حسبما تنص عليه الفقرة 2 من هذه المادة، أن واحدا أو أكثر من الأحداث أو الظروف التالية قد تسبَّب أو أسهم في الهلاك أو التلف أو التأخر: |
3. Le transporteur est aussi déchargé de tout ou partie de sa responsabilité prévue au paragraphe 1 du présent article si, au lieu de prouver l'absence de faute comme prévu au paragraphe 2 du présent article, il prouve qu'un ou plusieurs des événements ou circonstances ci-après ont causé la perte, le dommage ou le retard ou y ont contribué: | UN | ٣- يُعفى الناقل أيضا من كامل مسؤوليته التي تقضي بها الفقرة 1 من هذه المادة أو من جزء منها، إذا أثبت، بدلا من إثبات عدم ارتكاب خطأ حسبما تنص عليه الفقرة 2 من هذه المادة، أن واحدا أو أكثر من الأحداث أو الظروف التالية قد تسبَّب أو أسهم في الهلاك أو التلف أو التأخّر: |
25. Il est proposé d'examiner, au chapitre X (ancien chapitre XI), les conséquences de l'expiration de la période de concession, la possibilité de proroger l'accord de projet, et les événements ou circonstances pouvant entraîner ou justifier sa dénonciation anticipée. | UN | ٥٢ - من المقترح أن تبحث في الفصل التاسع )الفصل الحادي عشر سابقا( اﻵثار المترتبة على انقضاء فترة الامتياز ، وامكان تمديد اتفاق المشروع ، واﻷحداث أو الظروف التي قد تسبب أو تبرر انهاءه المبكر . |
La question de savoir si le chapitre V devait s'intituler " Circonstances excluant l'illicéité " ou " Circonstances excluant la responsabilité " pourrait être examinée ultérieurement. | UN | ويمكن في مرحلة لاحقة بحث مسألة ما إذا كان يتعين أن يكون عنوان الفصل الخامس " الظروف النافية لعدم المشروعية " أو " الظروف النافية للمسؤولية " . |
L'auteur a été informé à deux reprises de la composition du tribunal. Il connaissait donc cette composition et il aurait pu présenter une contestation pour partialité dès qu'il a eu connaissance de faits ou circonstances pertinents. | UN | فقد أُطلع صاحب البلاغ مرتين على تشكيل هيئة المحكمة، وبالتالي فإنه كان على علم بالتشكيل كان بإمكانه أن يقدم اعتراضاً على أساس التحيز بمجرد معرفته بأية حقائق أو ظروف تصب في هذا الاتجاه. |
L'auteur a été informé à deux reprises de la composition du tribunal. Il connaissait donc cette composition et il aurait pu présenter une contestation pour partialité dès qu'il a eu connaissance de faits ou circonstances pertinents. | UN | فقد أُطلع صاحب البلاغ مرّتين على تشكيل هيئة المحكمة، وبالتالي فإنه كان على علم بالتشكيل وكان بإمكانه أن يقدم اعتراضاً على أساس التحيز بمجرد معرفته بأي حقائق أو ظروف تصب في هذا الاتجاه. |
Un nouveau recours devant la Division administrative du Conseil d'État a été rejeté le 27 juin 2003, en l'absence de nouveaux faits ou circonstances. | UN | وفي 27 حزيران/يونيه 2003، رفضت الشعبة الإدارية في مجلس الدولة طعناً آخر قدّمه إليها، بسبب عدم ظهور وقائع أو ظروف جديدة. |