"ou collectifs" - Traduction Français en Arabe

    • أو الجماعية
        
    • أو جماعية
        
    • والجماعية
        
    • أو الجماعي
        
    • أم جماعية
        
    Il me rappelait les villages dits stratégiques ou collectifs que j'ai vus dans le Nord de l'Iraq. UN وقد ذكرتني تلك القرية بما يسمى القرى الاستراتيجية أو الجماعية التي شاهدتها في شمال العراق.
    La législation nationale devrait reconnaître et protéger les systèmes de droits fonciers partagés ou collectifs et les règles coutumières applicables aux régimes fonciers et aux droits de propriété. UN وينبغي الاعتراف بنظم حقوق ملكية الأراضي المشتركة أو الجماعية والحقوق العرفية المتعلقة بحيازة الأراضي والملكية، وحماية هذه النظم بموجب النظام القانوني الوطني.
    Il s'agit de l'utilisation de biens et de services en vue de la satisfaction des besoins humains individuels ou collectifs. UN ويقصد به استعمال السلع والخدمات لتلبية احتياجات أو رغبات بشرية فردية أو جماعية.
    Le premier critère, de caractère formel, autorise la possibilité d’actes individuels ou collectifs sur la base d’une manifestation unique. UN ويتيح المعيار اﻷول، وهو ذو طابع رسمي، إمكانية وجود أفعال فردية أو جماعية على أساس إظهار إرادة واحدة.
    Fourniture d'une assistance aux autorités judiciaires locales pour promouvoir la réparation des torts en cas de violation de droits individuels ou collectifs UN تقديم المساعدة إلى السلطات القضائية المحلية في مجال تحقيق الانتصاف القانوني بشـأن انتهاكات الحقوق الفردية والجماعية
    Un système qui reconnaîtrait les apports individuels ou collectifs aux objectifs de l'organisation contribuerait aussi à accroître la compétitivité. UN كما يمكن زيادة القدرة التنافسية من خلال وضع نظام يقر بالإسهام الفردي أو الجماعي في أهداف المنظمات.
    Ces pratiques peuvent porter atteinte aux droits individuels ou collectifs. UN وقد تنال هذه الممارسات من الحقوق الفردية أو الجماعية.
    Activité lors de laquelle des biens et des services sont utilisés en vue de la satisfaction de besoins humains individuels ou collectifs. UN نشاط يتم فيه استغلال البضائع أو الخدمات لإشباع الحاجات أو الرغبات البشرية الفردية أو الجماعية.
    Tous les citoyens disposaient de moyens juridiques pour faire valoir leurs droits individuels ou collectifs et contester les décisions des autorités quelles qu'elles soient. UN وللمواطنين كافة موارد قانونية لحماية حقوقهم الفردية أو الجماعية وللتصدي لأي إجراءات تتخذها أي سلطة.
    13. Certains des témoignages les plus horrifiants font état d'exécutions de personnes et de massacres au hasard ou collectifs dans le cadre des expulsions forcées. UN 13- وتصف بعض البلاغات المروعة للغاية كيفية ارتباط عمليات القتل الفردية أو العشوائية أو الجماعية بالترحيل الجبري.
    Dans ce contexte, une réduction importante des services de l'Office, en particulier à ce moment critique, aurait des conséquences préjudiciables pour la population des réfugiés et ne servirait certainement pas les intérêts individuels ou collectifs des parties concernées. UN وبناء عليه، فإن أي تقليص كبير في خدمات الوكالة، وبخاصة في هذه المرحلة الدقيقة، سيكون له انعكاسات هدامة على مجتمع اللاجئين، ولن يخدم المصالح الفردية أو الجماعية لﻷطراف المعنيين.
    Parmi ces sanctions, on mentionnera les éventuelles contestations de l'autorité du Conseil par l'Assemblée générale, ou encore les refus individuels ou collectifs d'appliquer ses décisions. UN وهي تشمل تحدي سلطة المجلس عن طريق الجمعية العامة، أو رفض الامتثال لقراراته بصورة فردية أو جماعية.
    Si on leur garantissait des droits, individuels ou collectifs, ils auraient beaucoup plus intérêt à mieux gérer les ressources mises à leur disposition et à investir dans la conservation des sols et dans les autres aménagements fonciers. UN إن منح حقوق ثابتة سواء بصورة فردية أو جماعية يزيد من مصلحة اﻷطراف ذات الصلة في أن تعمل على تحسين إدارة الموارد والاستثمار في مجال حفظ التربة وغيره من أساليب تحسين اﻷراضي.
    En outre, l'Equal Pay Act de 1972 a été modifié pour garantir que les dispositions en matière de salaire égal s'appliquent au personnel travaillant dans un même lieu de travail, qu'il s'agisse de contrats de travail individuels ou collectifs. UN وفضلاً عن ذلك، فإن قانون المساواة في الأجور لعام 1972عُدل لضمان تطبيق أحكام المساواة في الأجور على العاملين في نفس مكان العمل، سواء بموجب عقود عمل فردية أو جماعية.
    L'aide prend la forme de vivres, d'une petite allocation, de réparations effectuées dans les abris, d'un accès prioritaire à l'enseignement professionnel et pédagogique et de petites subventions ou de petits prêts destinés à permettre de lancer des projets individuels ou collectifs d'autonomisation. UN وتتألف هذه المساعدة من مواد غذائية، وإعانات نقدية صغيرة، وإصلاح المآوى، والحصول التفضيلي على التدريب المهني وتدريب المدرسين والمنح أو القروض الصغيرة لإنشاء مشاريع فردية أو جماعية للاعتماد على الذات.
    «Les prisonniers de guerre seront autorisés à recevoir par voie postale ou par tout autre moyen des envois individuels ou collectifs contenant notamment des denrées alimentaires [...] UN " يسمح لأسرى الحرب بأن يتلقوا بالبريد أو بأي طريقة أخرى طرودا فردية أو جماعية تحتوي على الأخص على مواد غذائية [...].
    Tout compromis risque en effet de provoquer un rejet ou une rétorsion de la part des individus ou du groupe lésé(s), ce qui entraînerait des inconvénients personnels ou collectifs supérieurs à tout avantage obtenu en révélant ces connaissances. UN إذ أن هذا التخلي قد يكون معناه العزل أو العقوبة التي تأتي من المظلومين من اﻷفراد أو المجموعات، ولعلّ كلفته الشخصية والجماعية أكبر من أي ميزة يتم الحصول عليها بالكشف عن المعارف.
    Elle est imputable à des éléments impalpables qui sont difficiles à surmonter : les habitudes, les droits acquis, la résistance naturelle au changement, les ordres du jour personnels ou collectifs et bien d'autres éléments de ce type. UN وهذا القصور يعزى إلى عناصر غير ملموسة يصعب التغلب عليها: وهي العادة والمصالح الأنانية والمقاومة الطبيعية للتغيير، وجداول الأعمال الشخصية والجماعية وعناصر أخرى كثيرة.
    Pour que les individus dépassent leurs intérêts égoïstes, individuels ou collectifs, pour qu'ils en finissent avec la confusion ou l'incompétence, il faut mettre l'accent sur les capacités, les valeurs et les compétences personnelles. UN ولكي يتسنى للأفراد تجاوز المصالح الذاتية والجماعية الإقصائية، أو الالتباس أو انعدام الكفاءة، يجب تعزيز قدرات الفرد وقيمه ومهاراته.
    :: Engagements individuels ou collectifs en vertu desquels les détenteurs du droit de veto s'abstiendraient de l'exercer dans certaines circonstances. UN :: التعهد الفردي أو الجماعي بالامتناع عن استخدامه في حالات معينة.
    En vertu du droit existant, la protection contre les transferts individuels ou collectifs à l'intérieur d'un pays découle donc, entre autres, du droit de circuler librement et de choisir sa résidence. UN لذلك يستدل في إطار القانون الحالي على الحماية من عمليات النقل الداخلي الفردي أو الجماعي في جملة أمور من الحق في حرية التنقل وفي اختيار محل اﻹقامة.
    Les droits de l'homme devraient dorénavant être redéfinis en termes fonctionnels, la dignité humaine étant reconnue comme le fondement de tous les droits, qu'ils soient individuels ou collectifs. UN ومن الآن فصاعداً، يتعين إعادة تعريف حقوق الإنسان بطريقة عملية، والإقرار بأن كرامة الإنسان هي مصدر جميع الحقوق، سواء كانت فردية أم جماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus