Limitations légales ou contractuelles à la transférabilité de la propriété intellectuelle | UN | القيود التشريعية أو التعاقدية على إمكانية نقل الملكية الفكرية |
Limitations légales ou contractuelles à la transférabilité d'une propriété intellectuelle | UN | القيود القانونية أو التعاقدية على قابلية الملكية الفكرية للنقل |
Limitations légales ou contractuelles à la transférabilité de la propriété intellectuelle | UN | القيود القانونية أو التعاقدية المفروضة على إمكانية نقل الملكية الفكرية |
Il s'agit principalement de sources normatives, comme des textes réglementaires, ou contractuelles. | UN | وقد تكون قواعد السلوك هذه قواعد معيارية في المقام الأول، تتضمن تشريعات وأحكاما تفويضية، أو تعاقدية. |
Lorsqu'il constate des manquements aux obligations légales ou contractuelles, il entame des poursuites. | UN | وتقيم الوزارة دعاوى حيثما تكتشف انتهاكات لالتزامات قانونية أو تعاقدية. |
i) Dispositions législatives ou contractuelles | UN | الحكم الوارد في التشريع أو العقد |
L’autorité contractante peut donc avoir intérêt à établir des limites raisonnables dans les dispositions statutaires ou contractuelles autorisant des révisions de l’accord de projet en cas de changement de la conjoncture économique. | UN | لذلك فقد تكون للسلطة المتعاقدة مصلحة في وضع حدود معقولة للأحكام القانونية أو الشروط التعاقدية التي تأذن بإعادة النظر في اتفاق المشروع عند حدوث تغيرات في الظروف الاقتصادية. |
Constitution et inscription Limitations légales ou contractuelles de la transférabilité d'un droit de propriété intellectuelle | UN | القيود القانونية أو التعاقدية المفروضة على قابلية نقل حق من حقوق الملكية الفكرية |
L'ODR a ainsi ordonné l'exécution immédiate du renvoi du territoire, considérant que le renvoi en cause n'était pas contraire aux obligations législatives ou contractuelles de la Confédération helvétique. | UN | وأمر المكتب الاتحادي للاجئين بالتنفيذ الفوري لقرار إبعاد مقدم البلاغ من سويسرا، معتبراً أن إبعاده لا يخالف الالتزامات التشريعية أو التعاقدية للاتحاد السويسري. |
Par conséquent, si la loi recommandée dans le Guide est adoptée par un État, ces limitations légales ou contractuelles à la cessibilité de ces créances ne s'appliqueront plus. | UN | ونتيجة لذلك، وحيثما تشترع دولةٌ ما القانون الموصى به في الدليل، فإن هذه القيود القانونية أو التعاقدية على قابلية مثل هذه المستحقات للإحالة لن تكون بعدُ جائزة التطبيق. |
H. Limitations légales ou contractuelles à la transférabilité d'une propriété intellectuelle | UN | حاء- القيود القانونية أو التعاقدية على قابلية الملكية الفكرية للنقل |
8. Limitations légales ou contractuelles à la transférabilité de la propriété intellectuelle | UN | 8- القيود القانونية أو التعاقدية المفروضة على إمكانية نقل الملكية الفكرية |
Sous réserve de ce changement, le Groupe de travail a approuvé quant au fond la section H relative aux limitations légales ou contractuelles à la transférabilité de la propriété intellectuelle. | UN | ومع مراعاة التغيير المذكور، أقرّ الفريق العامل مضمون الباب حاء المتعلق بالقيود القانونية أو التعاقدية المفروضة على إمكانية نقل الملكية الفكرية. |
3. Limitations légales ou contractuelles de la transférabilité d'un droit de propriété intellectuelle | UN | 3- القيود القانونية أو التعاقدية المفروضة على قابلية نقل حق من حقوق الملكية الفكرية |
8. Limitations légales ou contractuelles à la transférabilité de la propriété intellectuelle | UN | 8- القيود التشريعية أو التعاقدية على إمكانية نقل الملكية الفكرية |
Sous réserve de cette modification, le Groupe de travail a approuvé quant au fond la section du projet d'annexe traitant des limitations légales ou contractuelles à la transférabilité de la propriété intellectuelle. | UN | ووافق الفريق العامل على مضمون القسم الذي يتناول القيود التشريعية أو التعاقدية على إمكانية نقل الملكية الفكرية، من مشروع المرفق، رهناً بإجراء ذلك التغيير. |
c) Dettes professionnelles ou contractuelles liées aux services de l'UNOPS; | UN | (ج) الخصوم المهنية أو التعاقدية المرتبطة بخدمات المكتب؛ |
Une telle irrégularité ne doit notamment pas avoir pour effet de dispenser l'employeur de ses obligations légales ou contractuelles ou de restreindre d'une manière quelconque la portée de ses obligations. | UN | وعلي وجه الخصوص، لا يُعفى أرباب العمل من أية التزامات قانونية أو تعاقدية ولا تقيد التزاماتهم بأي شكل بسبب أي مخالفة من هذا القبيل. |
Selon ces régimes, les concessions peuvent être administratives, juridictionnelles ou contractuelles. | UN | ففي إطار هذه النظم()، يمكن أن تكون الامتيازات إدارية أو بقرار قضائي أو تعاقدية. |
62. En dehors de l'insolvabilité, des dispositions légales ou contractuelles peuvent limiter la possibilité pour le donneur et le preneur de licence de consentir et de réaliser une sûreté sur le droit de recevoir paiement des redevances. | UN | 62- أما خارج نطاق الإعسار، فقد تكون هناك قيود قانونية أو تعاقدية على مقدرة المرخِّص والمرخَّص لـه على منح وإنفاذ حق ضماني في حق تقاضي الإتاوات. |
Dispositions législatives ou contractuelles (A/CN.9/820, par. 35 à 40) | UN | الأحكام الواردة في التشريعات أو العقد (A/CN.9/820، الفقرات 35-40) |
13. Dispositions législatives ou contractuelles (A/CN.9/820, par. 35 à 40) | UN | 13- الأحكام الواردة في التشريعات أو العقد (A/CN.9/820، الفقرات 35-40) |
L’autorité contractante peut donc avoir intérêt à établir des limites raisonnables dans les dispositions statutaires ou contractuelles autorisant des révisions de l’accord de projet en cas de changement de la conjoncture économique. | UN | ولذلك فقد تكون للهيئة المتعاقدة مصلحة في وضع حدود معقولة لﻷحكام القانونية أو الشروط التعاقدية التي تأذن بإعادة النظر في اتفاق المشروع عند حدوث تغيرات في الظروف الاقتصادية . |