Ce n'est pourtant pas un processus simple où l'on se contenterait d'interdire ou d'éliminer certaines catégories d'armements. | UN | غير أنها ليست عملية بسيطة تقتضي مجرد حظر فئات بعينها من اﻷسلحة أو القضاء عليها. |
Regrettablement, comme ce sont seulement des individus ou des maillons mineurs du réseau qui sont identifiés, il est généralement impossible de découvrir ou d’éliminer l’ensemble du réseau. | UN | ومما يؤسف له أنه لا يتم التعرف الا على أفراد أو أطراف صغيرة من الشبكة وعندئذ تكون الملاحقة القضائية في معظم الحالات غير قادرة على التعرف على الشبكة بأسرها أو القضاء عليها. |
À cet égard, la Croatie participe à un certain nombre d'activités régionales en vue de prévenir ou d'éliminer les circonstances qui se prêtent à la diffusion du terrorisme. | UN | وفي هذا الصدد، تشترك كرواتيا في عدد من الأنشطة الإقليمية بهدف منع أو إزالة الأوضاع المؤدية إلى تفشي الإرهاب. |
Il s'agit en l'occurrence de réduire ou d'éliminer les restrictions à l'octroi de licences et les restrictions quantitatives, les taux de droits élevés et excessivement différenciés, les taxes à l'exportation, ainsi que des prescriptions et formalités bureaucratiques trop contraignantes. | UN | وتتضمن هذه الاصلاحات تخفيض أو إلغاء قيود التراخيص والقيود الكمية. ومعدلات التعريفة العالية والمتمايزة للغاية، وضرائب التصدير، والمتطلبات البيروقراطية والمعاملات الورقية الثقيلة الوطأة. |
À Doha, les pays développés ont accepté de réduire sensiblement ou d'éliminer les droits de douane sur les importations en provenance des PMA. | UN | وفي الدوحة، وافقت البلدان المتقدمة على تقليل الرسوم الجمركية المفروضة على الواردات من أقل البلدان نموا بدرجة كبيرة أو إزالتها. |
Les différents pays devront considérer la promotion de stratégies de gestion intégrée des nuisibles (GIN), en fonction des besoins, en vue de réduire ou d'éliminer l'utilisation de pesticides dangereux. | UN | وينبغي أن تنظر البلدان، حسب الاقتضاء، في تعزيز استراتيجيات المكافحة المتكاملة للآفات كوسيلة لتقليل استخدام المبيدات الخطرة أو وقفه. |
La Convention demande de réduire ou d'éliminer les rejets de polluants organiques persistants, ce qui devrait se traduire à la longue par la diminution de leur présence dans l'environnement. | UN | وتدعو الاتفاقية إلى خفض أو إنهاء انبعاثات الملوثات العضوية الثابتة، الذي ينبغي أن يظهر عمليا في شكل انخفاض في مستويات تركيز هذه الملوثات في البيئة مع الزمن. |
Elle a pour objet de prévenir ou d'éliminer la discrimination fondée sur la race ou l'origine ethnique, le sexe, la religion ou la croyance, le handicap, l'âge ou l'orientation sexuelle. | UN | والهدف من هذا القانون هو منع التمييز القائم على أساس العرق أو الأصل الإثني أو الجنس أو الدين أو المعتقد أو الإعاقة أو السن أو الميل الجنسي، أو القضاء عليه. |
Ils ne sont intéressés que par la lutte armée afin de repousser ou d'éliminer tous ceux qui sont en désaccord avec leur interprétation de l'Islam, des valeurs, des objectifs et des intérêts nationaux. | UN | واهتمامهم الوحيد هو الكفاح المسلح لإزالة أو القضاء على كل الذين يختلفون مع تفسيرهم للإسلام والأهداف الوطنية والمصالح والقيم. |
Cuba avait également envoyé aux Îles Salomon des médecins et d'autres personnels médicaux chargés d'alléger ou d'éliminer quelques-uns des problèmes de santé se posant dans le pays. | UN | كما أرسلت كوبا ضباطاً طبيين وأطباء للعمل في جزر سليمان للمساعدة في التخفيف من بعض المشاكل الصحية أو التخلص منها. |
ii) Augmentation du nombre de mesures spécifiques prises par des États membres afin de réduire ou d'éliminer des obstacles non tarifaires arbitraires ou injustifiés au commerce international | UN | ' 2` زيادة عدد الإجراءات المحددة التي اتخذتها الدول الأعضاء لمعالجة الحواجز غير الجمركية التعسفية أو غير المبررة في التجارة الدولية، وذلك بخفضها أو القضاء عليها |
Il déplore qu'aucune action soutenue et systématique ne soit menée par l'État partie en vue de modifier ou d'éliminer ces pratiques traditionnelles nocives, comportements machistes et stéréotypes. | UN | واللجنة يؤسفها عدم اتخاذ الدولة الطرف إجراءات ثابتة ومنهجية لتعديل هذه الممارسات التقليدية الضارة، والمواقف القائمة على السلطة الأبوية والقوالب النمطية، أو القضاء عليها. |
Les informations fournies reflètent les approches envisagées ou mises en œuvre dans certains pays et secteurs ou pour certains produits afin de réduire ou d'éliminer les rejets de mercure. | UN | وتعكس المعلومات المقدمة نهُجاً بحثتها أو نفذتها بعض البلدان، والصناعات أو المنتجات للتقليل من إطلاقات الزئبق أو القضاء عليها. |
Le principe de l'égalité veut que, dans certaines situations, l'État applique une discrimination positive ou prenne des mesures positives aux fins de réduire ou d'éliminer les conditions à l'origine de la discrimination ou qui contribuent à la perpétuer. | UN | ويتطلب مبدأ المساواة في حالات معينة أن تقوم الدول باتخاذ إجراءات العمل الإيجابي أو تدابير إيجابية من أجل تقليل الظروف التي تسبب أو تساعد في إدامة التمييز، أو إزالة هذه الظروف. |
La protection juridictionnelle des droits est assurée par les recours exercés afin de prévenir ou d'éliminer les effets de toute violation ou lésion de ces droits, et constitue un moyen permettant l'exercice de droits essentiels. | UN | وتنطوي الحماية القضائية للحقوق على توفير سبل الانتصاف لمنع أو إزالة الآثار المترتبة على أي انتهاك لهذه الحقوق أو مساس بها، كما تمثل وسيلة لممارسة الحقوق الأساسية. |
La Déclaration ministérielle de Doha prescrit, au paragraphe 31 iii), l'ouverture de négociations ayant pour objet de réduire ou d'éliminer les obstacles tarifaires et autres visant les biens et services environnementaux afin de renforcer le soutien mutuel du commerce et de l'environnement. | UN | وقد تقرر في الفقرة 31 `3` من إعلان الدوحة الوزاري إجراء مفاوضات لخفض أو إزالة الحواجز التعريفية وغير التعريفية على السلع والخدمات البيئية لتعزيز تضافر التجارة والبيئة. |
ii) Augmentation du nombre de mesures prises spécifiquement par des États Membres afin de réduire ou d'éliminer des obstacles non tarifaires arbitraires ou injustifiés au commerce international | UN | ' 2` ازدياد عدد الإجراءات المحددة التي تتخذها الدول الأعضاء للحد من استخدام الحواجز غير الجمركية التعسفية أو التي لا مبرر لها في التجارة الدولية، أو إلغاء تلك الحواجز |
De même, le Comité recommande de modifier ou d'éliminer les concepts qui ne sont pas conformes aux dispositions de la Convention dans le but de protéger et de garantir l'exercice des droits fondamentaux de la femme. | UN | وبالمثل، أوصت اللجنة بتعديل أو إلغاء المفاهيم غير المطابقة لما نصت عليه الاتفاقية من أجل حماية التمتع بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
ii) Augmentation du nombre de mesures spécifiques prises par des États Membres afin de réduire ou d'éliminer des obstacles non tarifaires arbitraires ou injustifiés au commerce international | UN | ' 2` ازدياد عدد الإجراءات المحددة التي تتخذها الدول الأعضاء للحد من استخدام الحواجز الجمركية التعسفية أو التي لا مبرر لها في التجارة الدولية، أو إلغاء تلك الحواجز |
Cette augmentation considérable a permis aux pays du CCG non seulement d'accroître leurs dépenses d'investissement, mais aussi de réduire ou d'éliminer complètement leurs déficits budgétaires respectifs. | UN | ولم تسمح الإيرادات النفطية الأعلى بكثير لبلدان مجلس التعاون الخليجي أن تزيد النفقات الرأسمالية فحسب، بل وكذلك أن تقلل حالات العجز في ميزانياتها، أو إزالتها تماماً. |
— Vente à un acheteur dans des conditions différentes de celles qui sont offertes à un autre acheteur dans le but de diminuer ou d'éliminer la concurrence sur le marché; | UN | ● البيع لمشترٍ بشروط مختلفة عن الشروط المعروضة على مشتر آخر بنية تقليل المنافسة في السوق أو إزالتها. |
Les pays devraient, si possible, envisager la promotion de stratégies de lutte intégrée contre les ravageurs en vue de réduire ou d'éliminer l'utilisation de pesticides dangereux. | UN | وينبغي للبلدان أن تنظر في تعزيز استراتيجيات الإدارة المتكاملة للآفات، حسب الاقتضاء، كوسيلة لتقليل استخدام المبيدات الخطرة أو وقفه. |
La Convention demande de réduire ou d'éliminer les rejets de polluants organiques persistants, ce qui devrait se traduire à la longue par la diminution de leur présence dans l'environnement. | UN | وتدعو الاتفاقية إلى خفض أو إنهاء انبعاثات الملوثات العضوية الثابتة، الذي ينبغي أن يظهر عمليا في شكل انخفاض في مستويات تركيز هذه الملوثات في البيئة مع الزمن. |
Elle a pour but de modifier les conditions cadres discriminantes, de prévenir, réduire ou d'éliminer les inégalités qui frappent les personnes handicapées. | UN | ويرمي القانون إلى تعديل الظروف الإطارية المفضية إلى التمييز أو منع الإجحاف بحق المعوقين أو التخفيف منه أو القضاء عليه. |
Le mécanisme d'échange d'information aidera à divulguer les informations permettant aux pays et autres parties prenantes de prendre des décisions éclairées sur les moyens de réduire ou d'éliminer les rejets de polluants organiques persistants dans l'environnement. | UN | وستساعد آلية المقاصّة في توفير المعلومات، والسماح باتخاذ المقررات عن علم من قبل البلدان وأصحاب المصلحة الآخرين بشأن كيفية تقليل أو القضاء على إطلاق الملوثات العضوية الثابتة إلى داخل البيئة. |
Tel est le cas en particulier d'un ordre du jour surchargé, de la nécessité de réduire ou d'éliminer les chevauchements d'activités et de la coordination entre les organes qui traitent de thèmes similaires à partir de perspectives différentes. | UN | ومما يجدر بالملاحظة على نحو خاص أن من بين تلك الجوانب الإفراط في تحميل جدول الأعمال، والحد من تكرار العمل أو التخلص من هذا التكرار، والتنسيق بين الأجهزة التي تتعامل مع بنود متشابهة من منظورات مختلفة. |